New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ You will vomit up the morsel you have eaten, And waste your compliments. ................................................................................ Proverbs 23:8 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ μηδὲ πρὸς σὲ εἰσαγάγῃς αὐτὸν καὶ φάγῃς τὸν ψωμόν σου μετ' αὐτοῦ ἐξεμέσει γὰρ αὐτὸν καὶ λυμανεῖται τοὺς λόγους σου τοὺς καλούς ................................................................................
................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ cibos quos comederas evomes et perdes pulchros sermones tuos ................................................................................ Proverbios 23:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Vomitarás el bocado que has comido, y malgastarás tus cumplidos. ................................................................................ Sprueche 23:8 German: Luther (1912) ................................................................................ Deine Bissen die du gegessen hattest, mußt du ausspeien, und mußt deine freundlichen Worte verloren haben. ................................................................................ Proverbes 23:8 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables. ................................................................................ 箴 言 23:8 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 你 所 吃 的 那 点 食 物 必 吐 出 来 ; 你 所 说 的 甘 美 言 语 也 必 落 空 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ The morsel which you have eaten shall you vomit up, and lose your sweet words. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, And lose thy sweet words. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ The food which you have taken will come up again, and your pleasing words will be wasted. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ The meats which thou hadst eaten, thou shalt vomit up: and shalt loose thy beautiful words. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Thy morsel which thou hast eaten must thou vomit up, and thou wilt have wasted thy sweet words. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ You will vomit the little bit you have eaten and spoil your pleasant conversation. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ The morsel which you have eaten you shall vomit up, and lose your good words. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ Thy morsel thou hast eaten thou dost vomit up, And hast marred thy words that are sweet. ................................................................................ 箴 言 23:8 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 你 所 吃 的 那 點 食 物 必 吐 出 來 ; 你 所 說 的 甘 美 言 語 也 必 落 空 。 ................................................................................ 箴 言 23:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 你所吃的那一點食物,必要吐出來,你道謝的美言,也都白費了。 ................................................................................ 箴 言 23:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 你所吃的那一点食物,必要吐出来,你道谢的美言,也都白费了。 ................................................................................ Proverbes 23:8 French: Darby ................................................................................ Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables. ................................................................................ Proverbes 23:8 French: Martin (1744) ................................................................................ Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables. ................................................................................ Proverbes 23:8 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles. ................................................................................ Sprueche 23:8 German: Luther (1545) ................................................................................ Deine Bissen, die du gegessen hattest mußt du ausspeien und mußt deine freundlichen Worte verloren haben. ................................................................................ Sprueche 23:8 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Deinen Bissen, den du gegessen hast, mußt du ausspeien, und deine freundlichen Worte wirst du verlieren. | Fjalët e urta 23:8 Albanian ................................................................................ Do të vjellësh kafshatën që ke ngrënë dhe do të harxhosh kot fjalët e tua të ëmbla. ................................................................................ Притчи 23:8 Bulgarian ................................................................................ Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи. ................................................................................ Proverbs 23:8 Croatian Bible ................................................................................ Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut' svoje ljupke riječi. ................................................................................ Přísloví 23:8 Czech BKR ................................................................................ Skyvu svou, kterouž jsi snědl, vyvrátíš, a zmaříš slova svá utěšená. ................................................................................ Ordsprogene 23:8 Danish ................................................................................ Den Bid, du har spist, må du udspy, du spilder dine fagre Ord. ................................................................................ Spreuken 23:8 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Uw bete, die gij gegeten hebt, zoudt gij uitspuwen; en gij zoudt uw liefelijke woorden verderven. ................................................................................ Példabeszédek 23:8 Hungarian: Karoli ................................................................................ A te falatodat, a melyet megettél, kihányod; és a te ékes beszédidet csak hiába vesztegeted. ................................................................................ La sentencoj de Salomono 23:8 Esperanto ................................................................................ La pecon, kiun vi mangxis, vi elvomos; Kaj vane vi perdis viajn agrablajn vortojn. ................................................................................ SANANLASKUT 23:8 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sinun palas, jotka syönyt olet, pitää sinun oksentaman, ja sinun ystävälliset puhees pitää hukkaan tuleman. ................................................................................ SANANLASKUT 23:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Syömäsi palan sinä olet oksentava, ja suloiset sanasi sinä tuhlasit turhaan. ................................................................................ Proverbs 23:8 Greek OT: Septuagint ................................................................................ μηδε προς σε εισαγαγης αυτον και φαγης τον ψωμον σου μετ' αυτου εξεμεσει γαρ αυτον και λυμανειται τους λογους σου τους καλους ................................................................................ Proverbs 23:8 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ mēde pros se eisagagēs auton kai phagēs ton psōmon sou met' autou exemesei gar auton kai lumaneitai tous logous sou tous kalous ................................................................................ mEde pros se eisagagEs auton kai phagEs ton psOmon sou met' autou exemesei gar auton kai lumaneitai tous logous sou tous kalous ................................................................................ Pwovèb 23:8 Haitian Creole Bible ................................................................................ W'a vonmi tou sa ou te manje a. Tout bèl pawòl ou te di l' yo p'ap sèvi ou anyen. ................................................................................
