Proverbs 20:13
New American Standard Bible (©1995)
Do not love sleep, or you will become poor; Open your eyes, and you will be satisfied with food.

Proverbs 20:13 Greek OT: Septuagint with Diacritics
μὴ ἀγάπα καταλαλεῖν ἵνα μὴ ἐξαρθῇς διάνοιξον τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἐμπλήσθητι ἄρτων

משלי 20:13 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
אַל־תֶּאֱהַב שֵׁנָה פֶּן־תִּוָּרֵשׁ פְּקַח עֵינֶיךָ שְׂבַע־לָחֶם׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
noli diligere somnum ne te egestas opprimat aperi oculos tuos et saturare panibus

Proverbios 20:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
No ames el sueño, no sea que te empobrezcas; abre tus ojos y te saciarás de pan.

Sprueche 20:13 German: Luther (1912)
Liebe den Schlaf nicht, daß du nicht arm werdest; laß deine Augen wacker sein, so wirst du Brot genug haben.

Proverbes 20:13 French: Louis Segond (1910)
N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.

箴 言 20:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 要 贪 睡 , 免 致 贫 穷 ; 眼 要 睁 开 , 你 就 吃 饱 。

King James Bible
Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.

American King James Version
Love not sleep, lest you come to poverty; open your eyes, and you shall be satisfied with bread.

American Standard Version
Love not sleep, let thou come to poverty; Open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.

Bible in Basic English
Do not be a lover of sleep, or you will become poor: keep your eyes open, and you will have bread enough.

Douay-Rheims Bible
Love not sleep, lest poverty oppress thee: open thy eyes, and be filled with bread.

Darby Bible Translation
Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.

English Revised Version
Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Do not love sleep or you will end up poor. Keep your eyes open, and you will have plenty to eat.

Webster's Bible Translation
Love not sleep, lest thou come to poverty; open thy eyes, and thou shalt be satisfied with bread.

World English Bible
Don't love sleep, lest you come to poverty. Open your eyes, and you shall be satisfied with bread.

Young's Literal Translation
Love not sleep, lest thou become poor, Open thine eyes -- be satisfied with bread.

箴 言 20:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 要 貪 睡 , 免 致 貧 窮 ; 眼 要 睜 開 , 你 就 吃 飽 。

箴 言 20:13 Chinese Bible: NCV (Traditional)
不要貪睡,免得你貧窮;睜開眼睛,你才有飽餐。

箴 言 20:13 Chinese Bible: NCV (Simplified)
不要贪睡,免得你贫穷;睁开眼睛,你才有饱餐。

Proverbes 20:13 French: Darby
N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et rassasie-toi de pain.

Proverbes 20:13 French: Martin (1744)
N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu auras suffisamment de pain.

Proverbes 20:13 French: Ostervald (1744)
N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu seras rassasié de pain.

Sprueche 20:13 German: Luther (1545)
Liebe den Schlaf nicht, daß du nicht arm werdest; laß deine Augen wacker sein, so wirst du Brots genug haben.

Sprueche 20:13 German: Elberfelder (1871)
Liebe nicht den Schlaf, damit du nicht verarmest; tue deine Augen auf, so wirst du satt Brot haben.

Fjalët e urta 20:13 Albanian
Mos e duaj gjumin që të mos varfërohesh; mbaji sytë hapur dhe do të kesh bukë sa të ngopesh.

Притчи 20:13 Bulgarian
Не обичай спането, да не би да обеднееш! Отвори очите си, [и] ще се наситиш с хляб.

Proverbs 20:13 Croatian Bible
Ne ljubi sna, da ne osiromašiš; otvori oči svoje i nasitit ćeš se kruha.

Přísloví 20:13 Czech BKR
Nemiluj snu, abys nezchudl, otevři oči své, a nasytíš se chlebem.

Ordsprogene 20:13 Danish
Elsk ikke Søvn, at du ej bliver fattig, luk Øjnene op og bliv mæt.

Spreuken 20:13 Dutch Staten Vertaling
Heb den slaap niet lief, opdat gij niet arm wordt; open uw ogen, verzadig u met brood.

Példabeszédek 20:13 Hungarian: Karoli
Ne szeresd az álmot, hogy ne légy szegény; nyisd fel a te szemeidet, [és] megelégszel kenyérrel.

La sentencoj de Salomono 20:13 Esperanto
Ne amu dormon, por ke vi ne malricxigxu; Malfermu viajn okulojn, kaj vi satigxos de pano.

SANANLASKUT 20:13 Finnish: Bible (1776)
Älä rakasta unta, ettes köyhtyisi: avaa silmäs, niin sinä saat kyllän leipää.

SANANLASKUT 20:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Älä unta rakasta, ettet köyhtyisi; pidä silmäsi auki, niin saat leipää kyllin.

Proverbs 20:13 Greek OT: Septuagint
μη αγαπα καταλαλειν ινα μη εξαρθης διανοιξον τους οφθαλμους σου και εμπλησθητι αρτων

Proverbs 20:13 Greek OT: Septuagint - Transliterated
mē agapa katalalein ina mē exarthēs dianoixon tous ophthalmous sou kai emplēsthēti artōn
mE agapa katalalein ina mE exarthEs dianoixon tous ophthalmous sou kai emplEsthEti artOn

Pwovèb 20:13 Haitian Creole Bible
Pa renmen dòmi twòp pou ou pa vin pòv. Souke kò ou. W'a jwenn kont manje pou ou manje.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 20:13 Arabic: Smith & Van Dyke
لا تحب النوم لئلا تفتقر. افتح عينيك تشبع خبزا.

