New American Standard Bible (©1995) You will vomit up the morsel you have eaten, And waste your compliments.Proverbs 23:8 Greek OT: Septuagint with Diacritics μηδὲ πρὸς σὲ εἰσαγάγῃς αὐτὸν καὶ φάγῃς τὸν ψωμόν σου μετ' αὐτοῦ ἐξεμέσει γὰρ αὐτὸν καὶ λυμανεῖται τοὺς λόγους σου τοὺς καλούς Latin: Biblia Sacra Vulgata cibos quos comederas evomes et perdes pulchros sermones tuos Proverbios 23:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Vomitarás el bocado que has comido, y malgastarás tus cumplidos. Sprueche 23:8 German: Luther (1912) Deine Bissen die du gegessen hattest, mußt du ausspeien, und mußt deine freundlichen Worte verloren haben. Proverbes 23:8 French: Louis Segond (1910) Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables. 箴 言 23:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 所 吃 的 那 点 食 物 必 吐 出 来 ; 你 所 说 的 甘 美 言 语 也 必 落 空 。 King James Bible The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words. American King James Version The morsel which you have eaten shall you vomit up, and lose your sweet words. American Standard Version The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, And lose thy sweet words. Bible in Basic English The food which you have taken will come up again, and your pleasing words will be wasted. Douay-Rheims Bible The meats which thou hadst eaten, thou shalt vomit up: and shalt loose thy beautiful words. Darby Bible Translation Thy morsel which thou hast eaten must thou vomit up, and thou wilt have wasted thy sweet words. English Revised Version The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words. GOD'S WORD® Translation (©1995) You will vomit the little bit you have eaten and spoil your pleasant conversation. Webster's Bible Translation The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words. World English Bible The morsel which you have eaten you shall vomit up, and lose your good words. Young's Literal Translation Thy morsel thou hast eaten thou dost vomit up, And hast marred thy words that are sweet. 箴 言 23:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 所 吃 的 那 點 食 物 必 吐 出 來 ; 你 所 說 的 甘 美 言 語 也 必 落 空 。 箴 言 23:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你所吃的那一點食物,必要吐出來,你道謝的美言,也都白費了。 箴 言 23:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你所吃的那一点食物,必要吐出来,你道谢的美言,也都白费了。 Proverbes 23:8 French: Darby Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables. Proverbes 23:8 French: Martin (1744) Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables. Proverbes 23:8 French: Ostervald (1744) Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles. Sprueche 23:8 German: Luther (1545) Deine Bissen, die du gegessen hattest mußt du ausspeien und mußt deine freundlichen Worte verloren haben. Sprueche 23:8 German: Elberfelder (1871) Deinen Bissen, den du gegessen hast, mußt du ausspeien, und deine freundlichen Worte wirst du verlieren. | Fjalët e urta 23:8 Albanian Do të vjellësh kafshatën që ke ngrënë dhe do të harxhosh kot fjalët e tua të ëmbla.Притчи 23:8 Bulgarian Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи. Proverbs 23:8 Croatian Bible Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut' svoje ljupke riječi. Přísloví 23:8 Czech BKR Skyvu svou, kterouž jsi snědl, vyvrátíš, a zmaříš slova svá utěšená. Ordsprogene 23:8 Danish Den Bid, du har spist, må du udspy, du spilder dine fagre Ord. Spreuken 23:8 Dutch Staten Vertaling Uw bete, die gij gegeten hebt, zoudt gij uitspuwen; en gij zoudt uw liefelijke woorden verderven. Példabeszédek 23:8 Hungarian: Karoli A te falatodat, a melyet megettél, kihányod; és a te ékes beszédidet csak hiába vesztegeted. La sentencoj de Salomono 23:8 Esperanto La pecon, kiun vi mangxis, vi elvomos; Kaj vane vi perdis viajn agrablajn vortojn. SANANLASKUT 23:8 Finnish: Bible (1776) Sinun palas, jotka syönyt olet, pitää sinun oksentaman, ja sinun ystävälliset puhees pitää hukkaan tuleman. SANANLASKUT 23:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Syömäsi palan sinä olet oksentava, ja suloiset sanasi sinä tuhlasit turhaan. Proverbs 23:8 Greek OT: Septuagint μηδε προς σε εισαγαγης