ﺃﻣﺜﺎﻝ 23:8 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ اللقمة التي اكلتها تتقيأها وتخسر كلماتك الحلوة. ................................................................................ משלי 23:8 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ פתך־אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים׃ ................................................................................ משלי 23:8 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ פִּֽתְּךָ־אָכַ֥לְתָּ תְקִיאֶ֑נָּה וְ֝שִׁחַ֗תָּ דְּבָרֶ֥יךָ הַנְּעִימִֽים׃ ................................................................................ משלי 23:8 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ פתך־אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים׃ ................................................................................ משלי 23:8 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ פִּתְּךָ־אָכַלְתָּ תְקִיאֶנָּה וְשִׁחַתָּ דְּבָרֶיךָ הַנְּעִימִים׃ ................................................................................ משלי 23:8 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ ח פתך-אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים ................................................................................ משלי 23:8 Hebrew Bible ................................................................................ פתך אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים׃ | Proverbi 23:8 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole. ................................................................................ AMSAL 23:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Bahwa suap yang telah kautelan itu, niscaya kaumuntahkan pula kelak, dan segala perkataanmu yang manis-manis itu telah kaubuang bagi kebinasaanmu sendiri. ................................................................................ 잠언 23:8 Korean ................................................................................ 네가 조금 먹은 것도 토하겠고 네 아름다운 말도 헛된 데로 돌아가리라 ................................................................................ Patarliø knyga 23:8 Lithuanian ................................................................................ Tu išvemsi, ką suvalgei, ir veltui kalbėsi gražius žodžius. ................................................................................ Proverbs 23:8 Maori ................................................................................ Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka. ................................................................................ Salomos Ordsprog 23:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................
................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Sztuczkę twoję, którąś zjadł, zwrócisz, a utracisz wdzięczne słowa twoje. ................................................................................ Provérbios 23:8 Portugese Bible ................................................................................ Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras. ................................................................................ Proverbe 23:8 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Bucata pe care ai mîncat -o, o vei vărsa, şi cuvintele plăcute pe cari le vei spune, sînt perdute. ................................................................................ Притчи 23:8 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно. ................................................................................ Притчи 23:8 Russian koi8r ................................................................................ Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.[] ................................................................................ Proverbios 23:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Vomitarás el bocado que has comido, Y malgastarás tus cumplidos. ................................................................................ Proverbios 23:8 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Vomitarás la parte que tú comiste, Y perderás tus suaves palabras. ................................................................................ Proverbios 23:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ ¿Comiste tu parte? La vomitarás; y perderás tus suaves palabras. ................................................................................ Proverbios 23:8 Spanish: Modern ................................................................................ Vomitarás tu parte que comiste y echarás a perder tus suaves palabras. ................................................................................ Ordspråksboken 23:8 Swedish (1917) ................................................................................ Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt. ................................................................................ Proverbs 23:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Ang subo na iyong kinain ay iyong isusuka, at iyong iwawala ang iyong mga matamis na salita. ................................................................................ Süleyman'ın Özdeyişleri 23:8 Turkish ................................................................................ Yediğin azıcık yemeği kusarsın, Söylediğin güzel sözler de boşa gider. ................................................................................ Chaâm-ngoân 23:8 Vietnamese (1934) ................................................................................ Miếng con đã ăn, con sẽ mửa ra, Và mất những lời hòa mĩ của con. ................................................................................ Proverbi 23:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Tu vomiterai il boccone che ne avrai mangiato, Ed avrai perduti i tuoi ragionamenti piacevoli. ................................................................................ AMSAL 23:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Nanti apa yang sudah kautelan kaumuntahkan kembali, dan semua kata-katamu yang manis kepadanya tak ada gunanya. ................................................................................ AMSAL 23:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Suap yang telah kaumakan, kau akan muntahkan, dan kata-katamu yang manis kausia-siakan. ................................................................................ Eaten .......... Food .......... Good .......... Lose .......... Marred .......... Morsel .......... Morsels .......... Pleasant .......... Pleasing .......... Sweet .......... Vomit .......... Waste .......... Wasted .......... Wilt .......... Words ................................................................................ Eaten .......... Food .......... Good .......... Lose .......... Marred .......... Morsel .......... Morsels .......... Pleasant .......... Pleasing .......... Sweet .......... Vomit .......... Waste .......... Wasted .......... Wilt .......... Words ................................................................................ Alphabetical: and .......... compliments .......... eaten .......... have .......... little .......... morsel .......... the .......... up .......... vomit .......... waste .......... wasted .......... will .......... You .......... your ................................................................................ OT Poetry ................................................................................ ............... (Prov. ............... Pro ............... Pr ............... prvbs ............... prvbs ............... prv ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P23 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |