Proverbs 23:32
New American Standard Bible (©1995)
At the last it bites like a serpent And stings like a viper.

Proverbs 23:32 Greek OT: Septuagint with Diacritics
τὸ δὲ ἔσχατον ὥσπερ ὑπὸ ὄφεως πεπληγὼς ἐκτείνεται καὶ ὥσπερ ὑπὸ κεράστου διαχεῖται αὐτῷ ὁ ἰός

משלי 23:32 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
אַחֲרִיתֹו כְּנָחָשׁ יִשָּׁךְ וּכְצִפְעֹנִי יַפְרִשׁ׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
sed in novissimo mordebit ut coluber et sicut regulus venena diffundet

Proverbios 23:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
pero al final como serpiente muerde, y como víbora pica.

Sprueche 23:32 German: Luther (1912)
aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.

Proverbes 23:32 French: Louis Segond (1910)
Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.

箴 言 23:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
a

King James Bible
At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.

American King James Version
At the last it bites like a serpent, and stings like an adder.

American Standard Version
At the last it biteth like a serpent, And stingeth like an adder.

Bible in Basic English
In the end, its bite is like that of a snake, its wound like the wound of a poison-snake.

Douay-Rheims Bible
But in the end, it will bite like a snake, and will spread abroad poison like a basilisk.

Darby Bible Translation
at the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.

English Revised Version
At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Later it bites like a snake and strikes like a poisonous snake.

Webster's Bible Translation
At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.

World English Bible
In the end, it bites like a snake, and poisons like a viper.

Young's Literal Translation
Its latter end -- as a serpent it biteth, And as a basilisk it stingeth.

箴 言 23:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
a

箴 言 23:32 Chinese Bible: NCV (Traditional)
最後它卻像咬你的蛇、像刺你的毒蛇。

箴 言 23:32 Chinese Bible: NCV (Simplified)
最后它却像咬你的蛇、像刺你的毒蛇。

Proverbes 23:32 French: Darby
à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère:

Proverbes 23:32 French: Martin (1744)
Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.

Proverbes 23:32 French: Ostervald (1744)
A la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic.

Sprueche 23:32 German: Luther (1545)
aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.

Sprueche 23:32 German: Elberfelder (1871)
Sein Ende ist, daß er beißt wie eine Schlange und sticht wie ein Basilisk.

Fjalët e urta 23:32 Albanian
Në fund ajo kafshon si një gjarpër dhe shpon si një kuçedër.

Притчи 23:32 Bulgarian
[Защото] после то хапе като змия, И жили като ехидна.

Proverbs 23:32 Croatian Bible
a na kraju ujeda kao zmija i žaca kao guja ljutica.

Přísloví 23:32 Czech BKR
Naposledy jako had uštípne, a jako štír ušťkne.

Ordsprogene 23:32 Danish
men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;

Spreuken 23:32 Dutch Staten Vertaling
In zijn einde zal hij als een slang bijten, en steken als een adder.

Példabeszédek 23:32 Hungarian: Karoli
Végre, mint a kígyó, megmar, és mint a mérges kígyó, megcsíp.

La sentencoj de Salomono 23:32 Esperanto
En la fino gxi mordas kiel serpento Kaj pikas kiel vipuro.

SANANLASKUT 23:32 Finnish: Bible (1776)
Vaan viimeiseltä puree se niinkuin käärme, ja pistää niinkuin kyykäärme.

SANANLASKUT 23:32 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Lopulta se puree kuin käärme ja pistää kuin myrkkylisko.

Proverbs 23:32 Greek OT: Septuagint
το δε εσχατον ωσπερ υπο οφεως πεπληγως εκτεινεται και ωσπερ υπο κεραστου διαχειται αυτω ο ιος

Proverbs 23:32 Greek OT: Septuagint - Transliterated
to de eschaton ōsper upo opheōs peplēgōs ekteinetai kai ōsper upo kerastou diacheitai autō o ios
to de eschaton Osper upo opheOs peplEgOs ekteinetai kai Osper upo kerastou diacheitai autO o ios

Pwovèb 23:32 Haitian Creole Bible
Men, pita ou santi se tankou yon move sèpan ki mòde ou, yon sèpan aspik ki pike ou.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 23:32 Arabic: Smith & Van Dyke
في الآخر تلسع كالحية وتلدغ كالافعوان.

