New American Standard Bible (©1995) A good name is to be more desired than great wealth, Favor is better than silver and gold.Proverbs 22:1 Greek OT: Septuagint with Diacritics αἱρετώτερον ὄνομα καλὸν ἢ πλοῦτος πολύς ὑπὲρ δὲ ἀργύριον καὶ χρυσίον χάρις ἀγαθή Latin: Biblia Sacra Vulgata melius est nomen bonum quam divitiae multae super argentum et aurum gratia bona Proverbios 22:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Más vale el buen nombre que las muchas riquezas, y el favor que la plata y el oro. Sprueche 22:1 German: Luther (1912) Ein guter Ruf ist köstlicher denn großer Reichtum, und Gunst besser denn Silber und Gold. Proverbes 22:1 French: Louis Segond (1910) La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l'argent et que l'or. 箴 言 22:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 美 名 胜 过 大 财 ; 恩 宠 强 如 金 银 。 King James Bible A GOOD name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold. American King James Version A GOOD name is rather to be chosen than great riches, and loving favor rather than silver and gold. American Standard Version A good name is rather to be chosen than great riches, And loving favor rather than silver and gold. Bible in Basic English A good name is more to be desired than great wealth, and to be respected is better than silver and gold. Douay-Rheims Bible A good name is better than great riches: and good favour is above silver and gold. Darby Bible Translation A good name is rather to be chosen than great riches; loving favour rather than silver and gold. English Revised Version A GOOD name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold. GOD'S WORD® Translation (©1995) A good name is more desirable than great wealth. Respect is better than silver or gold. Webster's Bible Translation A good name is rather to be chosen than great riches, and loving favor rather than silver and gold. World English Bible A good name is more desirable than great riches, and loving favor is better than silver and gold. Young's Literal Translation A name is chosen rather than much wealth, Than silver and than gold -- good grace. 箴 言 22:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 美 名 勝 過 大 財 ; 恩 寵 強 如 金 銀 。 箴 言 22:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 敬畏 神得真財富名譽勝過多財,恩寵勝過金銀。 箴 言 22:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 敬畏 神得真财富 Proverbes 22:1 French: Darby Une bonne renommée est préférable à de grandes richesses, et la bonne grâce à l'argent et à l'or. Proverbes 22:1 French: Martin (1744) La renommée est préférable aux grandes richesses, et la bonne grâce plus que l'argent ni l'or. Proverbes 22:1 French: Ostervald (1744) La bonne réputation est préférable aux grandes richesses, et une bonne estime à l'argent et à l'or. Sprueche 22:1 German: Luther (1545) Das Gerücht ist köstlicher denn großer Reichtum und Gunst besser denn Silber und Gold. Sprueche 22:1 German: Elberfelder (1871) Ein guter Name ist vorzüglicher als großer Reichtum, Anmut besser als Silber und Gold. | Fjalët e urta 22:1 Albanian Një nam i mirë është më i pëlqyeshëm se pasuritë e mëdha, dhe hiri është më i pëlqyeshëm se argjendi dhe ari.Притчи 22:1 Bulgarian За предпочитане е [добро] име, нежели голямо богатство, И благоволение [е по-добро] от сребро и злато. Proverbs 22:1 Croatian Bible Dobro je ime bolje od velika bogatstva, i bolja je naklonost od srebra i zlata. Přísloví 22:1 Czech BKR Vzácnější jest jméno dobré než bohatství veliké, a přízeň lepší než stříbro a zlato. Ordsprogene 22:1 Danish Hellere godt Navn end megen rigdom, Yndest er bedre end Sølv og Guld Spreuken 22:1 Dutch Staten Vertaling De naam is uitgelezener dan grote rijkdom, de goede gunst dan zilver en dan goud. Példabeszédek 22:1 Hungarian: Karoli Kivánatosb a jó hírnév nagy gazdagságnál; ezüstnél és aranynál a kedvesség jobb. La sentencoj de Salomono 22:1 Esperanto Nomo bona estas pli preferinda, ol granda ricxeco; Kaj bona estimo, ol argxento kaj oro. SANANLASKUT 22:1 Finnish: Bible (1776) Hyvä sanoma on kalliimpi kuin suuri rikkaus, ja suosio on parempi kuin hopia ja kulta. SANANLASKUT 22:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Nimi on kalliimpi suurta rikkautta, suosio hopeata ja kultaa parempi. Proverbs 22:1 Greek OT: Septuagint αιρετωτερον ονομα καλον η πλουτος πολυς υπερ δε αργυριον και χρυσιον χαρις αγαθη Proverbs 22:1 Greek OT: Septuagint - Transliterated