Proverbs 25:7

<< Proverbs 25:7 >>

New American Standard Bible (©1995)
.......................................................
For it is better that it be said to you, "Come up here," Than for you to be placed lower in the presence of the prince, Whom your eyes have seen.
.......................................................
Proverbs 25:7 Greek OT: Septuagint with Diacritics
.......................................................
κρεῖσσον γάρ σοι τὸ ῥηθῆναι ἀνάβαινε πρός με ἢ ταπεινῶσαί σε ἐν προσώπῳ δυνάστου ἃ εἶδον οἱ ὀφθαλμοί σου λέγε

משלי 25:7 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
.......................................................
כִּי טֹוב אֲמָר־לְךָ עֲלֵה הֵנָּה מֵהַשְׁפִּילְךָ לִפְנֵי נָדִיב אֲשֶׁר רָאוּ עֵינֶיךָ׃

.......................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
.......................................................
melius est enim ut dicatur tibi ascende huc quam ut humilieris coram principe
.......................................................
Proverbios 25:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
.......................................................
porque es mejor que te digan: Sube acá, a que te humillen delante del príncipe a quien tus ojos han visto.
.......................................................
Sprueche 25:7 German: Luther (1912)
.......................................................
Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hier herauf! als daß du vor dem Fürsten erniedrigt wirst, daß es deine Augen sehen müssen.
.......................................................
Proverbes 25:7 French: Louis Segond (1910)
.......................................................
Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte-ici! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.
.......................................................
箴 言 25:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
.......................................................
宁 可 有 人 说 : 请 你 上 来 , 强 如 在 你 觐 见 的 王 子 面 前 叫 你 退 下 。
.......................................................
King James Bible
.......................................................
For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
.......................................................
American King James Version
.......................................................
For better it is that it be said to you, Come up here; than that you should be put lower in the presence of the prince whom your eyes have seen.
.......................................................
American Standard Version
.......................................................
For better is it that it be said unto thee, Come up hither, Than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince, Whom thine eyes have seen.
.......................................................
Bible in Basic English
.......................................................
For it is better to have it said to you, Come up here; than for you to be put down in a lower place before the ruler.
.......................................................
Douay-Rheims Bible
.......................................................
For it is better that it should be said to thee: Come up hither; than that thou shouldst be humbled before the prince.
.......................................................
Darby Bible Translation
.......................................................
for better it is that it be said unto thee, Come up hither, than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes see.
.......................................................
English Revised Version
.......................................................
For better is it that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince, whom thine eyes have seen.
.......................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
.......................................................
because it is better to be told, "Come up here," than to be put down in front of a prince whom your eyes have seen.
.......................................................
Webster's Bible Translation
.......................................................
For better it is that it be said to thee, Come up hither; than that thou shouldst be put lower in the presence of the prince whom thy eyes have seen.
.......................................................
World English Bible
.......................................................
for it is better that it be said to you, "Come up here," than that you should be put lower in the presence of the prince, whom your eyes have seen.
.......................................................
Young's Literal Translation
.......................................................
For better that he hath said to thee, 'Come thou up hither,' Than that he humble thee before a noble, Whom thine eyes have seen.

.......................................................
Fjalët e urta 25:7 Albanian
.......................................................
sepse është më mirë të thuhet: "Ngjitu këtu lart", se sa të të ulin përpara princit, që sytë e tu kanë parë.
.......................................................
Притчи 25:7 Bulgarian
.......................................................
Защото по-добре е да ти кажат: Мини тук по-горе, Нежели да те турят по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.
.......................................................
箴 言 25:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
.......................................................
寧 可 有 人 說 : 請 你 上 來 , 強 如 在 你 覲 見 的 王 子 面 前 叫 你 退 下 。
.......................................................
箴 言 25:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
.......................................................
寧可讓人對你說:“請上座!”勝過在你覲見的顯貴面前,被人叫你退下去。
.......................................................
箴 言 25:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
.......................................................
宁可让人对你说:“请上座!”胜过在你觐见的显贵面前,被人叫你退下去。
.......................................................
Proverbs 25:7 Croatian Bible
.......................................................
jer je bolje da ti se kaže: Popni se gore nego da te ponize pred odličnikom.
.......................................................
Přísloví 25:7 Czech BKR
.......................................................
Nebo lépe jest, aťby řečeno bylo: Vstup sem, nežli abys snížen byl před knížetem; což vídávají oči tvé.
.......................................................
Ordsprogene 25:7 Danish
.......................................................
det er bedre, du får Bud: "Kom heropl" end man flytter dig ned for en Stormands Øjne. Hvad end dine Øjne har set,
.......................................................
Spreuken 25:7 Dutch Staten Vertaling
.......................................................
Want het is beter, dat men tot u zegge: Kom hier bovenaan, dan dat men u vernedere voor het aangezicht eens prinsen, dien uw ogen gezien hebben.
.......................................................
Példabeszédek 25:7 Hungarian: Karoli
.......................................................
Mert jobb, ha [azt] mondják néked: jer ide fel; hogynem mint levettetned néked a tisztességes elõtt, a kit láttak a te szemeid.
.......................................................
La sentencoj de Salomono 25:7 Esperanto
.......................................................
CXar pli bone estas, se oni diros al vi:Levigxu cxi tien, Ol se oni malaltigos vin antaux eminentulo, Kiun vidis viaj okuloj.
.......................................................
SANANLASKUT 25:7 Finnish: Bible (1776)
.......................................................
Sillä se on sinulle parempi, koska sinulle sanotaan: astu tänne ylemmä! kuin ettäs ruhtinaan edessä alennettaisiin, jota sinun silmäs näkisivät.
.......................................................
SANANLASKUT 25:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
.......................................................
Sillä parempi on, jos sinulle sanotaan: "Käy tänne ylös", kuin että sinut alennetaan ylhäisen edessä, jonka silmäsi olivat nähneet.
.......................................................
Proverbes 25:7 French: Darby
.......................................................
car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux voient.
.......................................................
Proverbes 25:7 French: Martin (1744)
.......................................................
Car il vaut mieux qu'on te dise; monte ici, que si on t'abaissait devant celui qui est en dignité, lequel tes yeux auront vu.
.......................................................
Proverbes 25:7 French: Ostervald (1744)
.......................................................
Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux auront vu.
.......................................................
Sprueche 25:7 German: Luther (1545)
.......................................................
Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hie herauf! denn daß du vor dem Fürsten geniedriget wirst, daß deine Augen sehen müssen.
.......................................................
Sprueche 25:7 German: Elberfelder (1871)
.......................................................
Denn besser ist es, daß man dir sage: Komm hier herauf, als daß man dich erniedrige vor dem Edlen, den deine Augen doch gesehen haben.
.......................................................
Proverbs 25:7 Greek OT: Septuagint
.......................................................
κρεισσον γαρ σοι το ρηθηναι αναβαινε προς με η ταπεινωσαι σε εν προσωπω δυναστου α ειδον οι οφθαλμοι σου λεγε
.......................................................
Proverbs 25:7 Greek OT: Septuagint - Transliterated
.......................................................
kreisson gar soi to rēthēnai anabaine pros me ē tapeinōsai se en prosōpō dunastou a eidon oi ophthalmoi sou lege
kreisson gar soi to rEthEnai anabaine pros me E tapeinOsai se en prosOpO dunastou a eidon oi ophthalmoi sou lege

.......................................................
Pwovèb 25:7 Haitian Creole Bible
.......................................................
Pito yo di ou moute pi wo, pase pou yo fè ou bay plas la, pou ou ta wont devan chèf la.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 25:7 Arabic: Smith & Van Dyke
.......................................................
لانه خير ان يقال لك ارتفع الى هنا من ان تحط في حضرة الرئيس الذي رأته عيناك.
.......................................................
משלי 25:7 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
.......................................................
כי טוב אמר־לך עלה הנה מהשפילך לפני נדיב אשר ראו עיניך׃
.......................................................
משלי 25:7 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
.......................................................
כִּ֤י טֹ֥וב אֲמָר־לְךָ֗ עֲ‍ֽלֵ֫ה הֵ֥נָּה מֵֽ֭הַשְׁפִּ֣ילְךָ לִפְנֵ֣י נָדִ֑יב אֲשֶׁ֖ר רָא֣וּ עֵינֶֽיךָ׃
.......................................................
משלי 25:7 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
.......................................................
כי טוב אמר־לך ע‍לה הנה מהשפילך לפני נדיב אשר ראו עיניך׃
.......................................................
משלי 25:7 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
.......................................................
כִּי טֹוב אֲמָר־לְךָ עֲ‍לֵה הֵנָּה מֵהַשְׁפִּילְךָ לִפְנֵי נָדִיב אֲשֶׁר רָאוּ עֵינֶיךָ׃
.......................................................
משלי 25:7 Hebrew OT: Aleppo Codex
.......................................................
ז  כי טוב אמר-לך עלה-הנה    מהשפילך לפני נדיב--אשר ראו עיניך
.......................................................
משלי 25:7 Hebrew Bible
.......................................................
כי טוב אמר לך עלה הנה מהשפילך לפני נדיב אשר ראו עיניך׃

