Proverbs 27:8
New American Standard Bible (©1995)
Like a bird that wanders from her nest, So is a man who wanders from his home.

Proverbs 27:8 Greek OT: Septuagint with Diacritics
ὥσπερ ὅταν ὄρνεον καταπετασθῇ ἐκ τῆς ἰδίας νοσσιᾶς οὕτως ἄνθρωπος δουλοῦται ὅταν ἀποξενωθῇ ἐκ τῶν ἰδίων τόπων

משלי 27:8 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
כְּצִפֹּור נֹודֶדֶת מִן־קִנָּהּ כֵּן־אִישׁ נֹודֵד מִמְּקֹומֹו׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum

Proverbios 27:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Como pájaro que vaga lejos de su nido, así es el hombre que vaga lejos de su hogar.

Sprueche 27:8 German: Luther (1912)
Wie ein Vogel, der aus seinem Nest weicht, also ist, wer von seiner Stätte weicht.

Proverbes 27:8 French: Louis Segond (1910)
Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.

箴 言 27:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
人 离 本 处 飘 流 , 好 像 雀 鸟 离 窝 游 飞 。

King James Bible
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.

American King James Version
As a bird that wanders from her nest, so is a man that wanders from his place.

American Standard Version
As a bird that wandereth from her nest, So is a man that wandereth from his place.

Bible in Basic English
Like a bird wandering from the place of her eggs is a man wandering from his station.

Douay-Rheims Bible
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that leaveth his place.

Darby Bible Translation
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.

English Revised Version
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Like a bird wandering from its nest, so is a husband wandering from his home.

Webster's Bible Translation
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.

World English Bible
As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.

Young's Literal Translation
As a bird wandering from her nest, So is a man wandering from his place.

箴 言 27:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
人 離 本 處 飄 流 , 好 像 雀 鳥 離 窩 遊 飛 。

箴 言 27:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
離家的人到處飄泊,好像離巢的雀鳥到處遊飛一樣。

箴 言 27:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
离家的人到处飘泊,好像离巢的雀鸟到处游飞一样。

Proverbes 27:8 French: Darby
Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.

Proverbes 27:8 French: Martin (1744)
Tel qu'est un oiseau s'écartant de son nid, tel est l'homme qui s'écarte de son lieu.

Proverbes 27:8 French: Ostervald (1744)
Tel qu'est un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui s'éloigne de sa demeure.

Sprueche 27:8 German: Luther (1545)
Wie ein Vogel ist, der aus seinem Nest weicht, also ist, der von seiner Stätte weicht.

Sprueche 27:8 German: Elberfelder (1871)
Wie ein Vogel, der fern von seinem Neste schweift: so ein Mann, der fern von seinem Wohnorte schweift.

Fjalët e urta 27:8 Albanian
Si zogu që endet larg folesë së tij, kështu është njeriu që endet larg shtëpisë së tij.

Притчи 27:8 Bulgarian
Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.

Proverbs 27:8 Croatian Bible
Kao ptica daleko od gnijezda svog, takav je čovjek daleko od svojeg zavičaja.

Přísloví 27:8 Czech BKR
Jako pták zaletuje od hnízda svého, tak muž odchází od místa svého.

Ordsprogene 27:8 Danish
Som Fugl, der må fly fra sin Rede, er Mand, der må fly fra sit Hjem:

Spreuken 27:8 Dutch Staten Vertaling
Gelijk een vogel is, die uit zijn nest omdoolt, alzo is een man, die omdoolt uit zijn plaats.

Példabeszédek 27:8 Hungarian: Karoli
Mint a madárka, ki elbujdosott fészkétõl, olyan az ember, a ki elbujdosott az õ lakóhelyétõl.

La sentencoj de Salomono 27:8 Esperanto
Kiel birdo, kiu forlasis sian neston, Tiel estas homo, kiu forlasis sian lokon.

SANANLASKUT 27:8 Finnish: Bible (1776)
Niinkuin lintu, joka pesästänsä kulkee, niin on se mies, joka siastansa siirtää.

SANANLASKUT 27:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Kuin pesästään paennut lintu, on mies paossa kotipaikoiltaan.

Proverbs 27:8 Greek OT: Septuagint
ωσπερ οταν ορνεον καταπετασθη εκ της ιδιας νοσσιας ουτως ανθρωπος δουλουται οταν αποξενωθη εκ των ιδιων τοπων

Proverbs 27:8 Greek OT: Septuagint - Transliterated
ōsper otan orneon katapetasthē ek tēs idias nossias outōs anthrōpos douloutai otan apoxenōthē ek tōn idiōn topōn
Osper otan orneon katapetasthE ek tEs idias nossias outOs anthrOpos douloutai otan apoxenOthE ek tOn idiOn topOn

Pwovèb 27:8 Haitian Creole Bible
Yon moun ki lwen lakay li, se tankou yon zwezo ki byen lwen nich li.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 27:8 Arabic: Smith & Van Dyke
مثل العصفور التائه من عشه هكذا الرجل التائه من مكانه.

