New American Standard Bible (©1995) Like one who takes off a garment on a cold day, or like vinegar on soda, Is he who sings songs to a troubled heart.Proverbs 25:20 Greek OT: Septuagint with Diacritics ὥσπερ ὄξος ἕλκει ἀσύμφορον οὕτως προσπεσὸν πάθος ἐν σώματι καρδίαν λυπεῖ [20α] ὥσπερ σὴς ἱματίῳ καὶ σκώληξ ξύλῳ οὕτως λύπη ἀνδρὸς βλάπτει καρδίαν Latin: Biblia Sacra Vulgata et amittit pallium in die frigoris acetum in nitro et qui cantat carmina cordi pessimo Proverbios 25:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Como el que se quita la ropa en día de frío, o como el vinagre sobre la lejía, es el que canta canciones a un corazón afligido. Sprueche 25:20 German: Luther (1912) Wer einem betrübten Herzen Lieder singt, das ist, wie wenn einer das Kleid ablegt am kalten Tage, und wie Essig auf der Kreide. Proverbes 25:20 French: Louis Segond (1910) Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé. 箴 言 25:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 对 伤 心 的 人 唱 歌 , 就 如 冷 天 脱 衣 服 , 又 如 硷 上 倒 醋 。 King James Bible As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart. American King James Version As he that takes away a garment in cold weather, and as vinegar on nitre, so is he that singes songs to an heavy heart. American Standard Version As one that taketh off a garment in cold weather, and as vinegar upon soda, So is he that singeth songs to a heavy heart. Bible in Basic English Like one who takes off clothing in cold weather and like acid on a wound, is he who makes melody to a sad heart. Douay-Rheims Bible And one that looseth his garment in cold weather. As vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a very evil heart. As a moth doth by a garment, and a worm by the wood: so the sadness of a man consumeth the heart. Darby Bible Translation As he that taketh off a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a sad heart. English Revised Version As one that taketh off a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart. GOD'S WORD® Translation (©1995) Like taking off a coat on a cold day or pouring vinegar on baking soda, so is singing songs to one who has an evil heart. Webster's Bible Translation As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre; so is he that singeth songs to a heavy heart. World English Bible As one who takes away a garment in cold weather, or vinegar on soda, so is one who sings songs to a heavy heart. Young's Literal Translation Whoso is taking away a garment in a cold day, Is as vinegar on nitre, And a singer of songs on a sad heart. 箴 言 25:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 對 傷 心 的 人 唱 歌 , 就 如 冷 天 脫 衣 服 , 又 如 鹼 上 倒 醋 。 箴 言 25:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 對著悲傷的心靈唱歌,就像冷天脫衣服,又像鹼上倒酸。 箴 言 25:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 对着悲伤的心灵唱歌,就像冷天脱衣服,又像碱上倒酸。 Proverbes 25:20 French: Darby Celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, -du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un coeur affligé. Proverbes 25:20 French: Martin (1744) Celui qui chante des chansons au cœur affligé, est [comme] celui qui ôte sa robe dans le temps du froid, et [comme] du vinaigre répandu sur le savon. Proverbes 25:20 French: Ostervald (1744) Celui qui chante des chansons à un cœur affligé, est comme celui qui ôte son vêtement en un temps froid, et comme du vinaigre répandu sur le nitre. Sprueche 25:20 German: Luther (1545) Wer einem bösen Herzen Lieder singet, das ist wie ein zerrissen Kleid im Winter und Essig auf der Kreide. Sprueche 25:20 German: Elberfelder (1871) Einer, der das Oberkleid ablegt am Tage der Kälte, Essig auf Natron: so, wer einem traurigen Herzen Lieder singt. | Fjalët e urta 25:20 Albanian Kush i këndon këngë një zemre të pikëlluar është si ai që heq rrobat e tij në një ditë të ftohtë dhe si uthulla mbi sodën.Притчи 25:20 Bulgarian Както един, който съблича дрехата [си] в студено време, И както оцет на сода, Така и оня, който пее песни на оскърбено сърце. Proverbs 25:20 Croatian Bible Kao onaj koji skida haljinu u zimski dan ili ocat lije na ranu, takav je onaj tko pjeva pjesmu turobnu srcu. Přísloví 25:20 Czech BKR Jako ten, kdož svláčí oděv v čas zimy, a ocet lije k sanitru, tak kdož zpívá písničky srdci smutnému. Ordsprogene 25:20 Danish Som at lægge Frakken, når det er Frost, og hælde surt over Natron, så er det at synge for mismodig Mand. Spreuken 25:20 Dutch Staten Vertaling Die liederen zingt bij een treurig hart, is gelijk hij, die een kleed aflegt ten dage der koude, en edik op salpeter. Példabeszédek 25:20 Hungarian: Karoli [Mint a] ki leveti ruháját a hidegnek idején, [mint] az eczet a sziksón: olyan, a ki éneket mond a bánatos szívû ember elõtt. La sentencoj de Salomono 25:20 Esperanto Kiel demeto de vesto en tempo de malvarmo, kiel vinagro sur natro, Tiel estas kantado de kantoj al koro suferanta. SANANLASKUT 25:20 Finnish: Bible (1776) Joka murheellisen sydämen edessä virsiä veisaa, hän on niinkuin se, joka vaatten tempaa pois talvella, ja etikka pleikun päällä. SANANLASKUT 25:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Kuin se, joka riisuu vaatteet pakkaspäivänä, kuin etikka lipeän sekaan, on se, joka laulaa lauluja murheelliselle sydämelle. Proverbs 25:20 Greek OT: Septuagint ωσπερ οξος ελκει ασυμφορον ουτως προσπεσον παθος εν σωματι καρδιαν λυπει [20α] ωσπερ σης ιματιω και σκωληξ ξυλω ουτως λυπη ανδρος βλαπτει καρδιαν Proverbs 25:20 Greek OT: Septuagint - Transliterated ōsper oxos enkei asumphoron outōs prospeson pathos en sōmati kardian lupei [20a] ōsper sēs imatiō kai skōlēx xulō outōs lupē andros blaptei kardian Osper oxos enkei asumphoron outOs prospeson pathos en sOmati kardian lupei [20a] Osper sEs imatiO kai skOlEx xulO outOs lupE andros blaptei kardian Pwovèb 25:20 Haitian Creole Bible Chante mereng pou yon moun ki nan lapenn, se tankou moun ki wete tout rad sou li nan fredi, se tankou si ou prije sitwon sou yon malenng. | Proverbi 25:20 Italian: Riveduta Bible (1927) Cantar delle canzoni a un cuor dolente è come togliersi l’abito in giorno di freddo, e mettere aceto sul nitro.AMSAL 25:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Seperti orang yang menanggalkan pakaiannya pada masa sejuk, dan seperti cuka disiram kepada luka yang baharu, demikianlah hal orang yang menyanyikan nyanyian bagi orang yang berdukacita hatinya. 잠언 25:20 Korean 마음이 상한 자에게 노래하는 것은 추운 날에 옷을 벗음 같고 쏘다 위에 초를 부음 같으니라 Patarliø knyga 25:20 Lithuanian Kas dainuoja liūdinčiam, prilygsta tam, kuris atima apsiaustą šaltą dieną arba užpila actą ant žaizdos. Proverbs 25:20 Maori Ko te tangata e waiata ana ki te ngakau pouri, e rite ana ki te tangata e whakarere ana i te kakahu i te rangi maeke, ki te winika hoki i runga i te houra. Salomos Ordsprog 25:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Polish: Biblia Gdanska Jako ten, który zewłoczy odzienie czasu zimy, albo leje ocet na saletrę, taki jest ten, który śpiewa pieśni sercu smutnemu. Provérbios 25:20 Portugese Bible O que entoa canções ao coração aflito é como aquele que despe uma peça de roupa num dia de frio, e como vinagre sobre a chaga. Proverbe 25:20 Romanian: Cornilescu Ca unul care îşi scoate haina pe o zi rece, sau varsă oţet pe silitră, aşa este cine cîntă cîntece unei inimi în nenorocire. - Притчи 25:20 Russian: Synodal Translation (1876) Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу. Притчи 25:20 Russian koi8r Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.[] Proverbios 25:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Como el que se quita la ropa en día de frío, o como el vinagre sobre la lejía, Es el que canta canciones a un corazón afligido. Proverbios 25:20 Spanish: Reina Valera (1909) El que canta canciones al corazón afligido, Es como el que quita la ropa en tiempo de frío, ó el que sobre el jabón echa vinagre. Proverbios 25:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El que canta canciones al corazón afligido, es como el que quita la ropa en tiempo de frío, o el que sobre el jabón echa vinagre. Proverbios 25:20 Spanish: Modern El que canta canciones al corazón afligido es como el que quita la ropa en tiempo de frío o el que echa vinagre sobre el jabón. Ordspråksboken 25:20 Swedish (1917) Såsom att taga av dig manteln på en vinterdag, och såsom syra på lutsalt, så är det att sjunga visor för ett sorgset hjärta. Proverbs 25:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kung paano ang nangaagaw ng kasuutan sa panahong tagginaw, at kung paano ang suka sa sosa, gayon siyang umaawit ng mga awit sa mabigat na puso. Süleyman'ın Özdeyişleri 25:20 Turkish Dertli kişiye ezgi söylemek, Soğuk günde giysilerini üzerinden almaya, Ya da sodaya sirke katmaya benzer. Chaâm-ngoân 25:20 Vietnamese (1934) Ai hát cho lòng buồn thảm nghe, Khác nào kẻ lột áo mình khi ngày lạnh, Và như giấm đổ trên diêm tiêu vậy. Proverbi 25:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Chi canta canzoni presso di un cuor dolente È come chi si toglie la vesta d’addosso in giorno di freddo, E come l’aceto sopra il nitro. AMSAL 25:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Bernyanyi untuk orang yang berduka seperti menelanjanginya dalam kedinginan cuaca seperti menuang cuka pada lukanya. AMSAL 25:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Orang yang menyanyikan nyanyian untuk hati yang sedih adalah seperti orang yang menanggalkan baju di musim dingin, dan seperti cuka pada luka. Acid .......... Clothing .......... Cold .......... Garment .......... Heart .......... Heavy .......... Makes .......... Melody .......... Nitre .......... Poured .......... Sad .......... Singer .......... Singeth .......... Sings .......... Soda .......... Songs .......... Troubled .......... Vinegar .......... Weather .......... Wound Acid .......... Clothing .......... Cold .......... Garment .......... Heart .......... Heavy .......... Makes .......... Melody .......... Nitre .......... Poured .......... Sad .......... Singer .......... Singeth .......... Sings .......... Soda .......... Songs .......... Troubled .......... Vinegar .......... Weather .......... Wound Alphabetical: a .......... away .......... cold .......... day .......... garment .......... he .......... heart .......... heavy .......... is .......... Like .......... off .......... on .......... one .......... or .......... poured .......... sings .......... soda .......... songs .......... takes .......... to .......... troubled .......... vinegar .......... who OT Poetry ............... (Prov. ............... Pro ............... Pr ............... prvbs ............... prvbs ............... prv ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P25 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20 Scripturetext.com Multilingual Bible |