New American Standard Bible (©1995) Like a bird that wanders from her nest, So is a man who wanders from his home.Proverbs 27:8 Greek OT: Septuagint with Diacritics ὥσπερ ὅταν ὄρνεον καταπετασθῇ ἐκ τῆς ἰδίας νοσσιᾶς οὕτως ἄνθρωπος δουλοῦται ὅταν ἀποξενωθῇ ἐκ τῶν ἰδίων τόπων Latin: Biblia Sacra Vulgata sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum Proverbios 27:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Como pájaro que vaga lejos de su nido, así es el hombre que vaga lejos de su hogar. Sprueche 27:8 German: Luther (1912) Wie ein Vogel, der aus seinem Nest weicht, also ist, wer von seiner Stätte weicht. Proverbes 27:8 French: Louis Segond (1910) Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu. 箴 言 27:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 人 离 本 处 飘 流 , 好 像 雀 鸟 离 窝 游 飞 。 King James Bible As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place. American King James Version As a bird that wanders from her nest, so is a man that wanders from his place. American Standard Version As a bird that wandereth from her nest, So is a man that wandereth from his place. Bible in Basic English Like a bird wandering from the place of her eggs is a man wandering from his station. Douay-Rheims Bible As a bird that wandereth from her nest, so is a man that leaveth his place. Darby Bible Translation As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place. English Revised Version As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place. GOD'S WORD® Translation (©1995) Like a bird wandering from its nest, so is a husband wandering from his home. Webster's Bible Translation As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place. World English Bible As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home. Young's Literal Translation As a bird wandering from her nest, So is a man wandering from his place. 箴 言 27:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 人 離 本 處 飄 流 , 好 像 雀 鳥 離 窩 遊 飛 。 箴 言 27:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 離家的人到處飄泊,好像離巢的雀鳥到處遊飛一樣。 箴 言 27:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 离家的人到处飘泊,好像离巢的雀鸟到处游飞一样。 Proverbes 27:8 French: Darby Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu. Proverbes 27:8 French: Martin (1744) Tel qu'est un oiseau s'écartant de son nid, tel est l'homme qui s'écarte de son lieu. Proverbes 27:8 French: Ostervald (1744) Tel qu'est un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui s'éloigne de sa demeure. Sprueche 27:8 German: Luther (1545) Wie ein Vogel ist, der aus seinem Nest weicht, also ist, der von seiner Stätte weicht. Sprueche 27:8 German: Elberfelder (1871) Wie ein Vogel, der fern von seinem Neste schweift: so ein Mann, der fern von seinem Wohnorte schweift. | Fjalët e urta 27:8 Albanian Si zogu që endet larg folesë së tij, kështu është njeriu që endet larg shtëpisë së tij.Притчи 27:8 Bulgarian Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си. Proverbs 27:8 Croatian Bible Kao ptica daleko od gnijezda svog, takav je čovjek daleko od svojeg zavičaja. Přísloví 27:8 Czech BKR Jako pták zaletuje od hnízda svého, tak muž odchází od místa svého. Ordsprogene 27:8 Danish Som Fugl, der må fly fra sin Rede, er Mand, der må fly fra sit Hjem: Spreuken 27:8 Dutch Staten Vertaling Gelijk een vogel is, die uit zijn nest omdoolt, alzo is een man, die omdoolt uit zijn plaats. Példabeszédek 27:8 Hungarian: Karoli Mint a madárka, ki elbujdosott fészkétõl, olyan az ember, a ki elbujdosott az õ lakóhelyétõl. La sentencoj de Salomono 27:8 Esperanto Kiel birdo, kiu forlasis sian neston, Tiel estas homo, kiu forlasis sian lokon. SANANLASKUT 27:8 Finnish: Bible (1776) Niinkuin lintu, joka pesästänsä kulkee, niin on se mies, joka siastansa siirtää. SANANLASKUT 27:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Kuin pesästään paennut lintu, on mies paossa kotipaikoiltaan. Proverbs 27:8 Greek OT: Septuagint ωσπερ οταν ορνεον καταπετασθη