αυτον και φαγης τον ψωμον σου μετ' αυτου εξεμεσει γαρ αυτον και λυμανειται τους λογους σου τους καλους Proverbs 23:8 Greek OT: Septuagint - Transliterated mēde pros se eisagagēs auton kai phagēs ton psōmon sou met' autou exemesei gar auton kai lumaneitai tous logous sou tous kalous mEde pros se eisagagEs auton kai phagEs ton psOmon sou met' autou exemesei gar auton kai lumaneitai tous logous sou tous kalous Pwovèb 23:8 Haitian Creole Bible W'a vonmi tou sa ou te manje a. Tout bèl pawòl ou te di l' yo p'ap sèvi ou anyen. | Proverbi 23:8 Italian: Riveduta Bible (1927) Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole.AMSAL 23:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bahwa suap yang telah kautelan itu, niscaya kaumuntahkan pula kelak, dan segala perkataanmu yang manis-manis itu telah kaubuang bagi kebinasaanmu sendiri. 잠언 23:8 Korean 네가 조금 먹은 것도 토하겠고 네 아름다운 말도 헛된 데로 돌아가리라 Patarliø knyga 23:8 Lithuanian Tu išvemsi, ką suvalgei, ir veltui kalbėsi gražius žodžius. Proverbs 23:8 Maori Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka. Salomos Ordsprog 23:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Polish: Biblia Gdanska Sztuczkę twoję, którąś zjadł, zwrócisz, a utracisz wdzięczne słowa twoje. Provérbios 23:8 Portugese Bible Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras. Proverbe 23:8 Romanian: Cornilescu Bucata pe care ai mîncat -o, o vei vărsa, şi cuvintele plăcute pe cari le vei spune, sînt perdute. Притчи 23:8 Russian: Synodal Translation (1876) Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно. Притчи 23:8 Russian koi8r Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.[] Proverbios 23:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Vomitarás el bocado que has comido, Y malgastarás tus cumplidos. Proverbios 23:8 Spanish: Reina Valera (1909) Vomitarás la parte que tú comiste, Y perderás tus suaves palabras. Proverbios 23:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Comiste tu parte? La vomitarás; y perderás tus suaves palabras. Proverbios 23:8 Spanish: Modern Vomitarás tu parte que comiste y echarás a perder tus suaves palabras. Ordspråksboken 23:8 Swedish (1917) Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt. Proverbs 23:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang subo na iyong kinain ay iyong isusuka, at iyong iwawala ang iyong mga matamis na salita. Süleyman'ın Özdeyişleri 23:8 Turkish Yediğin azıcık yemeği kusarsın, Söylediğin güzel sözler de boşa gider. Chaâm-ngoân 23:8 Vietnamese (1934) Miếng con đã ăn, con sẽ mửa ra, Và mất những lời hòa mĩ của con. Proverbi 23:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Tu vomiterai il boccone che ne avrai mangiato, Ed avrai perduti i tuoi ragionamenti piacevoli. AMSAL 23:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Nanti apa yang sudah kautelan kaumuntahkan kembali, dan semua kata-katamu yang manis kepadanya tak ada gunanya. AMSAL 23:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Suap yang telah kaumakan, kau akan muntahkan, dan kata-katamu yang manis kausia-siakan. Eaten .......... Food .......... Good .......... Lose .......... Marred .......... Morsel .......... Morsels .......... Pleasant .......... Pleasing .......... Sweet .......... Vomit .......... Waste .......... Wasted .......... Wilt .......... Words Eaten .......... Food .......... Good .......... Lose .......... Marred .......... Morsel .......... Morsels .......... Pleasant .......... Pleasing .......... Sweet .......... Vomit .......... Waste .......... Wasted .......... Wilt .......... Words Alphabetical: and .......... compliments .......... eaten .......... have .......... little .......... morsel .......... the .......... up .......... vomit .......... waste .......... wasted .......... will .......... You .......... your OT Poetry ............... (Prov. ............... Pro ............... Pr ............... prvbs ............... prvbs ............... prv ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P23 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 Scripturetext.com Multilingual Bible |