משלי 27:8 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
כצפור נודדת מן־קנה כן־איש נודד ממקומו׃

משלי 27:8 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
כְּ֭צִפֹּור נֹודֶ֣דֶת מִן־קִנָּ֑הּ כֵּֽן־אִ֝֗ישׁ נֹודֵ֥ד מִמְּקֹומֹֽו׃

משלי 27:8 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
כצפור נודדת מן־קנה כן־איש נודד ממקומו׃

משלי 27:8 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
כְּצִפֹּור נֹודֶדֶת מִן־קִנָּהּ כֵּן־אִישׁ נֹודֵד מִמְּקֹומֹו׃

משלי 27:8 Hebrew OT: Aleppo Codex
ח  כצפור נודדת מן-קנה--    כן-איש נודד ממקומו

משלי 27:8 Hebrew Bible
כצפור נודדת מן קנה כן איש נודד ממקומו׃

Proverbi 27:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Come l’uccello che va ramingo lungi dal nido, così è l’uomo che va ramingo lungi da casa.

AMSAL 27:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Seperti burung yang sesat dari pada sarangnya, demikianlah hal orang yang sesat dari pada tempatnya.

잠언 27:8 Korean
본향을 떠나 유리하는 사람은 보금자리를 떠나 떠도는 새와 같으니라

Patarliø knyga 27:8 Lithuanian
Žmogus, palikęs savo vietą, yra kaip paukštis, išskridęs iš lizdo.

Proverbs 27:8 Maori
Rite tonu ki te manu e atiutiu noa atu ana i tona kohanga te tangata e atiutiu noa atu ana i tona wahi.

Salomos Ordsprog 27:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)

Polish: Biblia Gdanska
Jako ptak odlatuje od gniazda swojego: tak człowiek odchodzi od miejsca swego.

Provérbios 27:8 Portugese Bible
Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.   

Proverbe 27:8 Romanian: Cornilescu
Ca pasărea plecată din cuibul ei, aşa este omul plecat din locul său.

Притчи 27:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший местосвое.

Притчи 27:8 Russian koi8r
Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.[]

Proverbios 27:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Como pájaro que vaga lejos de su nido, Así es el hombre que vaga lejos de su hogar.

Proverbios 27:8 Spanish: Reina Valera (1909)
Cual ave que se va de su nido, Tal es el hombre que se va de su lugar.

Proverbios 27:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Como el ave se va de su nido, así es el hombre que se va de su lugar.

Proverbios 27:8 Spanish: Modern
Como el ave que vaga lejos de su nido, así es el hombre que vaga lejos de su lugar.

Ordspråksboken 27:8 Swedish (1917)
Lik en fågel som har måst fly ifrån sitt bo är en man som har måst fly ifrån sitt hem.

Proverbs 27:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung paano ang ibon na gumagala mula sa kaniyang pugad, gayon ang tao na gumagala mula sa kaniyang dako.

Süleyman'ın Özdeyişleri 27:8 Turkish
Yuvasından uzak kalan kuş nasılsa,
Yurdundan uzak kalan insan da öyledir.

Chaâm-ngoân 27:8 Vietnamese (1934)
Kẻ lưu lạc xa cách nơi ở của mình, Giống như chim bay đây đó khỏi ổ nó vậy.

Proverbi 27:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quale è l’uccelletto, che va ramingo fuor del suo nido, Tale è l’uomo che va vagando fuor del suo luogo.

AMSAL 27:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Orang yang meninggalkan rumahnya, seperti burung yang meninggalkan sarangnya.

AMSAL 27:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Seperti burung yang lari dari sarangnya demikianlah orang yang lari dari kediamannya.

Bird .......... Eggs .......... Home .......... Nest .......... Station .......... Strays .......... Wandereth .......... Wandering .......... Wanders

Bird .......... Eggs .......... Home .......... Nest .......... Station .......... Strays .......... Wandereth .......... Wandering .......... Wanders

Alphabetical: a .......... bird .......... from .......... her .......... his .......... home .......... is .......... its .......... Like .......... man .......... nest .......... So .......... strays .......... that .......... wanders .......... who

OT Poetry

............... (Prov. ............... Pro ............... Pr ............... prvbs ............... prvbs ............... prv ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P27 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8

Scripturetext.com Multilingual Bible