משלי 23:32 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש׃

משלי 23:32 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
אַ֭חֲרִיתֹו כְּנָחָ֣שׁ יִשָּׁ֑ךְ וּֽכְצִפְעֹנִ֥י יַפְרִֽשׁ׃

משלי 23:32 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש׃

משלי 23:32 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
אַחֲרִיתֹו כְּנָחָשׁ יִשָּׁךְ וּכְצִפְעֹנִי יַפְרִשׁ׃

משלי 23:32 Hebrew OT: Aleppo Codex
לב  אחריתו כנחש ישך    וכצפעני יפרש

משלי 23:32 Hebrew Bible
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש׃

Proverbi 23:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco.

AMSAL 23:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada kesudahannya patuklah ia seperti ular dan disemburkannya bisanya seperti ular beludak.

잠언 23:32 Korean
이것이 마침내 뱀 같이 물 것이요 독사 같이 쏠 것이며

Patarliø knyga 23:32 Lithuanian
Galiausiai jis įgelia kaip gyvatė ir suleidžia nuodus kaip angis.

Proverbs 23:32 Maori
Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.

Salomos Ordsprog 23:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)

Polish: Biblia Gdanska
Bo na koniec jako wąż ukąsi, a jako żmija uszczknie;

Provérbios 23:32 Portugese Bible
No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará.   

Proverbe 23:32 Romanian: Cornilescu
dar pe urmă ca un şarpe muşcă şi înţeapă ca un basilisc.

Притчи 23:32 Russian: Synodal Translation (1876)
впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;

Притчи 23:32 Russian koi8r
впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;[]

Proverbios 23:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero al final muerde como serpiente, Y pica como víbora.

Proverbios 23:32 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas al fin como serpiente morderá, Y como basilisco dará dolor:

Proverbios 23:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
mas al fin morderá como serpiente, y como basilisco dará dolor.

Proverbios 23:32 Spanish: Modern
Al fin muerde como serpiente, y envenena como víbora.

Ordspråksboken 23:32 Swedish (1917)
På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.

Proverbs 23:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa huli ay kumakagat ito na parang ahas, at tumutukang parang ulupong.

Süleyman'ın Özdeyişleri 23:32 Turkish
Sonunda yılan gibi ısırır,
Engerek gibi sokar.

Chaâm-ngoân 23:32 Vietnamese (1934)
Rốt lại, nó cắn như rắn, Chít như rắn lục;

Proverbi 23:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli morderà alla fine come il serpente, E pungerà come l’aspido.

AMSAL 23:32 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Esok paginya engkau merasa seperti telah dipagut ular berbisa.

AMSAL 23:32 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
tetapi kemudian memagut seperti ular, dan menyemburkan bisa seperti beludak.

Adder .......... Basilisk .......... Bite .......... Bites .......... Biteth .......... End .......... Last .......... Poison-Snake .......... Serpent .......... Snake .......... Stings .......... Viper .......... Wound

Adder .......... Basilisk .......... Bite .......... Bites .......... Biteth .......... End .......... Last .......... Poison-Snake .......... Serpent .......... Snake .......... Stings .......... Viper .......... Wound

Alphabetical: a .......... and .......... At .......... bites .......... end .......... In .......... it .......... last .......... like .......... poisons .......... serpent .......... snake .......... stings .......... the .......... viper

OT Poetry

............... (Prov. ............... Pro ............... Pr ............... prvbs ............... prvbs ............... prv ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P23 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 32

Scripturetext.com Multilingual Bible