Proverbs 24:29
New American Standard Bible (©1995)
Do not say, "Thus I shall do to him as he has done to me; I will render to the man according to his work."

Proverbs 24:29 Greek OT: Septuagint with Diacritics
μὴ εἴπῃς ὃν τρόπον ἐχρήσατό μοι χρήσομαι αὐτῷ τείσομαι δὲ αὐτὸν ἅ με ἠδίκησεν

משלי 24:29 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
אַל־תֹּאמַר כַּאֲשֶׁר עָשָׂה־לִי כֵּן אֶעֱשֶׂה־לֹּו אָשִׁיב לָאִישׁ כְּפָעֳלֹו׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
ne dicas quomodo fecit mihi sic faciam ei reddam unicuique secundum opus suum

Proverbios 24:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
No digas: Como él me ha hecho, así le haré; pagaré al hombre según su obra.

Sprueche 24:29 German: Luther (1912)
Sprich nicht: "Wie man mir tut, so will ich wieder tun und einem jeglichen sein Werk vergelten."

Proverbes 24:29 French: Louis Segond (1910)
Ne dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres.

箴 言 24:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 可 说 : 人 怎 样 待 我 , 我 也 怎 样 待 他 ; 我 必 照 他 所 行 的 报 复 他 。

King James Bible
Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.

American King James Version
Say not, I will do so to him as he has done to me: I will render to the man according to his work.

American Standard Version
Say not, I will do so to him as he hath done to me; I will render to the man according to his work.

Bible in Basic English
Say not, I will do to him as he has done to me; I will give the man the reward of his work.

Douay-Rheims Bible
Say not: I will do to him as he hath done to me: I will render to every one according to his work.

Darby Bible Translation
Say not, I will do so to him as he hath done to me, I will render to the man according to his work.

English Revised Version
Say not, I will do so to him as he hath done to me; I will render to the man according to his work.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Do not say, "I'll treat him as he treated me. I'll pay him back for what he has done to me."

Webster's Bible Translation
Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.

World English Bible
Don't say, "I will do to him as he has done to me; I will render to the man according to his work."

Young's Literal Translation
Say not, 'As he did to me, so I do to him, I render to each according to his work.'

箴 言 24:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 可 說 : 人 怎 樣 待 我 , 我 也 怎 樣 待 他 ; 我 必 照 他 所 行 的 報 復 他 。

箴 言 24:29 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你不可說:“人怎樣待我,我也怎樣待他;我要照他所行的報復他。”

箴 言 24:29 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你不可说:“人怎样待我,我也怎样待他;我要照他所行的报复他。”

Proverbes 24:29 French: Darby
Ne dis pas: Comme il m'a fait, je lui ferai; je rendrai à l'homme selon son oeuvre.

Proverbes 24:29 French: Martin (1744)
Ne dis point : comme il m'a fait, ainsi lui ferai-je; je rendrai à cet homme selon ce qu'il m'a fait.

Proverbes 24:29 French: Ostervald (1744)
Ne dis point: Je lui ferai comme il m'a fait; je rendrai à cet homme selon son œuvre.

Sprueche 24:29 German: Luther (1545)
Sprich nicht: Wie man mir tut, so will ich wieder tun und einem jeglichen sein Werk vergelten.

Sprueche 24:29 German: Elberfelder (1871)
Sprich nicht: Wie er mir getan hat, so will ich ihm tun, will dem Manne vergelten nach seinem Werke.

Fjalët e urta 24:29 Albanian
Mos thuaj: "Ashtu si ma bëri mua, kështu do t'ia bëj edhe unë; do t'ia kthej simbas sjelljes së tij".

Притчи 24:29 Bulgarian
Не казвай: Както ми направи той, така ще му направя и аз, Ще въздам на човека според делата му.

Proverbs 24:29 Croatian Bible
Ne reci: Kako je on meni učinio, tako ću i ja njemu; platit ću tom čovjeku po djelu njegovu!

Přísloví 24:29 Czech BKR
Neříkej: Jakž mi učinil, tak mu učiním; odplatím muži tomu podlé skutku jeho.

Ordsprogene 24:29 Danish
sig ikke: "Jeg gør mod ham, som han gjorde mod mig, jeg gengælder hver hans Gerning."

Spreuken 24:29 Dutch Staten Vertaling
Zeg niet: Gelijk als hij mij gedaan heeft, zo zal ik hem doen; ik zal een ieder vergelden naar zijn werk.

Példabeszédek 24:29 Hungarian: Karoli
Ne mondd ezt: a miképen cselekedett én velem, úgy cselekszem õ vele; megfizetek az embernek az õ cselekedete szerint.

La sentencoj de Salomono 24:29 Esperanto
Ne diru:Kiel li agis kontraux mi, tiel mi agos kontraux li; Mi redonos al la homo laux lia faro.

SANANLASKUT 24:29 Finnish: Bible (1776)
Älä sano: niinkuin hän teki minulle, niin minä teen hänelle: minä kostan jokaiselle hänen tekonsa jälkeen.

SANANLASKUT 24:29 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Älä sano: "Niinkuin hän teki minulle, niin teen minä hänelle, minä kostan miehelle hänen tekojensa mukaan".

