Proverbs 20:4
New American Standard Bible (©1995)
The sluggard does not plow after the autumn, So he begs during the harvest and has nothing.

Proverbs 20:4 Greek OT: Septuagint with Diacritics
ὀνειδιζόμενος ὀκνηρὸς οὐκ αἰσχύνεται ὡσαύτως καὶ ὁ δανιζόμενος σῖτον ἐν ἀμήτῳ

משלי 20:4 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
מֵחֹרֶף עָצֵל לֹא־יַחֲרֹשׁ [כ יִשְׁאַל] [ק וְשָׁאַל] בַּקָּצִיר וָאָיִן׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
propter frigus piger arare noluit mendicabit ergo aestate et non dabitur ei

Proverbios 20:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Desde el otoño, el perezoso no ara, pide en la cosecha, y no hay nada.

Sprueche 20:4 German: Luther (1912)
Um der Kälte willen will der Faule nicht pflügen; so muß er in der Ernte betteln und nichts kriegen.

Proverbes 20:4 French: Louis Segond (1910)
A cause du froid, le paresseux ne laboure pas; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien.

箴 言 20:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
懒 惰 人 因 冬 寒 不 肯 耕 种 , 到 收 割 的 时 候 , 他 必 讨 饭 而 无 所 得 。

King James Bible
The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.

American King James Version
The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.

American Standard Version
The sluggard will not plow by reason of the winter; Therefore he shall beg in harvest, and have nothing.

Bible in Basic English
The hater of work will not do his ploughing because of the winter; so at the time of grain-cutting he will be requesting food and will get nothing.

Douay-Rheims Bible
Because of the cold the sluggard would not plough: he shall beg therefore in the summer, and it shall not be given him.

Darby Bible Translation
The sluggard will not plough by reason of the winter; he shall beg in harvest, and have nothing.

English Revised Version
The slothful will not plow by reason of the winter; therefore he shall beg in harvest, and have nothing.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
A lazy person does not plow in the fall. He looks for something in the harvest but finds nothing.

Webster's Bible Translation
The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.

World English Bible
The sluggard will not plow by reason of the winter; therefore he shall beg in harvest, and have nothing.

Young's Literal Translation
Because of winter the slothful plougheth not, He asketh in harvest, and there is nothing.

箴 言 20:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
懶 惰 人 因 冬 寒 不 肯 耕 種 , 到 收 割 的 時 候 , 他 必 討 飯 而 無 所 得 。

箴 言 20:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)
懶惰人冬天不耕種;到收割的時候,出去求食,必一無所得。

箴 言 20:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
懒惰人冬天不耕种;到收割的时候,出去求食,必一无所得。

Proverbes 20:4 French: Darby
A cause de l'hiver, le paresseux ne laboure pas; lors de la moisson, il mendiera et n'aura rien.

Proverbes 20:4 French: Martin (1744)
Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps, mais il mendiera durant la moisson, et il n'aura rien.

Proverbes 20:4 French: Ostervald (1744)
Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps; lors de la moisson il mendiera; mais il n'aura rien.

Sprueche 20:4 German: Luther (1545)
Um der Kälte willen will der Faule nicht pflügen; so muß er in der Ernte betteln und nichts kriegen.

Sprueche 20:4 German: Elberfelder (1871)
Wegen des Winters (And.: Mit Eintritt des Herbstes) mag der Faule nicht pflügen; zur Erntezeit wird er begehren, und nichts ist da.

Fjalët e urta 20:4 Albanian
Përtaci nuk lëron për shkak të të ftohtit; për pasojë do të lypë në kohën e vjeljeve, por nuk do të ketë asgjë.

Притчи 20:4 Bulgarian
Ленивият не иска да оре, поради зимата, Затова, когато търси [във време] на жетва, не ще има нищо.

Proverbs 20:4 Croatian Bible
Lijenčina u jesen ne ore: u doba žetve on traži, i ništa nema.

Přísloví 20:4 Czech BKR
Lenoch neoře pro zimu, pročež žebrati bude ve žni, ale nadarmo.

Ordsprogene 20:4 Danish
Om Efteråret pløjer den lade ikke, han søger i Høst, men finder intet.

Spreuken 20:4 Dutch Staten Vertaling
Om den winter zal de luiaard niet ploegen; daarom zal hij bedelen in den oogst, maar er zal niet zijn.

Példabeszédek 20:4 Hungarian: Karoli
A hideg miatt nem szánt a rest; aratni akar majd, de nincs mit.

La sentencoj de Salomono 20:4 Esperanto
En la malvarma tempo mallaborulo ne plugas; Li petos en auxtuno, kaj li nenion ricevos.

SANANLASKUT 20:4 Finnish: Bible (1776)
Kylmän tähden ei tahdo laiska kyntää; sentähden hän elonaikana kerjää, ja ei saa mitään.

SANANLASKUT 20:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Syksyllä ei laiska kynnä; elonaikana hän tyhjää tapailee.

Proverbs 20:4 Greek OT: Septuagint
ονειδιζομενος οκνηρος ουκ αισχυνεται ωσαυτως και ο δανιζομενος σιτον εν αμητω

Proverbs 20:4 Greek OT: Septuagint - Transliterated
oneidizomenos oknēros ouk aischunetai ōsautōs kai o danizomenos siton en amētō
oneidizomenos oknEros ouk aischunetai OsautOs kai o danizomenos siton en amEtO

Pwovèb 20:4 Haitian Creole Bible
Parese pa pare tè li lè pou l' te pare l', li di fè twò frèt. Lè rekòt rive, li pa jwenn anyen nan jaden l'.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 20:4 Arabic: Smith & Van Dyke
الكسلان لا يحرث بسبب الشتاء فيستعطي في الحصاد ولا يعطى.

