Proverbs 23:8
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
You will vomit up the morsel you have eaten, And waste your compliments.
................................................................................
Proverbs 23:8 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
μηδὲ πρὸς σὲ εἰσαγάγῃς αὐτὸν καὶ φάγῃς τὸν ψωμόν σου μετ' αὐτοῦ ἐξεμέσει γὰρ αὐτὸν καὶ λυμανεῖται τοὺς λόγους σου τοὺς καλούς
................................................................................
משלי 23:8 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
פִּתְּךָ־אָכַלְתָּ תְקִיאֶנָּה וְשִׁחַתָּ דְּבָרֶיךָ הַנְּעִימִים׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
cibos quos comederas evomes et perdes pulchros sermones tuos

................................................................................
Proverbios 23:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Vomitarás el bocado que has comido, y malgastarás tus cumplidos.
................................................................................
Sprueche 23:8 German: Luther (1912)
................................................................................
Deine Bissen die du gegessen hattest, mußt du ausspeien, und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
................................................................................
Proverbes 23:8 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
................................................................................
箴 言 23:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
你 所 吃 的 那 点 食 物 必 吐 出 来 ; 你 所 说 的 甘 美 言 语 也 必 落 空 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
The morsel which you have eaten shall you vomit up, and lose your sweet words.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, And lose thy sweet words.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
The food which you have taken will come up again, and your pleasing words will be wasted.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
The meats which thou hadst eaten, thou shalt vomit up: and shalt loose thy beautiful words.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Thy morsel which thou hast eaten must thou vomit up, and thou wilt have wasted thy sweet words.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
You will vomit the little bit you have eaten and spoil your pleasant conversation.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
The morsel which you have eaten you shall vomit up, and lose your good words.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
Thy morsel thou hast eaten thou dost vomit up, And hast marred thy words that are sweet.
................................................................................
箴 言 23:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
你 所 吃 的 那 點 食 物 必 吐 出 來 ; 你 所 說 的 甘 美 言 語 也 必 落 空 。
................................................................................
箴 言 23:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
你所吃的那一點食物,必要吐出來,你道謝的美言,也都白費了。
................................................................................
箴 言 23:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
你所吃的那一点食物,必要吐出来,你道谢的美言,也都白费了。
................................................................................
Proverbes 23:8 French: Darby
................................................................................
Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
................................................................................
Proverbes 23:8 French: Martin (1744)
................................................................................
Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
................................................................................
Proverbes 23:8 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles.
................................................................................
Sprueche 23:8 German: Luther (1545)
................................................................................
Deine Bissen, die du gegessen hattest mußt du ausspeien und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
................................................................................
Sprueche 23:8 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Deinen Bissen, den du gegessen hast, mußt du ausspeien, und deine freundlichen Worte wirst du verlieren.
Fjalët e urta 23:8 Albanian
................................................................................
Do të vjellësh kafshatën që ke ngrënë dhe do të harxhosh kot fjalët e tua të ëmbla.
................................................................................
Притчи 23:8 Bulgarian
................................................................................
Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.
................................................................................
Proverbs 23:8 Croatian Bible
................................................................................
Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut' svoje ljupke riječi.
................................................................................
Přísloví 23:8 Czech BKR
................................................................................
Skyvu svou, kterouž jsi snědl, vyvrátíš, a zmaříš slova svá utěšená.
................................................................................
Ordsprogene 23:8 Danish
................................................................................
Den Bid, du har spist, må du udspy, du spilder dine fagre Ord.
................................................................................
Spreuken 23:8 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Uw bete, die gij gegeten hebt, zoudt gij uitspuwen; en gij zoudt uw liefelijke woorden verderven.
................................................................................
Példabeszédek 23:8 Hungarian: Karoli
................................................................................
A te falatodat, a melyet megettél, kihányod; és a te ékes beszédidet csak hiába vesztegeted.
................................................................................
La sentencoj de Salomono 23:8 Esperanto
................................................................................
La pecon, kiun vi mangxis, vi elvomos; Kaj vane vi perdis viajn agrablajn vortojn.
................................................................................
SANANLASKUT 23:8 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sinun palas, jotka syönyt olet, pitää sinun oksentaman, ja sinun ystävälliset puhees pitää hukkaan tuleman.
................................................................................
SANANLASKUT 23:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Syömäsi palan sinä olet oksentava, ja suloiset sanasi sinä tuhlasit turhaan.
................................................................................
Proverbs 23:8 Greek OT: Septuagint
................................................................................
μηδε προς σε εισαγαγης αυτον και φαγης τον ψωμον σου μετ' αυτου εξεμεσει γαρ αυτον και λυμανειται τους λογους σου τους καλους
................................................................................
Proverbs 23:8 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
mēde pros se eisagagēs auton kai phagēs ton psōmon sou met' autou exemesei gar auton kai lumaneitai tous logous sou tous kalous
................................................................................
mEde pros se eisagagEs auton kai phagEs ton psOmon sou met' autou exemesei gar auton kai lumaneitai tous logous sou tous kalous

