Proverbs 26:20
New American Standard Bible (©1995)
For lack of wood the fire goes out, And where there is no whisperer, contention quiets down.

Proverbs 26:20 Greek OT: Septuagint with Diacritics
ἐν πολλοῖς ξύλοις θάλλει πῦρ ὅπου δὲ οὐκ ἔστιν δίθυμος ἡσυχάζει μάχη

משלי 26:20 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
בְּאֶפֶס עֵצִים תִּכְבֶּה־אֵשׁ וּבְאֵין נִרְגָּן יִשְׁתֹּק מָדֹון׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
cum defecerint ligna extinguetur ignis et susurrone subtracto iurgia conquiescunt

Proverbios 26:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Por falta de leña se apaga el fuego, y donde no hay chismoso, se calma la contienda.

Sprueche 26:20 German: Luther (1912)
Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf.

Proverbes 26:20 French: Louis Segond (1910)
Faute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.

箴 言 26:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
火 缺 了 柴 就 必 熄 灭 ; 无 人 传 舌 , 争 竞 便 止 息 。

King James Bible
Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.

American King James Version
Where no wood is, there the fire goes out: so where there is no talebearer, the strife ceases.

American Standard Version
For lack of wood the fire goeth out; And where there is no whisperer, contention ceaseth.

Bible in Basic English
Without wood, the fire goes out; and where there is no secret talk, argument is ended.

Douay-Rheims Bible
When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease.

Darby Bible Translation
Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.

English Revised Version
For lack of wood the fire goeth out: and where there is no whisperer, contention ceaseth.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Without wood a fire goes out, and without gossip a quarrel dies down.

Webster's Bible Translation
Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no tale-bearer, the strife ceaseth.

World English Bible
For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.

Young's Literal Translation
Without wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth,

箴 言 26:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
火 缺 了 柴 就 必 熄 滅 ; 無 人 傳 舌 , 爭 競 便 止 息 。

箴 言 26:20 Chinese Bible: NCV (Traditional)
沒有柴,火就熄滅;沒有搬弄是非的人,紛爭就平息。

箴 言 26:20 Chinese Bible: NCV (Simplified)
没有柴,火就熄灭;没有搬弄是非的人,纷争就平息。

Proverbes 26:20 French: Darby
Faute de bois, le feu s'éteint; et, quand il n'y a plus de rapporteurs, la querelle s'apaise.

Proverbes 26:20 French: Martin (1744)
Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.

Proverbes 26:20 French: Ostervald (1744)
Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.

Sprueche 26:20 German: Luther (1545)
Wenn nimmer Holz da ist, so verlöscht das Feuer, und wenn der Verleumder weg ist, so höret der Hader auf.

Sprueche 26:20 German: Elberfelder (1871)
Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.

Fjalët e urta 26:20 Albanian
Kur mungojnë drutë, zjarri shuhet; dhe kur nuk ka një gojë të keqe, grindja merr fund.

Притчи 26:20 Bulgarian
Дето няма дърва огънят изгасва; И дето няма шепотник раздорът престава.

Proverbs 26:20 Croatian Bible
Kad nestane drva, oganj se gasi, i kad više nema klevetnika, prestaje svađa.

Přísloví 26:20 Czech BKR
Když není drev, hasne oheň; tak když nebude klevetníka, utichne svár.

Ordsprogene 26:20 Danish
Er der intet Brænde, går Ilden ud, er der ingen Bagtaler, stilles Trætte.

Spreuken 26:20 Dutch Staten Vertaling
Als er geen hout is, gaat het vuur uit; en als er geen oorblazer is, wordt het gekijf gestild.

Példabeszédek 26:20 Hungarian: Karoli
Ha a fa elfogy, kialuszik a tûz; ha nincs súsárló, megszûnik a háborgás.

La sentencoj de Salomono 26:20 Esperanto
Kie ne estas ligno, estingigxas la fajro; Kaj se ne estas kalumnianto, cxesigxas malpaco.

SANANLASKUT 26:20 Finnish: Bible (1776)
Kuin halot loppuvat, niin tuli sammuu, ja kuin kielikellot pannaan pois, niin riidat lakkaavat.

SANANLASKUT 26:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Halkojen loppuessa sammuu tuli, ja panettelijan poistuessa taukoaa tora.

Proverbs 26:20 Greek OT: Septuagint
εν πολλοις ξυλοις θαλλει πυρ οπου δε ουκ εστιν διθυμος ησυχαζει μαχη

Proverbs 26:20 Greek OT: Septuagint - Transliterated
en pongois xulois thangei pur opou de ouk estin dithumos ēsuchazei machē
en pongois xulois thangei pur opou de ouk estin dithumos Esuchazei machE

Pwovèb 26:20 Haitian Creole Bible
Kote ki pa gen bwa, pa gen dife. Kote ki pa gen tripòt, pa gen kont.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 26:20 Arabic: Smith & Van Dyke
بعدم الحطب تنطفئ النار وحيث لا نمّام يهدأ الخصام.