משלי 20:4 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
מחרף עצל לא־יחרש [כ ישאל] [ק ושאל] בקציר ואין׃

משלי 20:4 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
מֵ֭חֹרֶף עָצֵ֣ל לֹא־יַחֲרֹ֑שׁ [יִשְׁאַל כ] (וְשָׁאַ֖ל ק) בַּקָּצִ֣יר וָאָֽיִן׃

משלי 20:4 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
מחרף עצל לא־יחרש [ישאל כ] (ושאל ק) בקציר ואין׃

משלי 20:4 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
מֵחֹרֶף עָצֵל לֹא־יַחֲרֹשׁ [יִשְׁאַל כ] (וְשָׁאַל ק) בַּקָּצִיר וָאָיִן׃

משלי 20:4 Hebrew OT: Aleppo Codex
ד  מחרף עצל לא-יחרש    ישאל (ושאל) בקציר ואין

משלי 20:4 Hebrew Bible
מחרף עצל לא יחרש ישאל בקציר ואין׃

Proverbi 20:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il pigro non ara a causa del freddo; alla raccolta verrà a cercare, ma non ci sarà nulla.

AMSAL 20:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa orang pemalas tiada mau membajak sebab takut akan sejuk, maka sebab itu ia akan minta sedekah pada musim menuai, satupun tiada dapat.

잠언 20:4 Korean
게으른 자는 가을에 밭 갈지 아니하나니 그러므로 거둘 때에는 구걸할지라도 얻지 못하리라

Patarliø knyga 20:4 Lithuanian
Tinginys nearia dėl šalčio, todėl derliaus metu elgetaus ir nieko neturės.

Proverbs 20:4 Maori
Kahore te mangere e parau, he mea ki te hotoke; no reira ka pakiki kai mana i te kotinga witi, a kahore e whiwhi.

Salomos Ordsprog 20:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)

Polish: Biblia Gdanska
Dla zimna leniwy nie orze; przetoż żebrać będzie we żniwa, ale nic nie otrzyma.

Provérbios 20:4 Portugese Bible
O preguiçoso não lavra no outono; pelo que mendigará na sega, e nada receberá.   

Proverbe 20:4 Romanian: Cornilescu
Toamna, leneşul nu ară; la secerat, ar vea să strîngă roade, dar nu este nimic! -

Притчи 20:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Ленивец зимою не пашет: поищет летом – и нет ничего.

Притчи 20:4 Russian koi8r
Ленивец зимою не пашет: поищет летом--и нет ничего.[]

Proverbios 20:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Desde el otoño, el perezoso no ara, Así que pide durante la cosecha, pero no hay nada.

Proverbios 20:4 Spanish: Reina Valera (1909)
El perezoso no ara á causa del invierno; Pedirá pues en la siega, y no hallará.

Proverbios 20:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
El perezoso no ara a causa del invierno; pedirá, pues, en la siega, y no hallará .

Proverbios 20:4 Spanish: Modern
El perezoso no ara al comienzo de la estación; buscará en el tiempo de la siega y no hallará.

Ordspråksboken 20:4 Swedish (1917)
När hösten kommer, vill den late icke plöja; därför söker han vid skördetiden förgäves efter frukt.

Proverbs 20:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang tamad ay hindi magaararo dahil sa tagginaw; kaya't siya'y magpapalimos sa pagaani, at wala anoman.

Süleyman'ın Özdeyişleri 20:4 Turkish
Sonbaharda çift sürmeyen tembel,
Hasatta aradığını bulamaz.

Chaâm-ngoân 20:4 Vietnamese (1934)
Vì có mùa đông kẻ biếng nhác chẳng cày ruộng; Qua mùa gặt nó sẽ xin ăn, nhưng chẳng được gì hết.

Proverbi 20:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il pigro non ara per cagion del freddo; E poi nella ricolta va accattando, e non trova nulla.

AMSAL 20:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Petani yang malas tidak mengerjakan ladangnya pada waktunya; akhirnya pada musim menuai tanahnya tidak menghasilkan apa-apa.

AMSAL 20:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Pada musim dingin si pemalas tidak membajak; jikalau ia mencari pada musim menuai, maka tidak ada apa-apa.

Autumn .......... Beg .......... Begs .......... Cold .......... Finds .......... Food .......... Grain-Cutting .......... Harvest .......... Hater .......... Looks .......... Plough .......... Plougheth .......... Ploughing .......... Plow .......... Reason .......... Requesting .......... Season .......... Seek .......... Slothful .......... Sluggard .......... Time .......... Winter .......... Work

Autumn .......... Beg .......... Begs .......... Cold .......... Finds .......... Food .......... Grain-Cutting .......... Harvest .......... Hater .......... Looks .......... Plough .......... Plougheth .......... Ploughing .......... Plow .......... Reason .......... Requesting .......... Season .......... Seek .......... Slothful .......... Sluggard .......... Time .......... Winter .......... Work

Alphabetical: A .......... after .......... and .......... at .......... autumn .......... begs .......... but .......... does .......... during .......... finds .......... harvest .......... has .......... he .......... in .......... looks .......... not .......... nothing .......... plow .......... season .......... sluggard .......... so .......... The .......... time

OT Poetry

............... (Prov. ............... Pro ............... Pr ............... prvbs ............... prvbs ............... prv ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4

Scripturetext.com Multilingual Bible