Proverbs 2:8
New American Standard Bible (©1995)
Guarding the paths of justice, And He preserves the way of His godly ones.

Proverbs 2:8 Greek OT: Septuagint with Diacritics
τοῦ φυλάξαι ὁδοὺς δικαιωμάτων καὶ ὁδὸν εὐλαβουμένων αὐτὸν διαφυλάξει

משלי 2:8 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
לִנְצֹר אָרְחֹות מִשְׁפָּט וְדֶרֶךְ [כ חֲסִידֹו] [ק חֲסִידָיו] יִשְׁמֹר׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
servans semitas iustitiae et vias sanctorum custodiens

Proverbios 2:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
guarda las sendas del juicio, y preserva el camino de sus santos.

Sprueche 2:8 German: Luther (1912)
und behütet die, so recht tun, und bewahrt den Weg seiner Heiligen.

Proverbes 2:8 French: Louis Segond (1910)
En protégeant les sentiers de la justice Et en gardant la voie de ses fidèles.

箴 言 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
为 要 保 守 公 平 人 的 路 , 护 庇 虔 敬 人 的 道 。

King James Bible
He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints.

American King James Version
He keeps the paths of judgment, and preserves the way of his saints.

American Standard Version
That he may guard the paths of justice, And preserve the way of his saints.

Bible in Basic English
He keeps watch on the ways which are right, and takes care of those who have the fear of him.

Douay-Rheims Bible
Keeping the paths of justice, and guarding the ways of saints.

Darby Bible Translation
guarding the paths of just judgment and keeping the way of his godly ones.

English Revised Version
That he may guard the paths of judgment, and preserve the way of his saints.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
in order to guard those on paths of justice and to watch over the way of his godly ones.

Webster's Bible Translation
He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints.

World English Bible
that he may guard the paths of justice, and preserve the way of his saints.

Young's Literal Translation
To keep the paths of judgment, And the way of His saints He preserveth.

箴 言 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
為 要 保 守 公 平 人 的 路 , 護 庇 虔 敬 人 的 道 。

箴 言 2:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
為要看顧正直人的路徑,護衛虔誠人的道路。

箴 言 2:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
为要看顾正直人的路径,护卫虔诚人的道路。

Proverbes 2:8 French: Darby
protégeant les sentiers de juste jugement et gardant la voie de ses saints.

Proverbes 2:8 French: Martin (1744)
Pour garder les sentiers de jugement; [tellement qu'] il gardera la voie de ses bien-aimés.

Proverbes 2:8 French: Ostervald (1744)
Pour suivre les sentiers de la justice. Il gardera la voie de ses bien-aimés.

Sprueche 2:8 German: Luther (1545)
und behütet die, so recht tun, und bewahret den Weg seiner Heiligen.

Sprueche 2:8 German: Elberfelder (1871)
indem er die Pfade des Rechts behütet und den Weg seiner Frommen bewahrt.

Fjalët e urta 2:8 Albanian
për të mbrojtur shtigjet e drejtësisë dhe për të ruajtur rrugën e shenjtorëve të tij.

Притчи 2:8 Bulgarian
За да защищава пътищата на правосъдието, И да пази пътя на светиите Си.

Proverbs 2:8 Croatian Bible
Jer on štiti staze pravde i čuva pute svojih pobožnika.

Přísloví 2:8 Czech BKR
Ostříhaje stezek soudu; on cesty svatých svých ostříhá.

Ordsprogene 2:8 Danish
idet han værner Rettens Stier og vogter sine frommes Vej.

Spreuken 2:8 Dutch Staten Vertaling
Opdat zij de paden des rechts houden; en Hij zal den weg Zijner gunstgenoten bewaren.

Példabeszédek 2:8 Hungarian: Karoli
Hogy megõrizze az igazságnak útait, és kegyeseinek útját megtartja.

La sentencoj de Salomono 2:8 Esperanto
Li gardas la iradon de la justo, Kaj zorgas pri la vojo de Siaj piuloj.

SANANLASKUT 2:8 Finnish: Bible (1776)
Varjelee hurskaat, ja holhoo pyhäinsä retket.

SANANLASKUT 2:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
niin että hän suojaa oikeuden polut ja varjelee hurskaittensa tien.

Proverbs 2:8 Greek OT: Septuagint
του φυλαξαι οδους δικαιωματων και οδον ευλαβουμενων αυτον διαφυλαξει

Proverbs 2:8 Greek OT: Septuagint - Transliterated
tou phulaxai odous dikaiōmatōn kai odon eulaboumenōn auton diaphulaxei
tou phulaxai odous dikaiOmatOn kai odon eulaboumenOn auton diaphulaxei

Pwovèb 2:8 Haitian Creole Bible
Li pwoteje moun ki pa fè lenjistis. Li pran defans moun ki kenbe fèm nan sèvis li.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 2:8 Arabic: Smith & Van Dyke
لنصر مسالك الحق وحفظ طريق اتقيائه.

