Proverbs 21:9
New American Standard Bible (©1995)
It is better to live in a corner of a roof Than in a house shared with a contentious woman.

Proverbs 21:9 Greek OT: Septuagint with Diacritics
κρεῖσσον οἰκεῖν ἐπὶ γωνίας ὑπαίθρου ἢ ἐν κεκονιαμένοις μετὰ ἀδικίας καὶ ἐν οἴκῳ κοινῷ

משלי 21:9 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
טֹוב לָשֶׁבֶת עַל־פִּנַּת־גָּג מֵאֵשֶׁת מִדְיָנִים וּבֵית חָבֶר׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi

Proverbios 21:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Mejor es vivir en un rincón del terrado que en una casa con mujer rencillosa.

Sprueche 21:9 German: Luther (1912)
Es ist besser wohnen im Winkel auf dem Dach, denn bei einem zänkischen Weibe in einem Haus beisammen.

Proverbes 21:9 French: Louis Segond (1910)
Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.

箴 言 21:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
宁 可 住 在 房 顶 的 角 上 , 不 在 宽 阔 的 房 屋 与 争 吵 的 妇 人 同 住 。

King James Bible
It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.

American King James Version
It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.

American Standard Version
It is better to dwell in the corner of the housetop, Than with a contentious woman in a wide house.

Bible in Basic English
It is better to be living in an angle of the house-top, than with a bitter-tongued woman in a wide house.

Douay-Rheims Bible
It is better to sit in a corner of the housetop, than with a brawling women, and in a common house.

Darby Bible Translation
It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a contentious woman, and a house in common.

English Revised Version
It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a contentious woman in a wide house.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Better to live on a corner of a roof than to share a home with a quarreling woman.

Webster's Bible Translation
It is better to dwell in a corner of the house-top, than with a brawling woman in a wide house.

World English Bible
It is better to dwell in the corner of the housetop, than to share a house with a contentious woman.

Young's Literal Translation
Better to sit on a corner of the roof, Than with a woman of contentions and a house of company.

箴 言 21:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
寧 可 住 在 房 頂 的 角 上 , 不 在 寬 闊 的 房 屋 與 爭 吵 的 婦 人 同 住 。

箴 言 21:9 Chinese Bible: NCV (Traditional)
寧可住在房頂的一角,也不跟吵鬧的婦人同住一間房屋。

箴 言 21:9 Chinese Bible: NCV (Simplified)
宁可住在房顶的一角,也不跟吵闹的妇人同住一间房屋。

Proverbes 21:9 French: Darby
Mieux vaut habiter sur le coin d'un toit, qu'une femme querelleuse et une maison en commun.

Proverbes 21:9 French: Martin (1744)
Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.

Proverbes 21:9 French: Ostervald (1744)
Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.

Sprueche 21:9 German: Luther (1545)
Es ist besser wohnen im Winkel auf dem Dach, denn bei einem zänkischen Weibe in einem Hause beisammen.

Sprueche 21:9 German: Elberfelder (1871)
Besser ist es, auf einer Dachecke zu wohnen, als ein zänkisches Weib und ein gemeinsames Haus.

Fjalët e urta 21:9 Albanian
Éshtë më mirë të banosh mbi qoshen e një çatie se sa në një shtëpi bashkë me një grua grindavece.

Притчи 21:9 Bulgarian
По-добре да живее някой в ъгъл на покрива, Нежели в широка къща със свадлива жена.

Proverbs 21:9 Croatian Bible
Bolje je živjeti pod rubom krova nego u zajedničkoj kući sa ženom svadljivom.

Přísloví 21:9 Czech BKR
Lépe jest bydliti v koutě na střeše,nežli s ženou svárlivou v domě společném.

Ordsprogene 21:9 Danish
Hellere bo i en Krog på Taget end fælles Hus med frættekær Kvinde.

Spreuken 21:9 Dutch Staten Vertaling
Het is beter te wonen op een hoek van het dak, dan met een kijfachtige huisvrouw, en dat in een huis van gezelschap.

Példabeszédek 21:9 Hungarian: Karoli
Jobb a tetõ ormán lakni, mint háborgó asszonynyal, és közös házban.

La sentencoj de Salomono 21:9 Esperanto
Pli bone estas logxi sur angulo de tegmento, Ol kun malpacema edzino en komuna domo.

SANANLASKUT 21:9 Finnish: Bible (1776)
Parempi on asua katon kulmalla, kuin riitaisen vaimon kanssa yhdessä huoneessa.

SANANLASKUT 21:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Parempi asua katon kulmalla kuin toraisan vaimon huonetoverina.

Proverbs 21:9 Greek OT: Septuagint
κρεισσον οικειν επι γωνιας υπαιθρου η εν κεκονιαμενοις μετα αδικιας και εν οικω κοινω

Proverbs 21:9 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kreisson oikein epi gōnias upaithrou ē en kekoniamenois meta adikias kai en oikō koinō
kreisson oikein epi gOnias upaithrou E en kekoniamenois meta adikias kai en oikO koinO

Pwovèb 21:9 Haitian Creole Bible
Pito ou rete pou kont ou nan yon kwen galata pase pou ou rete nan kay ak yon fanm ki toujou ap chache kont.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 21:9 Arabic: Smith & Van Dyke
السكنى في زاوية السطح خير من امرأة مخاصمة وبيت مشترك.

