Proverbs 24:27
New American Standard Bible (©1995)
Prepare your work outside And make it ready for yourself in the field; Afterwards, then, build your house.

Proverbs 24:27 Greek OT: Septuagint with Diacritics
ἑτοίμαζε εἰς τὴν ἔξοδον τὰ ἔργα σου καὶ παρασκευάζου εἰς τὸν ἀγρὸν καὶ πορεύου κατόπισθέν μου καὶ ἀνοικοδομήσεις τὸν οἶκόν σου

משלי 24:27 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
הָכֵן בַּחוּץ מְלַאכְתֶּךָ וְעַתְּדָהּ בַּשָּׂדֶה לָךְ אַחַר וּבָנִיתָ בֵיתֶךָ׃ ף

Latin: Biblia Sacra Vulgata
praepara foris opus tuum et diligenter exerce agrum tuum ut postea aedifices domum tuam

Proverbios 24:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Ordena tus labores de fuera, y tenlas listas para ti en el campo; y después edifica tu casa.

Sprueche 24:27 German: Luther (1912)
Richte draußen dein Geschäft aus und bearbeite deinen Acker; darnach baue dein Haus.

Proverbes 24:27 French: Louis Segond (1910)
Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.

箴 言 24:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 要 在 外 头 预 备 工 料 , 在 田 间 办 理 整 齐 , 然 後 建 造 房 屋 。

King James Bible
Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house.

American King James Version
Prepare your work without, and make it fit for yourself in the field; and afterwards build your house.

American Standard Version
Prepare thy work without, And make it ready for thee in the field; And afterwards build thy house.

Bible in Basic English
Put your work in order outside, and make it ready in the field; and after that, see to the building of your house.

Douay-Rheims Bible
Prepare thy work without, and diligently till thy ground: that afterward thou mayst build thy house.

Darby Bible Translation
Prepare thy work without, and put thy field in order, and afterwards build thy house.

English Revised Version
Prepare thy work without, and make it ready for thee in the field; and afterwards build thine house.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Prepare your work outside, and get things ready for yourself in the field. Afterwards, build your house.

Webster's Bible Translation
Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thy house.

World English Bible
Prepare your work outside, and get your fields ready. Afterwards, build your house.

Young's Literal Translation
Prepare in an out-place thy work, And make it ready in the field -- go afterwards, Then thou hast built thy house.

箴 言 24:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 要 在 外 頭 預 備 工 料 , 在 田 間 辦 理 整 齊 , 然 後 建 造 房 屋 。

箴 言 24:27 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你要在外面預備好你的工作,在田間為自己準備妥當,然後建造你的房屋。

箴 言 24:27 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你要在外面预备好你的工作,在田间为自己准备妥当,然后建造你的房屋。

Proverbes 24:27 French: Darby
Prépare ton ouvrage au dehors, et mets en état ton champ, et après, bâtis ta maison.

Proverbes 24:27 French: Martin (1744)
Range ton ouvrage dehors, et l'apprête au champ qui est à toi, et puis bâtis ta maison.

Proverbes 24:27 French: Ostervald (1744)
Règle ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à ton champ; et puis tu bâtiras ta maison.

Sprueche 24:27 German: Luther (1545)
Richte draußen dein Geschäft aus und arbeite deinen Acker; danach baue dein Haus.

Sprueche 24:27 German: Elberfelder (1871)
Besorge draußen deine Arbeit und bestelle sie dir auf dem Felde; hernach magst du dann dein Haus bauen.

Fjalët e urta 24:27 Albanian
Vër në vijë punët e tua të jashtme, vër në rregull arat e tua dhe pastaj ndërto shtëpinë tënde.

Притчи 24:27 Bulgarian
Нареди си работата навън, И приготви си я на нивата, И после съгради къщата си.

Proverbs 24:27 Croatian Bible
Svrši svoj posao vani i uredi svoje polje, potom i kuću svoju zidaj.

Přísloví 24:27 Czech BKR
Nastroj vně dílo své, a sprav je sobě na poli; potom také vystavíš dům svůj.

Ordsprogene 24:27 Danish
Fuldfør din Gerning udendørs, gør dig færdig ude på Marken og byg dig siden et Hus!

Spreuken 24:27 Dutch Staten Vertaling
Beschik uw werk daarbuiten, en bereid het voor u op den akker, en bouw daarna uw huis.

Példabeszédek 24:27 Hungarian: Karoli
Szerezd el kivül a te dolgodat, és készíts elõ a te mezõdben; annakutána építsd a házadat.

La sentencoj de Salomono 24:27 Esperanto
Plenumu vian laboron ekstere, Pretigu cxion sur via kampo; Kaj poste arangxu vian domon.

SANANLASKUT 24:27 Finnish: Bible (1776)
Toimita työs ulkona, ja valmista peltos, ja rakenna sitte huonees.

SANANLASKUT 24:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Toimita tehtäväsi ulkona ja tee valmista pellollasi; sitten perusta itsellesi perhe.

Proverbs 24:27 Greek OT: Septuagint
ετοιμαζε εις την εξοδον τα εργα σου και παρασκευαζου εις τον αγρον και πορευου κατοπισθεν μου και ανοικοδομησεις τον οικον σου

Proverbs 24:27 Greek OT: Septuagint - Transliterated
etoimaze eis tēn exodon ta erga sou kai paraskeuazou eis ton agron kai poreuou katopisthen mou kai anoikodomēseis ton oikon sou
etoimaze eis tEn exodon ta erga sou kai paraskeuazou eis ton agron kai poreuou katopisthen mou kai anoikodomEseis ton oikon sou

Pwovèb 24:27 Haitian Creole Bible
Regle tout zafè ou. Mete jaden ou anfòm. Apre sa, ou mèt tabli.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 24:27 Arabic: Smith & Van Dyke
هيّئ عملك في الخارج واعدّه في حقلك. بعد تبني بيتك.