εκ της ιδιας νοσσιας ουτως ανθρωπος δουλουται οταν αποξενωθη εκ των ιδιων τοπων Proverbs 27:8 Greek OT: Septuagint - Transliterated ōsper otan orneon katapetasthē ek tēs idias nossias outōs anthrōpos douloutai otan apoxenōthē ek tōn idiōn topōn Osper otan orneon katapetasthE ek tEs idias nossias outOs anthrOpos douloutai otan apoxenOthE ek tOn idiOn topOn Pwovèb 27:8 Haitian Creole Bible Yon moun ki lwen lakay li, se tankou yon zwezo ki byen lwen nich li. | Proverbi 27:8 Italian: Riveduta Bible (1927) Come l’uccello che va ramingo lungi dal nido, così è l’uomo che va ramingo lungi da casa.AMSAL 27:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Seperti burung yang sesat dari pada sarangnya, demikianlah hal orang yang sesat dari pada tempatnya. 잠언 27:8 Korean 본향을 떠나 유리하는 사람은 보금자리를 떠나 떠도는 새와 같으니라 Patarliø knyga 27:8 Lithuanian Žmogus, palikęs savo vietą, yra kaip paukštis, išskridęs iš lizdo. Proverbs 27:8 Maori Rite tonu ki te manu e atiutiu noa atu ana i tona kohanga te tangata e atiutiu noa atu ana i tona wahi. Salomos Ordsprog 27:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Polish: Biblia Gdanska Jako ptak odlatuje od gniazda swojego: tak człowiek odchodzi od miejsca swego. Provérbios 27:8 Portugese Bible Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar. Proverbe 27:8 Romanian: Cornilescu Ca pasărea plecată din cuibul ei, aşa este omul plecat din locul său. Притчи 27:8 Russian: Synodal Translation (1876) Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший местосвое. Притчи 27:8 Russian koi8r Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.[] Proverbios 27:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Como pájaro que vaga lejos de su nido, Así es el hombre que vaga lejos de su hogar. Proverbios 27:8 Spanish: Reina Valera (1909) Cual ave que se va de su nido, Tal es el hombre que se va de su lugar. Proverbios 27:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Como el ave se va de su nido, así es el hombre que se va de su lugar. Proverbios 27:8 Spanish: Modern Como el ave que vaga lejos de su nido, así es el hombre que vaga lejos de su lugar. Ordspråksboken 27:8 Swedish (1917) Lik en fågel som har måst fly ifrån sitt bo är en man som har måst fly ifrån sitt hem. Proverbs 27:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kung paano ang ibon na gumagala mula sa kaniyang pugad, gayon ang tao na gumagala mula sa kaniyang dako. Süleyman'ın Özdeyişleri 27:8 Turkish Yuvasından uzak kalan kuş nasılsa, Yurdundan uzak kalan insan da öyledir. Chaâm-ngoân 27:8 Vietnamese (1934) Kẻ lưu lạc xa cách nơi ở của mình, Giống như chim bay đây đó khỏi ổ nó vậy. Proverbi 27:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Quale è l’uccelletto, che va ramingo fuor del suo nido, Tale è l’uomo che va vagando fuor del suo luogo. AMSAL 27:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Orang yang meninggalkan rumahnya, seperti burung yang meninggalkan sarangnya. AMSAL 27:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Seperti burung yang lari dari sarangnya demikianlah orang yang lari dari kediamannya. Bird .......... Eggs .......... Home .......... Nest .......... Station .......... Strays .......... Wandereth .......... Wandering .......... Wanders Bird .......... Eggs .......... Home .......... Nest .......... Station .......... Strays .......... Wandereth .......... Wandering .......... Wanders Alphabetical: a .......... bird .......... from .......... her .......... his .......... home .......... is .......... its .......... Like .......... man .......... nest .......... So .......... strays .......... that .......... wanders .......... who OT Poetry ............... (Prov. ............... Pro ............... Pr ............... prvbs ............... prvbs ............... prv ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P27 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 Scripturetext.com Multilingual Bible |