משלי 20:13 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
אל־תאהב שנה פן־תורש פקח עיניך שבע־לחם׃

משלי 20:13 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
אַל־תֶּֽאֱהַ֣ב נָה פֶּן־תִּוָּרֵ֑שׁ פְּקַ֖ח עֵינֶ֣יךָ שְֽׂבַֽע־לָֽחֶם׃

משלי 20:13 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
אל־תאהב נה פן־תורש פקח עיניך שבע־לחם׃

משלי 20:13 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
אַל־תֶּאֱהַב נָה פֶּן־תִּוָּרֵשׁ פְּקַח עֵינֶיךָ שְׂבַע־לָחֶם׃

משלי 20:13 Hebrew OT: Aleppo Codex
יג  אל-תאהב שנה פן-תורש    פקח עיניך שבע-לחם

משלי 20:13 Hebrew Bible
אל תאהב שנה פן תורש פקח עיניך שבע לחם׃

Proverbi 20:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non amare il sonno, che tu non abbia a impoverire; tieni aperti gli occhi, e avrai pane da saziarti.

AMSAL 20:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Janganlah suka tidur, asal jangan engkau kepapaanlah kelak, melainkan celikkanlah matamu, supaya kenyanglah engkau dengan makanan.

잠언 20:13 Korean
너는 잠자기를 좋아하지 말라 네가 빈궁하게 될까 두려우니라 네 눈을 뜨라 그리하면 양식에 족하리라

Patarliø knyga 20:13 Lithuanian
Kas mėgsta miegoti, tampa beturtis; atsimerk ir turėsi pakankamai maisto.

Proverbs 20:13 Maori
Kaua e matenuitia te moe, kei rawakoretia koe; titiro ou kanohi, a ka makona koe i te taro.

Salomos Ordsprog 20:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)

Polish: Biblia Gdanska
Nie kochaj się w spaniu, byś snać nie zubożał, otwórz oczy swoje, a nasycisz się chlebem.

Provérbios 20:13 Portugese Bible
Não ames o sono, para que não empobreças; abre os teus olhos, e te fartarás de pão.   

Proverbe 20:13 Romanian: Cornilescu
Nu iubi somnul, căci vei ajunge sărac; deschide ochii, şi te vei sătura de pîne. -

Притчи 20:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб.

Притчи 20:13 Russian koi8r
Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб.[]

Proverbios 20:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
No ames el sueño, no sea que te empobrezcas; Abre tus ojos y te saciarás de pan.

Proverbios 20:13 Spanish: Reina Valera (1909)
No ames el sueño, porque no te empobrezcas; Abre tus ojos, y te hartarás de pan.

Proverbios 20:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
No ames el sueño, para que no te empobrezcas; abre tus ojos, y te saciarás de pan.

Proverbios 20:13 Spanish: Modern
No ames el sueño, para que no te empobrezcas; abre tus ojos, y te saciarás de pan.

Ordspråksboken 20:13 Swedish (1917)
Älska icke sömn, på det att du icke må bliva fattig; håll dina ögon öppna, så får du bröd till fyllest.

Proverbs 20:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag mong ibigin ang pagtulog, baka ka madukha; idilat mo ang iyong mga mata, at mabubusog ka ng tinapay.

Süleyman'ın Özdeyişleri 20:13 Turkish
Uykuyu seversen yoksullaşırsın,
Uyanık durursan ekmeğin bol olur.

Chaâm-ngoân 20:13 Vietnamese (1934)
Chớ ưa ngủ, e cho người trở nên nghèo khổ chăng; Hãy mở mắt ra, thì sẽ được no nê bánh.

Proverbi 20:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non amare il sonno, che tu non impoverisca; Tieni gli occhi aperti, e sarai saziato di pane.

AMSAL 20:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Orang yang suka tidur akan jatuh miskin. Orang yang rajin bekerja mempunyai banyak makanan.

AMSAL 20:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Janganlah menyukai tidur, supaya engkau tidak jatuh miskin, bukalah matamu dan engkau akan makan sampai kenyang.

Awake .......... Bread .......... Enough .......... Eyes .......... Food .......... Grow .......... Love .......... Open .......... Plenty .......... Poor .......... Poverty .......... Satisfied .......... Sleep .......... Spare

Awake .......... Bread .......... Enough .......... Eyes .......... Food .......... Grow .......... Love .......... Open .......... Plenty .......... Poor .......... Poverty .......... Satisfied .......... Sleep .......... Spare

Alphabetical: and .......... awake .......... be .......... become .......... Do .......... eyes .......... food .......... grow .......... have .......... love .......... not .......... Open .......... or .......... poor .......... satisfied .......... sleep .......... spare .......... stay .......... to .......... will .......... with .......... you .......... your

OT Poetry

............... (Prov. ............... Pro ............... Pr ............... prvbs ............... prvbs ............... prv ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13

Scripturetext.com Multilingual Bible