Proverbs 24:29 Greek OT: Septuagint
μη ειπης ον τροπον εχρησατο μοι χρησομαι αυτω τεισομαι δε αυτον α με ηδικησεν

Proverbs 24:29 Greek OT: Septuagint - Transliterated
mē eipēs on tropon echrēsato moi chrēsomai autō teisomai de auton a me ēdikēsen
mE eipEs on tropon echrEsato moi chrEsomai autO teisomai de auton a me EdikEsen

Pwovèb 24:29 Haitian Creole Bible
Pa janm di li fè m', m'ap fè l' tou. M'ap fè l' peye sa li fè a.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 24:29 Arabic: Smith & Van Dyke
لا تقل كما فعل بي هكذا افعل به. ارد على الانسان مثل عمله

משלי 24:29 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
אל־תאמר כאשר עשה־לי כן אעשה־לו אשיב לאיש כפעלו׃

משלי 24:29 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
אַל־תֹּאמַ֗ר כַּאֲשֶׁ֣ר עָֽשָׂה־לִ֭י כֵּ֤ן אֶֽעֱשֶׂה־לֹּ֑ו אָשִׁ֖יב לָאִ֣ישׁ כְּפָעֳלֹֽו׃

משלי 24:29 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
אל־תאמר כאשר עשה־לי כן אעשה־לו אשיב לאיש כפעלו׃

משלי 24:29 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
אַל־תֹּאמַר כַּאֲשֶׁר עָשָׂה־לִי כֵּן אֶעֱשֶׂה־לֹּו אָשִׁיב לָאִישׁ כְּפָעֳלֹו׃

משלי 24:29 Hebrew OT: Aleppo Codex
כט  אל-תאמר--כאשר עשה-לי כן אעשה-לו    אשיב לאיש כפעלו

משלי 24:29 Hebrew Bible
אל תאמר כאשר עשה לי כן אעשה לו אשיב לאיש כפעלו׃

Proverbi 24:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non dire: "Come ha fatto a me così farò a lui; renderò a costui secondo l’opera sua".

AMSAL 24:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Janganlah katamu: Seperti perbuatannya akan daku, demikianpun aku hendak membalas akan dia, aku hendak membalas masing-masing sekadar perbuatannya.

잠언 24:29 Korean
너는 그가 내게 행함 같이 나도 그에게 행하여 그 행한대로 갚겠다 말하지 말지니라

Patarliø knyga 24:29 Lithuanian
Nesakyk: “Kaip jis man padarė, taip aš jam padarysiu; aš atlyginsiu jam”.

Proverbs 24:29 Maori
Kaua e ki, Ka meatia ano e ahau ki a ia tana i mea ai ki ahau; ka rite ki ta te tangata mahi taku e whakahoki ai ki a ia.

Salomos Ordsprog 24:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)

Polish: Biblia Gdanska
Nie mów: Jako mi uczynił, tak mu uczynię; oddam mężowi temu według uczynku jego.

Provérbios 24:29 Portugese Bible
Não digas: Como ele me fez a mim, assim lhe farei a ele; pagarei a cada um segundo a sua obra.   

Proverbe 24:29 Romanian: Cornilescu
Nu zice: ,,Cum mi -a făcut el aşa am să -i fac şi eu, îi vor răsplăti după faptele lui!`` -

Притчи 24:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Не говори: „как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздамчеловеку по делам его".

Притчи 24:29 Russian koi8r
Не говори: `как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздам человеку по делам его`.[]

Proverbios 24:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
No digas: "Como él me ha hecho, así le haré; Pagaré al hombre según su obra."

Proverbios 24:29 Spanish: Reina Valera (1909)
No digas: Como me hizo, así le haré; Daré el pago al hombre según su obra.

Proverbios 24:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
No digas: Como me hizo, así le haré; daré el pago al varón según su obra.

Proverbios 24:29 Spanish: Modern
No digas: "Como me hizo, así le haré a él; recompensaré al hombre según su acción."

Ordspråksboken 24:29 Swedish (1917)
Säg icke: »Såsom han gjorde mot mig vill jag göra mot honom, jag vill vedergälla mannen efter hans gärningar.»

Proverbs 24:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag mong sabihin, gagawin kong gayon sa kaniya na gaya ng ginawa niya sa akin: aking ibibigay sa tao ang ayon sa kaniyang gawa.

Süleyman'ın Özdeyişleri 24:29 Turkish
‹‹Bana yaptığını ben de ona yapacağım,
Ödeteceğim bana yaptığını›› deme.

Chaâm-ngoân 24:29 Vietnamese (1934)
Chớ nên nói: Tôi sẽ làm cho hắn như hắn đã làm cho tôi; Tôi sẽ báo người tùy công việc của người.

Proverbi 24:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non dire: Come egli ha fatto a me, così farò a lui; Io renderò a costui secondo l’opera sua.

AMSAL 24:29 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Janganlah berkata, Aku akan membalas kepadanya apa yang sudah dilakukannya terhadapku!

AMSAL 24:29 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Janganlah berkata: "Sebagaimana ia memperlakukan aku, demikian kuperlakukan dia. Aku membalas orang menurut perbuatannya."

I'll .......... Pay .......... Render .......... Reward .......... Work

I'll .......... Pay .......... Render .......... Reward .......... Work

Alphabetical: according .......... as .......... back .......... did .......... Do .......... done .......... for .......... has .......... he .......... him .......... his .......... I .......... I'll .......... man .......... me .......... not .......... pay .......... render .......... say .......... shall .......... that .......... the .......... Thus .......... to .......... what .......... will .......... work

OT Poetry

............... (Prov. ............... Pro ............... Pr ............... prvbs ............... prvbs ............... prv ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 29

Scripturetext.com Multilingual Bible