airetōteron onoma kalon ē ploutos polus uper de argurion kai chrusion charis agathē airetOteron onoma kalon E ploutos polus uper de argurion kai chrusion charis agathE Pwovèb 22:1 Haitian Creole Bible Pito yo nonmen non ou an byen pase pou ou gen anpil richès. Pito moun gen anpil konsiderasyon pou ou pase pou ou gen anpil lajan ak anpil lò. | Proverbi 22:1 Italian: Riveduta Bible (1927) La buona riputazione è da preferirsi alle molte ricchezze; e la stima, all’argento e all’oro.AMSAL 22:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bahwa nama yang baik itu terlebih baik dari pada kekayaan besar, dan pengasihan itu terlebih baik dari pada emas dan perak. 잠언 22:1 Korean 많은 재물보다 명예를 택할 것이요 은이나 금보다 은총을 더욱 택할 것이니라 Patarliø knyga 22:1 Lithuanian Geras vardas yra vertingesnis už didelius turtus, o palankumasuž sidabrą ir auksą. Proverbs 22:1 Maori Engari te ingoa pai e whiriwhiria rawatia i nga taonga nui, me te manakohanga aroha i te hiriwa, i te koura. Salomos Ordsprog 22:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Polish: Biblia Gdanska Lepsze jest dobre imię, niż bogactwa wielkie; a przyjaźń lepsza, niż srebro i złoto. Provérbios 22:1 Portugese Bible Mais digno de ser escolhido é o bom nome do que as muitas riquezas; e o favor é melhor do que a prata e o ouro. Proverbe 22:1 Romanian: Cornilescu Un nume bun este mai de dorit decît o bogăţie mare, şi a fi iubit preţuieşte mai mult decît argintul şi aurul. - Притчи 22:1 Russian: Synodal Translation (1876) Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота. Притчи 22:1 Russian koi8r Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.[] Proverbios 22:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Más vale el buen nombre que las muchas riquezas, Y el favor que la plata y el oro. Proverbios 22:1 Spanish: Reina Valera (1909) DE más estima es la buena fama que las muchas riquezas; Y la buena gracia más que la plata y el oro. Proverbios 22:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) De más estima es la buena fama que las muchas riquezas; y la buena gracia más que la plata y el oro. Proverbios 22:1 Spanish: Modern Más vale el buen nombre que las muchas riquezas; y el ser apreciado, más que la plata y el oro. Ordspråksboken 22:1 Swedish (1917) Ett gott namn är mer värt än stor rikedom, ett gott anseende är bättre än silver och guld. Proverbs 22:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang mabuting pangalan ay maiging piliin, kay sa malaking kayamanan, at ang magandang kalooban, kay sa pilak at ginto. Süleyman'ın Özdeyişleri 22:1 Turkish İyi ad büyük servetten, Saygınlık gümüş ve altından yeğdir. Chaâm-ngoân 22:1 Vietnamese (1934) Danh tiếng tốt còn hơn tiền của nhiều; Và ơn nghĩa quí hơn bạc và vàng. Proverbi 22:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) La fama è più a pregiare che grandi ricchezze; E la buona grazia più che argento, e che oro. AMSAL 22:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Nama baik lebih berharga daripada harta yang banyak; dikasihi orang lebih baik daripada diberi perak dan emas. AMSAL 22:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Nama baik lebih berharga dari pada kekayaan besar, dikasihi orang lebih baik dari pada perak dan emas. Better .......... Chosen .......... Desirable .......... Desired .......... Esteemed .......... Favor .......... Favour .......... Gold .......... Good .......... Grace .......... Great .......... Loving .......... Rather .......... Respected .......... Riches .......... Silver .......... Wealth Better .......... Chosen .......... Desirable .......... Desired .......... Esteemed .......... Favor .......... Favour .......... Gold .......... Good .......... Grace .......... Great .......... Loving .......... Rather .......... Respected .......... Riches .......... Silver .......... Wealth Alphabetical: A .......... and .......... be .......... better .......... desirable .......... desired .......... esteemed .......... Favor .......... gold .......... good .......... great .......... is .......... more .......... name .......... or .......... riches .......... silver .......... than .......... to .......... wealth OT Poetry ............... (Prov. ............... Pro ............... Pr ............... prvbs ............... prvbs ............... prv ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 Scripturetext.com Multilingual Bible |