New American Standard Bible (©1995) Do not eat the bread of a selfish man, Or desire his delicacies;Proverbs 23:6 Greek OT: Septuagint with Diacritics μὴ συνδείπνει ἀνδρὶ βασκάνῳ μηδὲ ἐπιθύμει τῶν βρωμάτων αὐτοῦ Latin: Biblia Sacra Vulgata ne comedas cum homine invido et ne desideres cibos eius Proverbios 23:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No comas el pan del egoísta, ni desees sus manjares; Sprueche 23:6 German: Luther (1912) Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir von seinen feinen Speisen nichts. Proverbes 23:6 French: Louis Segond (1910) Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises; 箴 言 23:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 要 吃 恶 眼 人 的 饭 , 也 不 要 贪 他 的 美 味 ; King James Bible Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats: American King James Version Eat you not the bread of him that has an evil eye, neither desire you his dainty meats: American Standard Version Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, Neither desire thou his dainties: Bible in Basic English Do not take the food of him who has an evil eye, or have any desire for his delicate meat: Douay-Rheims Bible Eat not with an envious man, and desire not his meats: Darby Bible Translation Eat thou not the food of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties. English Revised Version Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties: GOD'S WORD® Translation (©1995) Do not eat the food of one who is stingy, and do not crave his delicacies. Webster's Bible Translation Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties: World English Bible Don't eat the food of him who has a stingy eye, and don't crave his delicacies: Young's Literal Translation Eat not the bread of an evil eye, And have no desire to his dainties, 箴 言 23:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 要 吃 惡 眼 人 的 飯 , 也 不 要 貪 他 的 美 味 ; 箴 言 23:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不可吃吝嗇人的飯,也不可貪戀他的美食。 箴 言 23:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不可吃吝啬人的饭,也不可贪恋他的美食。 Proverbes 23:6 French: Darby Ne mange point le pain de celui qui a l'oeil mauvais, et ne désire pas ses friandises; Proverbes 23:6 French: Martin (1744) Ne mange point la viande de celui qui a l'œil malin, et ne désire point ses friandises. Proverbes 23:6 French: Ostervald (1744) Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises. Sprueche 23:6 German: Luther (1545) Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir seiner Speise nicht. Sprueche 23:6 German: Elberfelder (1871) Iß nicht das Brot des Scheelsehenden, und laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen. | Fjalët e urta 23:6 Albanian Mos ha bukën e atij që ka syrin e keq dhe mos dëshiro ushqimet e tij të shijshme;Притчи 23:6 Bulgarian Не яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия, Proverbs 23:6 Croatian Bible Ne jedi jela zavidnikova, ne čezni za slasticama njegovim, Přísloví 23:6 Czech BKR Nejez chleba člověka závistivého, a nežádej lahůdek jeho. Ordsprogene 23:6 Danish Spis ej den misundeliges Brød, attrå ikke hans lækre Retter; Spreuken 23:6 Dutch Staten Vertaling Eet het brood niet desgenen, die boos is van oog, en wees niet belust op zijn smakelijke spijzen; Példabeszédek 23:6 Hungarian: Karoli Ne egyél az irígy szemûnek étkébõl, és ne kivánd az õ csemegéit; La sentencoj de Salomono 23:6 Esperanto Ne mangxu panon de malbondeziranto, Kaj ne deziru liajn bongustajn mangxojn. SANANLASKUT 23:6 Finnish: Bible (1776) Älä syö leipää kateen kanssa, ja älä himoitse hänen hänen herkkuansa. SANANLASKUT 23:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Älä syö pahansuovan leipää äläkä himoitse hänen herkkujansa. Proverbs 23:6 Greek OT: Septuagint μη συνδειπνει ανδρι βασκανω μηδε επιθυμει των βρωματων αυτου Proverbs 23:6 Greek OT: Septuagint - Transliterated mē sundeipnei andri baskanō mēde epithumei tōn brōmatōn autou mE sundeipnei andri baskanO mEde epithumei tOn brOmatOn autou Pwovèb 23:6 Haitian Creole Bible Pa chita pou ou manje sou menm tab ak moun ki tikoulout. Pa pote lanvi sou manje l'ap ofri ou. | Proverbi 23:6 Italian: Riveduta Bible (1927) Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati;AMSAL 23:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Janganlah makan roti orang yang jahat matanya, dan janganlah ingin akan hidangannya yang sedap, 잠언 23:6 Korean 악한 눈이 있는 자의 음식을 먹지 말며 그 진찬을 탐하지 말지어다 Patarliø knyga 23:6 Lithuanian Nevalgyk pas šykštuolį nei duonos, nei jo skanumynų, Proverbs 23:6 Maori Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka. Salomos Ordsprog 23:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Polish: Biblia Gdanska Nie jedz chleba człowieka zazdrosnego, a nie żądaj łakoci jego. Provérbios 23:6 Portugese Bible Não comas o pão do avarento, nem cobices os seus manjares gostosos. Proverbe 23:6 Romanian: Cornilescu Nu mînca pînea celui pismaş, şi nu pofti mîncările lui alese, Притчи 23:6 Russian: Synodal Translation (1876) Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его; Притчи 23:6 Russian koi8r Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;[] Proverbios 23:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No comas el pan del egoísta, Ni desees sus manjares; Proverbios 23:6 Spanish: Reina Valera (1909) No comas pan de hombre de mal ojo, Ni codicies sus manjares: Proverbios 23:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No comas pan de hombre de mal ojo, ni codicies sus manjares; Proverbios 23:6 Spanish: Modern No comas pan con el de malas intenciones, ni codicies sus manjares delicados; Ordspråksboken 23:6 Swedish (1917) Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter; Proverbs 23:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Huwag mong kanin ang tinapay niya na may masamang mata, ni nasain mo man ang kaniyang mga masarap na pagkain: Süleyman'ın Özdeyişleri 23:6 Turkish Cimrinin verdiği yemeği yeme, Lezzetli yemeklerini çekmesin canın. Chaâm-ngoân 23:6 Vietnamese (1934) Chớ ăn bánh của kẻ có mắt gian ác, Và đừng tham muốn những món ngon của hắn. Proverbi 23:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Non mangiare il pan dell’uomo che è d’occhio maligno, E non appetire le sue delizie. AMSAL 23:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Jangan makan bersama orang kikir. Jangan pula ingin akan makanannya yang lezat. AMSAL 23:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Jangan makan roti orang yang kikir, jangan ingin akan makanannya yang lezat. Bread .......... Crave .......... Dainties .......... Dainty .......... Delicacies .......... Delicate .......... Desire .......... Eat .......... Evil .......... Eye .......... Food .......... Meat .......... Meats .......... Selfish .......... Stingy Bread .......... Crave .......... Dainties .......... Dainty .......... Delicacies .......... Delicate .......... Desire .......... Eat .......... Evil .......... Eye .......... Food .......... Meat .......... Meats .......... Selfish .......... Stingy Alphabetical: a .......... bread .......... crave .......... delicacies .......... desire .......... Do .......... eat .......... food .......... his .......... man .......... not .......... of .......... Or .......... selfish .......... stingy .......... the OT Poetry ............... (Prov. ............... Pro ............... Pr ............... prvbs ............... prvbs ............... prv ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P23 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6 Scripturetext.com Multilingual Bible |