משלי 24:27 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
הכן בחוץ מלאכתך ועתדה בשדה לך אחר ובנית ביתך׃ ף

משלי 24:27 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
הָ֘כֵ֤ן בַּח֨וּץ ׀ מְלַאכְתֶּ֗ךָ וְעַתְּדָ֣הּ בַּשָּׂדֶ֣ה לָ֑ךְ אַ֝חַ֗ר וּבָנִ֥יתָ בֵיתֶֽךָ׃ פ

משלי 24:27 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
הכן בחוץ ׀ מלאכתך ועתדה בשדה לך אחר ובנית ביתך׃ פ

משלי 24:27 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
הָכֵן בַּחוּץ ׀ מְלַאכְתֶּךָ וְעַתְּדָהּ בַּשָּׂדֶה לָךְ אַחַר וּבָנִיתָ בֵיתֶךָ׃ פ

משלי 24:27 Hebrew OT: Aleppo Codex
כז  הכן בחוץ מלאכתך--ועתדה בשדה לך    אחר ובנית ביתך

משלי 24:27 Hebrew Bible
הכן בחוץ מלאכתך ועתדה בשדה לך אחר ובנית ביתך׃

Proverbi 24:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Metti in buon ordine gli affari tuoi di fuori, metti in assetto i tuoi campi, poi ti fabbricherai la casa.

AMSAL 24:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Aturkanlah pekerjaanmu di luar dahulu, dan sediakanlah bendangmu, kemudian bolehlah engkau membangunkan rumahmu.

잠언 24:27 Korean
네 일을 밖에서 다스리며 밭에서 예비하고 그 후에 네 집을 세울지니라

Patarliø knyga 24:27 Lithuanian
Atlik darbus laukuose, paruošk tinkamai dirvą ir tada statyk savo namus.

Proverbs 24:27 Maori
Meinga kia takoto pai tau mahi i waho, kia rite hoki hei meatanga mau i te mara; muri iho ka hanga i tou whare.

Salomos Ordsprog 24:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)

Polish: Biblia Gdanska
Rozrządź na polu robotę twoję, a sprawuj pilnie rolę swoję; a potem będziesz budował dom twój.

Provérbios 24:27 Portugese Bible
Prepara os teus trabalhos de fora, apronta bem o teu campo; e depois edifica a tua casa.   

Proverbe 24:27 Romanian: Cornilescu
Vezi-ţi întîi de treburi afară, îngrijeşte de lucrul cîmpului, şi apoi apucă-te să-ţi zideşti casa. -

Притчи 24:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потомустрояй и дом твой.

Притчи 24:27 Russian koi8r
Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потом устрояй и дом твой.[]

Proverbios 24:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Ordena tus labores de fuera Y tenlas listas para ti en el campo, Y después edifica tu casa.

Proverbios 24:27 Spanish: Reina Valera (1909)
Apresta tu obra de afuera, Y disponla en tu heredad; Y después edificarás tu casa.

Proverbios 24:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Prepara tus labores de afuera, y disponlas en tu heredad; y después edificarás tu casa.

Proverbios 24:27 Spanish: Modern
Ordena tus labores afuera; ocúpate en ellas en el campo. Y después edifícate una casa.

Ordspråksboken 24:27 Swedish (1917)
Fullborda ditt arbete på marken, gör allting redo åt dig på åkern; sedan må du bygga dig bo.

Proverbs 24:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ihanda mo ang iyong gawa sa labas, at ihanda mo sa iyo sa parang; at pagkatapos ay itayo mo ang iyong bahay.

Süleyman'ın Özdeyişleri 24:27 Turkish
İlkin dışardaki işini bitirip tarlanı hazırla,
Ondan sonra evini yap.

Chaâm-ngoân 24:27 Vietnamese (1934)
Hãy sửa sang công việc ở ngoài của con, Và sắm sẵn tại trong ruộng con; Rồi sau hãy cất nhà của con.

Proverbi 24:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ordina le tue faccende fuori, E mettile in assetto ne’ tuoi campi; E poi edificherai la tua casa.

AMSAL 24:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Janganlah mendirikan rumah tangga sebelum kau menyiapkan ladangmu dan mempunyai mata pencaharian.

AMSAL 24:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Selesaikanlah pekerjaanmu di luar, siapkanlah itu di ladang; baru kemudian dirikanlah rumahmu.

Afterwards .......... Build .......... Built .......... Field .......... Fields .......... Finish .......... Fit .......... House .......... Order .......... Out-Place .......... Outside .......... Prepare .......... Ready .......... Thyself .......... Work

Afterwards .......... Build .......... Built .......... Field .......... Fields .......... Finish .......... Fit .......... House .......... Order .......... Out-Place .......... Outside .......... Prepare .......... Ready .......... Thyself .......... Work

Alphabetical: after .......... Afterwards .......... and .......... build .......... field .......... fields .......... Finish .......... for .......... get .......... house .......... in .......... it .......... make .......... outdoor .......... outside .......... Prepare .......... ready .......... that .......... the .......... then .......... work .......... your .......... yourself

OT Poetry

............... (Prov. ............... Pro ............... Pr ............... prvbs ............... prvbs ............... prv ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27

Scripturetext.com Multilingual Bible