New American Standard Bible (©1995) If you have nothing with which to pay, Why should he take your bed from under you?Proverbs 22:27 Greek OT: Septuagint with Diacritics ἐὰν γὰρ μὴ ἔχῃς πόθεν ἀποτείσῃς λήμψονται τὸ στρῶμα τὸ ὑπὸ τὰς πλευράς σου Latin: Biblia Sacra Vulgata si enim non habes unde restituas quid causae est ut tollat operimentum de cubili tuo Proverbios 22:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Si no tienes con qué pagar, ¿por qué han de quitarte la cama de debajo de ti? Sprueche 22:27 German: Luther (1912) denn wo du es nicht hast, zu bezahlen, so wird man dir dein Bett unter dir wegnehmen. Proverbes 22:27 French: Louis Segond (1910) Si tu n'as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève ton lit de dessous toi? 箴 言 22:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 若 没 有 甚 麽 偿 还 , 何 必 使 人 夺 去 你 睡 卧 的 床 呢 ? King James Bible If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee? American King James Version If you have nothing to pay, why should he take away your bed from under you? American Standard Version If thou hast not wherewith to pay, Why should he take away thy bed from under thee? Bible in Basic English If you have nothing with which to make payment, he will take away your bed from under you. Douay-Rheims Bible For if thou have not wherewith to restore, what cause is there, that he should take the covering from thy bed? Darby Bible Translation if thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee? English Revised Version If thou hast not wherewith to pay, why should he take away thy bed from under thee? GOD'S WORD® Translation (©1995) If you have no money to pay back a loan, why should your bed be repossessed? Webster's Bible Translation If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee? World English Bible If you don't have means to pay, why should he take away your bed from under you? Young's Literal Translation If thou hast nothing to pay, Why doth he take thy bed from under thee? 箴 言 22:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 若 沒 有 甚 麼 償 還 , 何 必 使 人 奪 去 你 睡 臥 的 床 呢 ? 箴 言 22:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果你沒有甚麼可以償還,何必使人連你睡覺的床也奪去呢? 箴 言 22:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果你没有什么可以偿还,何必使人连你睡觉的床也夺去呢? Proverbes 22:27 French: Darby si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi? Proverbes 22:27 French: Martin (1744) Si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi prendrait-on ton lit de dessous toi? Proverbes 22:27 French: Ostervald (1744) Si tu n'avais pas de quoi payer, voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi? Sprueche 22:27 German: Luther (1545) denn wo du es nicht hast zu bezahlen, so wird man dir dein Bett unter dir wegnehmen. Sprueche 22:27 German: Elberfelder (1871) Wenn du nicht hast, um zu bezahlen, warum soll er (d. h. der Gläubiger) dein Bett unter dir wegnehmen? | Fjalët e urta 22:27 Albanian Në qoftë se nuk ke asgjë me se të paguash, pse duhet të të heqë shtratin poshtë vetes?Притчи 22:27 Bulgarian Ако нямаш с какво да платиш, Защо да вземат постелката ти изпод тебе? Proverbs 22:27 Croatian Bible ako nemaš čime nadoknaditi, zašto da ti oduzmu i postelju ispod tebe? Přísloví 22:27 Czech BKR Nemáš-li, čím bys zaplatil, proč má kdo bráti lůže tvé pod tebou? Ordsprogene 22:27 Danish Såfremt du ej kan betale, tager man Sengen, du ligger i. Spreuken 22:27 Dutch Staten Vertaling Zo gij niet hadt om te betalen, waarom zou men uw bed van onder u wegnemen? Példabeszédek 22:27 Hungarian: Karoli Ha nincs néked mibõl megadnod; miért vegye el a te ágyadat te alólad? La sentencoj de Salomono 22:27 Esperanto Se vi ne havos per kio pagi, Oni ja prenos vian litajxon de sub vi. SANANLASKUT 22:27 Finnish: Bible (1776) Sillä jos sinulla ei ole varaa maksaa, niin vuotees otetaan altas pois. SANANLASKUT 22:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Jollei sinulla