משלי 26:20 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
באפס עצים תכבה־אש ובאין נרגן ישתק מדון׃

משלי 26:20 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
בְּאֶ֣פֶס עֵ֭צִים תִּכְבֶּה־אֵ֑שׁ וּבְאֵ֥ין נִ֝רְגָּ֗ן יִשְׁתֹּ֥ק מָדֹֽון׃

משלי 26:20 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
באפס עצים תכבה־אש ובאין נרגן ישתק מדון׃

משלי 26:20 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
בְּאֶפֶס עֵצִים תִּכְבֶּה־אֵשׁ וּבְאֵין נִרְגָּן יִשְׁתֹּק מָדֹון׃

משלי 26:20 Hebrew OT: Aleppo Codex
כ  באפס עצים תכבה-אש    ובאין נרגן ישתק מדון

משלי 26:20 Hebrew Bible
באפס עצים תכבה אש ובאין נרגן ישתק מדון׃

Proverbi 26:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese.

AMSAL 26:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Di tempat tiada kayu, apipun terpadamlah; di tempat tiada pengumpat, berhentilah perkelahian.

잠언 26:20 Korean
나무가 다하면 불이 꺼지고 말장이가 없어지면 다툼이 쉬느니라

Patarliø knyga 26:20 Lithuanian
Kai nėra malkų, gęsta ugnis; pašalinus apkalbėtoją, baigiasi ginčai.

Proverbs 26:20 Maori
Ki te kahore he wahie, ka mate te ahi: ki te kore hoki he tangata kawekawe korero, ka mutu te ngangare.

Salomos Ordsprog 26:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)

Polish: Biblia Gdanska
Gdy niestaje drew, gaśnie ogień; tak gdy nie będzie klatecznika, ucichnie zwada.

Provérbios 26:20 Portugese Bible
Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda.   

Proverbe 26:20 Romanian: Cornilescu
Cînd nu mai sînt lemne, focul se stinge; şi cînd nu mai este niciun clevetitor, cearta se potoleşte.

Притчи 26:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.

Притчи 26:20 Russian koi8r
Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.[]

Proverbios 26:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Por falta de leña se apaga el fuego, Y donde no hay chismoso, se calma la discusión.

Proverbios 26:20 Spanish: Reina Valera (1909)
Sin leña se apaga el fuego: Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.

Proverbios 26:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Sin leña se apaga el fuego; y donde no hay chismoso, cesa la contienda.

Proverbios 26:20 Spanish: Modern
Sin leña se apaga el fuego; y donde no hay chismoso, cesa la contienda.

Ordspråksboken 26:20 Swedish (1917)
När veden tager slut, slocknar elden. och när örontasslaren är borta, stillas trätan.

Proverbs 26:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sa kakulangan ng gatong ay namamatay ang apoy: at kung saan walang mapaghatid-dumapit ay tumitigil ang pagkakaalit.

Süleyman'ın Özdeyişleri 26:20 Turkish
Odun bitince ateş söner,
Dedikoducu yok olunca kavga diner.

Chaâm-ngoân 26:20 Vietnamese (1934)
Lửa tắt tại thiếu củi; Khi chẳng có ai thèo lẻo cuộc tranh cạnh bèn nguôi.

Proverbi 26:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il fuoco si spegne, quando mancano legne; Così le contese si acquetano, quando non vi son rapportatori.

AMSAL 26:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Jika kayu telah habis, padamlah api; jika si bocor mulut sudah tiada, pertengkaran pun berhenti.

AMSAL 26:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Bila kayu habis, padamlah api; bila pemfitnah tak ada, redalah pertengkaran.

Argument .......... Ceases .......... Ceaseth .......... Contention .......... Dies .......... Ended .......... Fire .......... Goes .......... Gossip .......... Lack .......... Quarrel .......... Quarreling .......... Quiets .......... Secret .......... Strife .......... Talebearer .......... Tale-Bearer .......... Talk .......... Whisperer .......... Wood

Argument .......... Ceases .......... Ceaseth .......... Contention .......... Dies .......... Ended .......... Fire .......... Goes .......... Gossip .......... Lack .......... Quarrel .......... Quarreling .......... Quiets .......... Secret .......... Strife .......... Talebearer .......... Tale-Bearer .......... Talk .......... Whisperer .......... Wood

Alphabetical: a .......... And .......... contention .......... dies .......... down .......... fire .......... For .......... goes .......... gossip .......... is .......... lack .......... no .......... of .......... out .......... quarrel .......... quiets .......... the .......... there .......... where .......... whisperer .......... Without .......... wood

OT Poetry

............... (Prov. ............... Pro ............... Pr ............... prvbs ............... prvbs ............... prv ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P26 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20

Scripturetext.com Multilingual Bible