.......................................................
Proverbi 25:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
.......................................................
poiché è meglio ti sia detto: "Sali qui", anziché essere abbassato davanti al principe che gli occhi tuoi hanno veduto.
.......................................................
Proverbi 25:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
.......................................................
Perciocchè val maglio che ti si dica: Sali qua; Che se tu fossi abbassato davanti al principe, Che gli occhi tuoi hanno veduto.
.......................................................
AMSAL 25:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
.......................................................
Lebih baik dipersilakan naik ke tempat yang lebih terhormat daripada disuruh memberi tempatmu kepada orang yang lebih berpangkat.
.......................................................
AMSAL 25:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
.......................................................
Karena lebih baik orang berkata kepadamu: "Naiklah ke mari," dari pada engkau direndahkan di hadapan orang mulia. Apa matamu lihat,
.......................................................
AMSAL 25:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
.......................................................
karena lebih baik orang berkata kepadamu: Marilah engkau, naik ke mari, dari pada engkau direndahkan orang di hadapan seorang bangsawan, yang telah kaupandang mudah akan dia.
.......................................................
잠언 25:7 Korean
.......................................................
이는 사람이 너더러 이리로 올라오라 하는 것이 네 눈에 보이는 귀인 앞에서 저리로 내려가라 하는 것보다 나음이니라
.......................................................
Patarliø knyga 25:7 Lithuanian
.......................................................
Geriau būti pakviestam į garbingesnę vietą, negu būti pažemintam akivaizdoje kunigaikščio, kurį matei savo akimis.
.......................................................
Proverbs 25:7 Maori
.......................................................
He pai he hoki kia kiia mai ki a koe, Haere mai ki runga nei; i te mea kia whakahokia iho koe ki raro i te aroaro o te rangatira i kitea nei e ou kanohi.
.......................................................
Salomos Ordsprog 25:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
.......................................................

.......................................................
Polish: Biblia Gdanska
.......................................................
Bo lepiej jest, iż ci rzeką: Postąp sam: a niżeliby cię zniżyć miano przed księciem; co widują oczy twoje.
.......................................................
Provérbios 25:7 Portugese Bible
.......................................................
porque melhor é que te digam: Sobe, para aqui; do que seres humilhado perante o príncipe.   
.......................................................
Proverbe 25:7 Romanian: Cornilescu
.......................................................
căci este mai bine să ţi se zică: ,,Suie-te mai sus!`` decît să fii pogorît înaintea voivodului pe care ţi -l văd ochii. -
.......................................................
Притчи 25:7 Russian: Synodal Translation (1876)
.......................................................
потому что лучше, когда скажут тебе: „пойди сюда повыше", нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
.......................................................
Притчи 25:7 Russian koi8r
.......................................................
потому что лучше, когда скажут тебе: `пойди сюда повыше`, нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.[]
.......................................................
Proverbios 25:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
.......................................................
Porque es mejor que te digan: "Sube acá," A que te humillen delante del príncipe A quien tus ojos han visto.
.......................................................
Proverbios 25:7 Spanish: Reina Valera (1909)
.......................................................
Porque mejor es que se te diga, Sube acá, Que no que seas humillado delante del príncipe Que miraron tus ojos.
.......................................................
Proverbios 25:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
.......................................................
porque mejor es que se te diga: Sube acá, que no que seas abajado delante del príncipe a quien han mirado tus ojos.
.......................................................
Proverbios 25:7 Spanish: Modern
.......................................................
porque mejor es que se te diga: "Sube acá", antes que seas humillado delante del noble. Cuando tus ojos hayan visto algo,
.......................................................
Ordspråksboken 25:7 Swedish (1917)
.......................................................
Ty det är bättre att man säger till dig: »Stig hitupp», än att man flyttar ned dig för någon förnämligare man, någon som dina ögon redan hava sett.
.......................................................
Proverbs 25:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
.......................................................
Sapagka't maigi na sabihin sa iyo, sumampa ka rito: kay sa ibaba ka sa harapan ng pangulo, na nakita ng iyong mga mata.
.......................................................
Tamil Bible
.......................................................
உன் கண்கள் கண்ட பிரபுவின் சமுகத்தில் நீ தாழ்த்தப்படுவது நல்லதல்ல; அவன் உன்னைப் பார்த்து: மேலே வா என்று சொல்வதே உனக்கு மேன்மை.
.......................................................
Süleyman'ın Özdeyişleri 25:7 Turkish
.......................................................
Çünkü kralın seni bir soylunun önünde alaşağı etmesindense,
Sana, ‹‹Yukarıya gel›› demesi yeğdir.

.......................................................
Chaâm-ngoân 25:7 Vietnamese (1934)
.......................................................
Vì thà người ta nói cùng con rằng: Hãy lên đây, Hơn là người ta hạ con xuống trước mặt vua chúa, mà mắt con đã thấy.

Better .......... Eyes .......... Hither .......... Humble .......... Humiliate .......... Lower .......... Noble .......... Nobleman .......... Placed .......... Presence .......... Prince .......... Ruler .......... Shouldest .......... Shouldst

Better .......... Eyes .......... Hither .......... Humble .......... Humiliate .......... Lower .......... Noble .......... Nobleman .......... Placed .......... Presence .......... Prince .......... Ruler .......... Shouldest .......... Shouldst

Alphabetical: a .......... be .......... before .......... better .......... Come .......... eyes .......... for .......... have .......... here .......... him .......... humiliate .......... in .......... is .......... it .......... lower .......... nobleman .......... of .......... placed .......... presence .......... prince .......... said .......... say .......... seen .......... than .......... that .......... the .......... to .......... up .......... What .......... Whom .......... with .......... you .......... your

OT Poetry

............... (Prov. ............... Pro ............... Pr ............... prvbs ............... prvbs ............... prv ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P25 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7

Scripturetext.com Multilingual Bible