ole, millä maksaa, mitäs muuta, kuin viedään vuode altasi! Proverbs 22:27 Greek OT: Septuagint εαν γαρ μη εχης ποθεν αποτεισης λημψονται το στρωμα το υπο τας πλευρας σου Proverbs 22:27 Greek OT: Septuagint - Transliterated ean gar mē echēs pothen apoteisēs lēmpsontai to strōma to upo tas pleuras sou ean gar mE echEs pothen apoteisEs lEmpsontai to strOma to upo tas pleuras sou Pwovèb 22:27 Haitian Creole Bible Si ou pa ka peye, y'a sezi ata kabann anba do ou. | Proverbi 22:27 Italian: Riveduta Bible (1927) Se non hai di che pagare, perché esporti a farti portar via il letto?AMSAL 22:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Kalau-kalau tiada padamu yang dibuat pembayar utang, maka diambil orang akan tilam yang di bawah tubuhmu. 잠언 22:27 Korean 만일 갚을 것이 없으면 네 누운 침상도 빼앗길 것이라 네가 어찌 그리하겠느냐 Patarliø knyga 22:27 Lithuanian jei negalėsi sumokėti, kodėl iš tavęs turėtų atimti tavo guolį? Proverbs 22:27 Maori Ki te kahore au mea hei utu, hei aha i tangohia ai e ia tou moenga i raro i a koe? Salomos Ordsprog 22:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Polish: Biblia Gdanska Bo jeźlibyś nie miał czem zapłacić, przeczżeby kto miał brać pościel twoją pod tobą? Provérbios 22:27 Portugese Bible Se não tens com que pagar, por que tirariam a tua cama de debaixo de ti? Proverbe 22:27 Romanian: Cornilescu Căci dacă n'ai cu ce să plăteşti, pentruce ai voi să ţi se ia patul de supt tine? Притчи 22:27 Russian: Synodal Translation (1876) если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя? Притчи 22:27 Russian koi8r если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?[] Proverbios 22:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Si no tienes con qué pagar, ¿Por qué han de quitarte la cama de debajo de ti? Proverbios 22:27 Spanish: Reina Valera (1909) Si no tuvieres para pagar, ¿Por qué han de quitar tu cama de debajo de ti? Proverbios 22:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Si no tuvieres para pagar, ¿por qué han de quitar tu cama de debajo de ti? Proverbios 22:27 Spanish: Modern Si no tienes con que pagar, ¿por qué han de quitar tu cama de debajo de ti? Ordspråksboken 22:27 Swedish (1917) Icke vill du att man skall taga ifrån dig sängen där du ligger, om du icke har något att betala med? Proverbs 22:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kung wala kang ikabayad, bakit kaniyang kukunin sa iyo ang iyong higaan? Süleyman'ın Özdeyişleri 22:27 Turkish Ödeyecek paran olmazsa, Altındaki döşeğe bile el koyarlar. Chaâm-ngoân 22:27 Vietnamese (1934) Nếu con không có gì trả, Cớ sao con muốn chúng đoạt lấy cái giường con đi? Proverbi 22:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Per qual cagione, se tu non avessi da pagare, Ti si torrebbe egli il letto di sotto? AMSAL 22:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Nanti jika engkau tidak sanggup melunasinya, tempat tidurmu pun akan disita. AMSAL 22:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Mengapa orang akan mengambil tempat tidurmu dari bawahmu, bila engkau tidak mempunyai apa-apa untuk membayar kembali? Bed .......... Lack .......... Means .......... Pay .......... Payment .......... Snatched .......... Wherewith Bed .......... Lack .......... Means .......... Pay .......... Payment .......... Snatched .......... Wherewith Alphabetical: be .......... bed .......... from .......... have .......... he .......... if .......... lack .......... means .......... nothing .......... pay .......... should .......... snatched .......... take .......... the .......... to .......... under .......... very .......... which .......... Why .......... will .......... with .......... you .......... your OT Poetry ............... (Prov. ............... Pro ............... Pr ............... prvbs ............... prvbs ............... prv ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27 Scripturetext.com Multilingual Bible |