................................................................................
Pwovèb 23:8 Haitian Creole Bible
................................................................................
W'a vonmi tou sa ou te manje a. Tout bèl pawòl ou te di l' yo p'ap sèvi ou anyen.
................................................................................
ﺃﻣﺜﺎﻝ 23:8 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
اللقمة التي اكلتها تتقيأها وتخسر كلماتك الحلوة.
................................................................................
משלי 23:8 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
פתך־אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים׃
................................................................................
משלי 23:8 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
פִּֽתְּךָ־אָכַ֥לְתָּ תְקִיאֶ֑נָּה וְ֝שִׁחַ֗תָּ דְּבָרֶ֥יךָ הַנְּעִימִֽים׃
................................................................................
משלי 23:8 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
פתך־אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים׃
................................................................................
משלי 23:8 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
פִּתְּךָ־אָכַלְתָּ תְקִיאֶנָּה וְשִׁחַתָּ דְּבָרֶיךָ הַנְּעִימִים׃
................................................................................
משלי 23:8 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
ח  פתך-אכלת תקיאנה    ושחת דבריך הנעימים
................................................................................
משלי 23:8 Hebrew Bible
................................................................................
פתך אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים׃
Proverbi 23:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole.
................................................................................
AMSAL 23:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Bahwa suap yang telah kautelan itu, niscaya kaumuntahkan pula kelak, dan segala perkataanmu yang manis-manis itu telah kaubuang bagi kebinasaanmu sendiri.
................................................................................
잠언 23:8 Korean
................................................................................
네가 조금 먹은 것도 토하겠고 네 아름다운 말도 헛된 데로 돌아가리라
................................................................................
Patarliø knyga 23:8 Lithuanian
................................................................................
Tu išvemsi, ką suvalgei, ir veltui kalbėsi gražius žodžius.
................................................................................
Proverbs 23:8 Maori
................................................................................
Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.
................................................................................
Salomos Ordsprog 23:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................

................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Sztuczkę twoję, którąś zjadł, zwrócisz, a utracisz wdzięczne słowa twoje.
................................................................................
Provérbios 23:8 Portugese Bible
................................................................................
Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras.   
................................................................................
Proverbe 23:8 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Bucata pe care ai mîncat -o, o vei vărsa, şi cuvintele plăcute pe cari le vei spune, sînt perdute.
................................................................................
Притчи 23:8 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
................................................................................
Притчи 23:8 Russian koi8r
................................................................................
Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.[]
................................................................................
Proverbios 23:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Vomitarás el bocado que has comido, Y malgastarás tus cumplidos.
................................................................................
Proverbios 23:8 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Vomitarás la parte que tú comiste, Y perderás tus suaves palabras.
................................................................................
Proverbios 23:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
¿Comiste tu parte? La vomitarás; y perderás tus suaves palabras.
................................................................................
Proverbios 23:8 Spanish: Modern
................................................................................
Vomitarás tu parte que comiste y echarás a perder tus suaves palabras.
................................................................................
Ordspråksboken 23:8 Swedish (1917)
................................................................................
Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.
................................................................................
Proverbs 23:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ang subo na iyong kinain ay iyong isusuka, at iyong iwawala ang iyong mga matamis na salita.
................................................................................
Süleyman'ın Özdeyişleri 23:8 Turkish
................................................................................
Yediğin azıcık yemeği kusarsın,
Söylediğin güzel sözler de boşa gider.

................................................................................
Chaâm-ngoân 23:8 Vietnamese (1934)
................................................................................
Miếng con đã ăn, con sẽ mửa ra, Và mất những lời hòa mĩ của con.
................................................................................
Proverbi 23:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Tu vomiterai il boccone che ne avrai mangiato, Ed avrai perduti i tuoi ragionamenti piacevoli.
................................................................................
AMSAL 23:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Nanti apa yang sudah kautelan kaumuntahkan kembali, dan semua kata-katamu yang manis kepadanya tak ada gunanya.
................................................................................
AMSAL 23:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Suap yang telah kaumakan, kau akan muntahkan, dan kata-katamu yang manis kausia-siakan.
................................................................................
Eaten .......... Food .......... Good .......... Lose .......... Marred .......... Morsel .......... Morsels .......... Pleasant .......... Pleasing .......... Sweet .......... Vomit .......... Waste .......... Wasted .......... Wilt .......... Words
................................................................................
Eaten .......... Food .......... Good .......... Lose .......... Marred .......... Morsel .......... Morsels .......... Pleasant .......... Pleasing .......... Sweet .......... Vomit .......... Waste .......... Wasted .......... Wilt .......... Words
................................................................................
Alphabetical: and .......... compliments .......... eaten .......... have .......... little .......... morsel .......... the .......... up .......... vomit .......... waste .......... wasted .......... will .......... You .......... your
................................................................................
OT Poetry
................................................................................
............... (Prov. ............... Pro ............... Pr ............... prvbs ............... prvbs ............... prv ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P23 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible