New American Standard Bible (©1995) Like clouds and wind without rain Is a man who boasts of his gifts falsely.Proverbs 25:14 Greek OT: Septuagint with Diacritics ὥσπερ ἄνεμοι καὶ νέφη καὶ ὑετοὶ ἐπιφανέστατοι οὕτως οἱ καυχώμενοι ἐπὶ δόσει ψευδεῖ Latin: Biblia Sacra Vulgata nubes et ventus et pluviae non sequentes vir gloriosus et promissa non conplens Proverbios 25:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Como las nubes y el viento sin lluvia es el hombre que se jacta falsamente de sus dones. Sprueche 25:14 German: Luther (1912) Wer viel verspricht und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen. Proverbes 25:14 French: Louis Segond (1910) Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités. 箴 言 25:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 空 夸 赠 送 礼 物 的 , 好 像 无 雨 的 风 云 。 King James Bible Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain. American King James Version Whoever boasts himself of a false gift is like clouds and wind without rain. American Standard Version As clouds and wind without rain,'so is he that boasteth himself of his gifts falsely. Bible in Basic English As clouds and wind without rain, so is one who takes credit for an offering he has not given. Douay-Rheims Bible As clouds, and wind, when no rain followeth, so is the man that boasteth, and doth not fulfil his promises. Darby Bible Translation Clouds and wind without rain, so is a man that boasteth himself of a false gift. English Revised Version As clouds and wind without rain, so is he that boasteth himself of his gifts falsely. GOD'S WORD® Translation (©1995) Like a dense fog or a dust storm, so is a person who brags about a gift that he does not give. Webster's Bible Translation Whoever boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain. World English Bible As clouds and wind without rain, so is he who boasts of gifts deceptively. Young's Literal Translation Clouds and wind, and rain there is none, Is a man boasting himself in a false gift. 箴 言 25:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 空 誇 贈 送 禮 物 的 , 好 像 無 雨 的 風 雲 。 箴 言 25:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 空誇送禮卻沒有實行的人,就像無雨的風雲。 箴 言 25:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 空夸送礼却没有实行的人,就像无雨的风云。 Proverbes 25:14 French: Darby Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d'un présent. Proverbes 25:14 French: Martin (1744) Celui qui se vante d'une fausse libéralité, est [comme] les nuées et le vent sans pluie. Proverbes 25:14 French: Ostervald (1744) Celui qui se vante faussement de sa libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie. Sprueche 25:14 German: Luther (1545) Wer viel geredet und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen. Sprueche 25:14 German: Elberfelder (1871) Wolken und Wind, und kein Regen: so ist ein Mann, welcher mit trügerischem Geschenke prahlt. | Fjalët e urta 25:14 Albanian Ai që mburret duke gënjyer se ka bërë një dhuratë është si retë dhe era pa shi.Притчи 25:14 Bulgarian Който лъжливо се хвали за подаръци що дава, [Прилича] на облаци и вятър без дъжд. Proverbs 25:14 Croatian Bible Tko se diči lažljivim darom, on je kao oblak i vjetar bez kiše. Přísloví 25:14 Czech BKR Jako oblakové a vítr bez deště, tak člověk, kterýž se chlubí darem lživým. Ordsprogene 25:14 Danish Som Skyer og Blæst uden Regn er en Mand, der skryder med skrømtet Gavmildhed. Spreuken 25:14 Dutch Staten Vertaling Een man, die zichzelven beroemt over een valse gift, is als wolken en wind, waar geen regen bij is. Példabeszédek 25:14 Hungarian: Karoli [Mint a] felhõ és szél, melyekben nincs esõ: [olyan] a férfiú, a ki kérkedik hamis ajándékkal. La sentencoj de Salomono 25:14 Esperanto Kiel nuboj kaj vento sen pluvo, Tiel estas homo, kiu fanfaronas per dono, kiun li ne faras. SANANLASKUT 25:14 Finnish: Bible (1776) Joka paljon puhuu ja vähän pitää, hän on niinkuin tuuli ja pilvi ilman sadetta. SANANLASKUT 25:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Kuin pilvet ja tuuli, jotka eivät sadetta tuo, on mies, joka kerskuu lahjoilla, joita ei anna. Proverbs 25:14 Greek OT: Septuagint ωσπερ ανεμοι και νεφη και υετοι επιφανεστατοι ουτως οι καυχωμενοι επι δοσει ψευδει Proverbs 25:14 Greek OT: Septuagint - Transliterated ōsper anemoi kai nephē kai uetoi epiphanestatoi outōs oi kauchōmenoi epi dosei pseudei Osper anemoi kai nephE kai uetoi epiphanestatoi outOs oi kauchOmenoi epi dosei pseudei Pwovèb 25:14 Haitian Creole Bible Moun ki toujou ap pwomèt san yo pa janm kenbe pwomès yo, se tankou nwaj ak van ki pa janm pote lapli. | Proverbi 25:14 Italian: Riveduta Bible (1927) Nuvole e vento, ma punta pioggia; ecco l’uomo che si vanta falsamente della sua liberalità.AMSAL 25:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Seperti awan-awan dan angin yang tiada mengandungkan hujan setitik, demikianlah hal orang yang memegahkan dirinya dari sebab pemberian yang tiada pernah diberikannya. 잠언 25:14 Korean 선물한다고 거짓 자랑하는 자는 비 없는 구름과 바람 같으니라 Patarliø knyga 25:14 Lithuanian Kas giriasi tuo, ko nepadarė, yra kaip debesys ir vėjai be lietaus. Proverbs 25:14 Maori He pera i nga kapua me te hau uakore, koia ano te rite o te tangata e whakamanamana ana ki ana hakari horihori. Salomos Ordsprog 25:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Polish: Biblia Gdanska Człowiek, który się chlubi darem zmyślonym, jest jako wiatr i obłoki bez deszczu. Provérbios 25:14 Portugese Bible como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez. Proverbe 25:14 Romanian: Cornilescu Ca norii şi vîntul fără ploaie, aşa este un om care se laudă pe nedrept cu dărniciile lui. - Притчи 25:14 Russian: Synodal Translation (1876) Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками. Притчи 25:14 Russian koi8r Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.[] Proverbios 25:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Como las nubes y el viento sin lluvia Es el hombre que se jacta falsamente de sus dones. Proverbios 25:14 Spanish: Reina Valera (1909) Como nubes y vientos sin lluvia, Así es el hombre que se jacta de vana liberalidad. Proverbios 25:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Como nubes y vientos sin lluvia, así es el hombre que se jacta en don de mentira. Proverbios 25:14 Spanish: Modern Como nubes y vientos sin lluvia, así es el hombre que se jacta de un regalo que al fin no da. Ordspråksboken 25:14 Swedish (1917) Såsom regnskyar och blåst, och likväl intet regn, så är en man som skryter med givmildhet, men icke håller ord. Proverbs 25:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kung paano ang mga alapaap at hangin na walang ulan, gayon ang taong naghahambog ng kaniyang mga kaloob na walang katotohanan. Süleyman'ın Özdeyişleri 25:14 Turkish Yağmursuz bulut ve yel nasılsa, Vermediği armağanla övünen kişi de öyledir. Chaâm-ngoân 25:14 Vietnamese (1934) Kẻ nào tự khoe khoang giả dối về lễ vật mình, Tợ như có mây có gió, mà không mưa. Proverbi 25:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) L’uomo che si gloria falsamente di liberalità È simile alle nuvole, ed al vento senza pioggia. AMSAL 25:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Janji-janji yang tidak diwujudkan, bagaikan awan dan angin yang tidak menurunkan hujan. AMSAL 25:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Awan dan angin tanpa hujan, demikianlah orang yang menyombongkan diri dengan hadiah yang tidak pernah diberikannya. Boasteth .......... Boasting .......... Boasts .......... Clouds .......... Credit .......... False. .......... Falsely .......... Gift .......... Gifts .......... Offering .......... Rain .......... Vapours .......... Wind Boasteth .......... Boasting .......... Boasts .......... Clouds .......... Credit .......... False. .......... Falsely .......... Gift .......... Gifts .......... Offering .......... Rain .......... Vapours .......... Wind Alphabetical: a .......... and .......... boasts .......... clouds .......... does .......... falsely .......... gifts .......... give .......... he .......... his .......... is .......... Like .......... man .......... not .......... of .......... rain .......... who .......... wind .......... without OT Poetry ............... (Prov. ............... Pro ............... Pr ............... prvbs ............... prvbs ............... prv ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P25 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14 Scripturetext.com Multilingual Bible |