משלי 21:9 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
טוב לשבת על־פנת־גג מאשת מדינים ובית חבר׃

משלי 21:9 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
טֹ֗וב לָשֶׁ֥בֶת עַל־פִּנַּת־גָּ֑ג מֵאֵ֥שֶׁת מִ֝דְיָנִ֗ים וּבֵ֥ית חָֽבֶר׃

משלי 21:9 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
טוב לשבת על־פנת־גג מאשת מדינים ובית חבר׃

משלי 21:9 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
טֹוב לָשֶׁבֶת עַל־פִּנַּת־גָּג מֵאֵשֶׁת מִדְיָנִים וּבֵית חָבֶר׃

משלי 21:9 Hebrew OT: Aleppo Codex
ט  טוב לשבת על-פנת-גג--    מאשת מדינים ובית חבר

משלי 21:9 Hebrew Bible
טוב לשבת על פנת גג מאשת מדונים ובית חבר׃

Proverbi 21:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Meglio abitare sul canto d’un tetto, che una gran casa con una moglie rissosa.

AMSAL 21:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Terlebih baik duduk di penjuru sotoh rumah dari pada duduk serumah dengan bini yang bantahan.

잠언 21:9 Korean
다투는 여인과 함께 큰 집에서 나는 것보다 움막에서 혼자 사는 것이 나으니라

Patarliø knyga 21:9 Lithuanian
Geriau yra gyventi palėpės kampe negu su vaidinga moterimi dideliuose namuose.

Proverbs 21:9 Maori
He pai ke te noho i te kokonga o te tuanui, i te noho tahi me te wahine ngangare i roto i te whare mahorahora.

Salomos Ordsprog 21:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)

Polish: Biblia Gdanska
Lepiej jest mieszkać w kącie pod dachem, niżeli z żoną swarliwą w domu przestronnym.

Provérbios 21:9 Portugese Bible
Melhor é morar num canto do eirado, do que com a mulher rixosa numa casa ampla.   

Proverbe 21:9 Romanian: Cornilescu
Mai bine să locuieşti într'un colţ pe acoperiş, decît cu o nevastă gîlcevitoare într'o casă mare. -

Притчи 21:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.

Притчи 21:9 Russian koi8r
Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.[]

Proverbios 21:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Mejor es vivir en un rincón del terrado Que en una casa con mujer rencillosa.

Proverbios 21:9 Spanish: Reina Valera (1909)
Mejor es vivir en un rincón de zaquizamí. Que con la mujer rencillosa en espaciosa casa.

Proverbios 21:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mejor es vivir en un rincón del terrado que con la mujer rencillosa en espaciosa casa.

Proverbios 21:9 Spanish: Modern
Mejor es vivir en un rincón de la azotea que compartir una casa con una mujer rencillosa.

Ordspråksboken 21:9 Swedish (1917)
Bättre är att bo i en vrå på taket än att hava hela huset gemensamt med en trätgirig kvinna.

Proverbs 21:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Lalong maigi ang tumahan sa sulok ng bubungan, kay sa palatalong babae sa maluwang na bahay.

Süleyman'ın Özdeyişleri 21:9 Turkish
Kavgacı kadınla aynı evde oturmaktansa,
Damın köşesinde oturmak yeğdir.

Chaâm-ngoân 21:9 Vietnamese (1934)
Thà ở nơi xó nóc nhà, Hơn là ở chung nhà với một người đờn bà hay tranh cạnh.

Proverbi 21:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Meglio è abitare sopra un canto di un tetto, Che con una moglie rissosa in casa comune.

AMSAL 21:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Tinggal di sudut loteng lebih menyenangkan daripada tinggal serumah dengan istri yang suka bertengkar.

AMSAL 21:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Lebih baik tinggal pada sudut sotoh rumah dari pada diam serumah dengan perempuan yang suka bertengkar.

Angle .......... Better .......... Brawling .......... Common .......... Company .......... Contentions .......... Contentious .......... Corner .......... Dwell .......... House .......... Housetop .......... House-Top .......... Live .......... Quarrelsome .......... Roof .......... Share .......... Shared .......... Sit .......... Wide .......... Wife

Angle .......... Better .......... Brawling .......... Common .......... Company .......... Contentions .......... Contentious .......... Corner .......... Dwell .......... House .......... Housetop .......... House-Top .......... Live .......... Quarrelsome .......... Roof .......... Share .......... Shared .......... Sit .......... Wide .......... Wife

Alphabetical: a .......... Better .......... contentious .......... corner .......... house .......... in .......... is .......... It .......... live .......... of .......... on .......... quarrelsome .......... roof .......... share .......... shared .......... than .......... the .......... to .......... wife .......... with .......... woman

OT Poetry

............... (Prov. ............... Pro ............... Pr ............... prvbs ............... prvbs ............... prv ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9

Scripturetext.com Multilingual Bible