New American Standard Bible (©1995) Guarding the paths of justice, And He preserves the way of His godly ones.Proverbs 2:8 Greek OT: Septuagint with Diacritics τοῦ φυλάξαι ὁδοὺς δικαιωμάτων καὶ ὁδὸν εὐλαβουμένων αὐτὸν διαφυλάξει Latin: Biblia Sacra Vulgata servans semitas iustitiae et vias sanctorum custodiens Proverbios 2:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) guarda las sendas del juicio, y preserva el camino de sus santos. Sprueche 2:8 German: Luther (1912) und behütet die, so recht tun, und bewahrt den Weg seiner Heiligen. Proverbes 2:8 French: Louis Segond (1910) En protégeant les sentiers de la justice Et en gardant la voie de ses fidèles. 箴 言 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 为 要 保 守 公 平 人 的 路 , 护 庇 虔 敬 人 的 道 。 King James Bible He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints. American King James Version He keeps the paths of judgment, and preserves the way of his saints. American Standard Version That he may guard the paths of justice, And preserve the way of his saints. Bible in Basic English He keeps watch on the ways which are right, and takes care of those who have the fear of him. Douay-Rheims Bible Keeping the paths of justice, and guarding the ways of saints. Darby Bible Translation guarding the paths of just judgment and keeping the way of his godly ones. English Revised Version That he may guard the paths of judgment, and preserve the way of his saints. GOD'S WORD® Translation (©1995) in order to guard those on paths of justice and to watch over the way of his godly ones. Webster's Bible Translation He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints. World English Bible that he may guard the paths of justice, and preserve the way of his saints. Young's Literal Translation To keep the paths of judgment, And the way of His saints He preserveth. 箴 言 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 為 要 保 守 公 平 人 的 路 , 護 庇 虔 敬 人 的 道 。 箴 言 2:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 為要看顧正直人的路徑,護衛虔誠人的道路。 箴 言 2:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 为要看顾正直人的路径,护卫虔诚人的道路。 Proverbes 2:8 French: Darby protégeant les sentiers de juste jugement et gardant la voie de ses saints. Proverbes 2:8 French: Martin (1744) Pour garder les sentiers de jugement; [tellement qu'] il gardera la voie de ses bien-aimés. Proverbes 2:8 French: Ostervald (1744) Pour suivre les sentiers de la justice. Il gardera la voie de ses bien-aimés. Sprueche 2:8 German: Luther (1545) und behütet die, so recht tun, und bewahret den Weg seiner Heiligen. Sprueche 2:8 German: Elberfelder (1871) indem er die Pfade des Rechts behütet und den Weg seiner Frommen bewahrt. | Fjalët e urta 2:8 Albanian për të mbrojtur shtigjet e drejtësisë dhe për të ruajtur rrugën e shenjtorëve të tij.Притчи 2:8 Bulgarian За да защищава пътищата на правосъдието, И да пази пътя на светиите Си. Proverbs 2:8 Croatian Bible Jer on štiti staze pravde i čuva pute svojih pobožnika. Přísloví 2:8 Czech BKR Ostříhaje stezek soudu; on cesty svatých svých ostříhá. Ordsprogene 2:8 Danish idet han værner Rettens Stier og vogter sine frommes Vej. Spreuken 2:8 Dutch Staten Vertaling Opdat zij de paden des rechts houden; en Hij zal den weg Zijner gunstgenoten bewaren. Példabeszédek 2:8 Hungarian: Karoli Hogy megõrizze az igazságnak útait, és kegyeseinek útját megtartja. La sentencoj de Salomono 2:8 Esperanto Li gardas la iradon de la justo, Kaj zorgas pri la vojo de Siaj piuloj. SANANLASKUT 2:8 Finnish: Bible (1776) Varjelee hurskaat, ja holhoo pyhäinsä retket. SANANLASKUT 2:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) niin että hän suojaa oikeuden polut ja varjelee hurskaittensa tien. Proverbs 2:8 Greek OT: Septuagint του φυλαξαι οδους δικαιωματων και οδον ευλαβουμενων αυτον διαφυλαξει Proverbs 2:8 Greek OT: Septuagint - Transliterated tou phulaxai odous dikaiōmatōn kai odon eulaboumenōn auton diaphulaxei tou phulaxai odous dikaiOmatOn kai odon eulaboumenOn auton diaphulaxei Pwovèb 2:8 Haitian Creole Bible Li pwoteje moun ki pa fè lenjistis. Li pran defans moun ki kenbe fèm nan sèvis li. | Proverbi 2:8 Italian: Riveduta Bible (1927) affin di proteggere i sentieri della equità e di custodire la via dei suoi fedeli.AMSAL 2:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka ditunggui-Nya segala lorong hukum dan dipeliharakan-Nya jalan segala kekasih-Nya. 