משלי 2:8 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
לנצר ארחות משפט ודרך [כ חסידו] [ק חסידיו] ישמר׃

משלי 2:8 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
לִ֭נְצֹר אָרְחֹ֣ות מִשְׁפָּ֑ט וְדֶ֖רֶךְ [חֲסִידֹו כ] (חֲסִידָ֣יו ק) יִשְׁמֹֽר׃

משלי 2:8 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
לנצר ארחות משפט ודרך [חסידו כ] (חסידיו ק) ישמר׃

משלי 2:8 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
לִנְצֹר אָרְחֹות מִשְׁפָּט וְדֶרֶךְ [חֲסִידֹו כ] (חֲסִידָיו ק) יִשְׁמֹר׃

משלי 2:8 Hebrew OT: Aleppo Codex
ח  לנצר ארחות משפט    ודרך חסידו ישמר

משלי 2:8 Hebrew Bible
לנצר ארחות משפט ודרך חסידו ישמר׃

Proverbi 2:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
affin di proteggere i sentieri della equità e di custodire la via dei suoi fedeli.

AMSAL 2:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka ditunggui-Nya segala lorong hukum dan dipeliharakan-Nya jalan segala kekasih-Nya.

잠언 2:8 Korean
대저 그는 공평의 길을 보호하시며 그 성도들의 길을 보전하려 하심이니라

Patarliø knyga 2:8 Lithuanian
Jis saugo teisingumo takus ir sergi šventųjų kelius.

Proverbs 2:8 Maori
Kia tiakina ai e ia nga ara o te whakawa, kia tohungia ai te ara o tana hunga tapu.

Salomos Ordsprog 2:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)

Polish: Biblia Gdanska
Aby strzegli ścieżek sądu; on drogi świętych swoich strzeże.

Provérbios 2:8 Portugese Bible
guardando-lhes as veredas da justiça, e preservando o caminho dos seus santos.   

Proverbe 2:8 Romanian: Cornilescu
Ocroteşte cărările neprihănirii, şi păzeşte calea credincioşilor Lui.

Притчи 2:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Он охраняет пути правды и оберегает стезю святых Своих.

Притчи 2:8 Russian koi8r
Он охраняет пути правды и оберегает стезю святых Своих.[]

Proverbios 2:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Guarda las sendas del juicio, Y preserva el camino de Sus santos.

Proverbios 2:8 Spanish: Reina Valera (1909)
Es el que guarda las veredas del juicio, Y preserva el camino de sus santos.

Proverbios 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
guardando las veredas del juicio, y el camino de sus misericordiosos.

Proverbios 2:8 Spanish: Modern
Preserva las sendas del juicio y guarda el camino de sus piadosos.

Ordspråksboken 2:8 Swedish (1917)
ty han beskyddar det rättas stigar, och sina frommas väg bevarar han.

Proverbs 2:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Upang kaniyang mabantayan ang mga landas ng kahatulan, at maingatan ang daan ng kaniyang mga banal.

Süleyman'ın Özdeyişleri 2:8 Turkish
Adil olanların adımlarını korur,
Sadık kullarının yolunu gözetir.

Chaâm-ngoân 2:8 Vietnamese (1934)
Phù hộ các lối của người công bình, Và giữ gìn đường của thánh đồ Ngài.

Proverbi 2:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Per guardare i sentieri di dirittura, E custodire la via de’ suoi santi.

AMSAL 2:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
TUHAN menjaga orang-orang yang berlaku adil, dan melindungi mereka yang mencintai Dia.

AMSAL 2:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
sambil menjaga jalan keadilan, dan memelihara jalan orang-orang-Nya yang setia.

Care .......... Course .......... Faithful .......... Fear .......... Godly .......... Guard .......... Guarding .......... Guards .......... Judgment .......... Justice .......... Keepeth .......... Keeping .......... Keeps .......... Ones .......... Paths .......... Preserve .......... Preserves .......... Preserveth .......... Preserving .......... Protects .......... Right .......... Saints .......... Watch .......... Way .......... Ways

Care .......... Course .......... Faithful .......... Fear .......... Godly .......... Guard .......... Guarding .......... Guards .......... Judgment .......... Justice .......... Keepeth .......... Keeping .......... Keeps .......... Ones .......... Paths .......... Preserve .......... Preserves .......... Preserveth .......... Preserving .......... Protects .......... Right .......... Saints .......... Watch .......... Way .......... Ways

Alphabetical: and .......... course .......... faithful .......... for .......... godly .......... Guarding .......... guards .......... he .......... his .......... just .......... justice .......... of .......... ones .......... paths .......... preserves .......... protects .......... the .......... way

OT Poetry

............... (Prov. ............... Pro ............... Pr ............... prvbs ............... prvbs ............... prv ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8

Scripturetext.com Multilingual Bible