잠언 2:8 Korean 대저 그는 공평의 길을 보호하시며 그 성도들의 길을 보전하려 하심이니라 Patarliø knyga 2:8 Lithuanian Jis saugo teisingumo takus ir sergi šventųjų kelius. Proverbs 2:8 Maori Kia tiakina ai e ia nga ara o te whakawa, kia tohungia ai te ara o tana hunga tapu. Salomos Ordsprog 2:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Polish: Biblia Gdanska Aby strzegli ścieżek sądu; on drogi świętych swoich strzeże. Provérbios 2:8 Portugese Bible guardando-lhes as veredas da justiça, e preservando o caminho dos seus santos. Proverbe 2:8 Romanian: Cornilescu Ocroteşte cărările neprihănirii, şi păzeşte calea credincioşilor Lui. Притчи 2:8 Russian: Synodal Translation (1876) Он охраняет пути правды и оберегает стезю святых Своих. Притчи 2:8 Russian koi8r Он охраняет пути правды и оберегает стезю святых Своих.[] Proverbios 2:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Guarda las sendas del juicio, Y preserva el camino de Sus santos. Proverbios 2:8 Spanish: Reina Valera (1909) Es el que guarda las veredas del juicio, Y preserva el camino de sus santos. Proverbios 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) guardando las veredas del juicio, y el camino de sus misericordiosos. Proverbios 2:8 Spanish: Modern Preserva las sendas del juicio y guarda el camino de sus piadosos. Ordspråksboken 2:8 Swedish (1917) ty han beskyddar det rättas stigar, och sina frommas väg bevarar han. Proverbs 2:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Upang kaniyang mabantayan ang mga landas ng kahatulan, at maingatan ang daan ng kaniyang mga banal. Süleyman'ın Özdeyişleri 2:8 Turkish Adil olanların adımlarını korur, Sadık kullarının yolunu gözetir. Chaâm-ngoân 2:8 Vietnamese (1934) Phù hộ các lối của người công bình, Và giữ gìn đường của thánh đồ Ngài. Proverbi 2:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Per guardare i sentieri di dirittura, E custodire la via de’ suoi santi. AMSAL 2:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) TUHAN menjaga orang-orang yang berlaku adil, dan melindungi mereka yang mencintai Dia. AMSAL 2:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) sambil menjaga jalan keadilan, dan memelihara jalan orang-orang-Nya yang setia. Care .......... Course .......... Faithful .......... Fear .......... Godly .......... Guard .......... Guarding .......... Guards .......... Judgment .......... Justice .......... Keepeth .......... Keeping .......... Keeps .......... Ones .......... Paths .......... Preserve .......... Preserves .......... Preserveth .......... Preserving .......... Protects .......... Right .......... Saints .......... Watch .......... Way .......... Ways Care .......... Course .......... Faithful .......... Fear .......... Godly .......... Guard .......... Guarding .......... Guards .......... Judgment .......... Justice .......... Keepeth .......... Keeping .......... Keeps .......... Ones .......... Paths .......... Preserve .......... Preserves .......... Preserveth .......... Preserving .......... Protects .......... Right .......... Saints .......... Watch .......... Way .......... Ways Alphabetical: and .......... course .......... faithful .......... for .......... godly .......... Guarding .......... guards .......... he .......... his .......... just .......... justice .......... of .......... ones .......... paths .......... preserves .......... protects .......... the .......... way OT Poetry ............... (Prov. ............... Pro ............... Pr ............... prvbs ............... prvbs ............... prv ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 Scripturetext.com Multilingual Bible |