Proverbs 2:18
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
For her house sinks down to death And her tracks lead to the dead;
................................................................................
Proverbs 2:18 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ἔθετο γὰρ παρὰ τῷ θανάτῳ τὸν οἶκον αὐτῆς καὶ παρὰ τῷ ᾅδῃ μετὰ τῶν γηγενῶν τοὺς ἄξονας αὐτῆς
................................................................................
משלי 2:18 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
כִּי שָׁחָה אֶל־מָוֶת בֵּיתָהּ וְאֶל־רְפָאִים מַעְגְּלֹתֶיהָ׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et pacti Dei sui oblita est inclinata est enim ad mortem domus eius et ad impios semitae ipsius

................................................................................
Proverbios 2:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
porque su casa se inclina hacia la muerte, y sus senderos hacia los muertos;
................................................................................
Sprueche 2:18 German: Luther (1912)
................................................................................
(denn ihr Haus neigt sich zum Tod und ihre Gänge zu den Verlorenen;
................................................................................
Proverbes 2:18 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Car sa maison penche vers la mort, Et sa route mène chez les morts:
................................................................................
箴 言 2:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 的 家 陷 入 死 地 ; 他 的 路 偏 向 阴 间 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
For her house inclines to death, and her paths to the dead.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
For her house inclineth unto death, And her paths unto the dead;
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
For her house is on the way down to death; her footsteps go down to the shades:
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And hath forgotten the covenant of her God: for her house inclineth unto death, and her paths to hell.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
for her house inclineth unto death, and her paths unto the dead;
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead:
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Her house sinks down to death. Her ways lead to the souls of the dead.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
For her house inclineth to death, and her paths to the dead.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
for her house leads down to death, her paths to the dead.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
For her house hath inclined unto death, And unto Rephaim her paths.
................................................................................
箴 言 2:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 的 家 陷 入 死 地 ; 他 的 路 偏 向 陰 間 。
................................................................................
箴 言 2:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
她的家陷入死地,她的路徑下落陰間。
................................................................................
箴 言 2:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
她的家陷入死地,她的路径下落阴间。
................................................................................
Proverbes 2:18 French: Darby
................................................................................
-car sa maison penche vers la mort, et ses chemins vers les trépassés:
................................................................................
Proverbes 2:18 French: Martin (1744)
................................................................................
Car sa maison penche vers la mort, et son chemin mène vers les trépassés.
................................................................................
Proverbes 2:18 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Car sa maison penche vers la mort, son chemin mène chez les morts.
................................................................................
Sprueche 2:18 German: Luther (1545)
................................................................................
denn ihr Haus neiget sich zum Tode und ihre Gänge zu den Verlornen;
................................................................................
Sprueche 2:18 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Denn zum Tode sinkt ihr Haus hinab, und ihre Bahnen zu den Schatten; (S. die Anm. zu Ps. 88,10)
Fjalët e urta 2:18 Albanian
................................................................................
Sepse shtëpia e saj zbret drejt vdekjes dhe shtigjet e saj drejt të vdekurve.
................................................................................
Притчи 2:18 Bulgarian
................................................................................
Защото домът й води надолу към смъртта, И пътеките й към мъртвите;
................................................................................
Proverbs 2:18 Croatian Bible
................................................................................
jer joj kuća tone u smrt i njezini putovi vode mrtvima.
................................................................................
Přísloví 2:18 Czech BKR
................................................................................
K smrti se zajisté nachyluje dům její, a k mrtvým stezky její;
................................................................................
Ordsprogene 2:18 Danish
................................................................................
thi en Grav til Døden er hendes Hus, til Skyggerne fører hendes Spor;
................................................................................
Spreuken 2:18 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want haar huis helt naar den dood, en haar paden naar de overledenen.
................................................................................
Példabeszédek 2:18 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert a halálra hanyatlik az õ háza, és az õ ösvényei az élet nélkül valókhoz.
................................................................................
La sentencoj de Salomono 2:18 Esperanto
................................................................................
CXar sxia domo kondukas al morto, Kaj sxiaj pasxoj al la inferuloj;
................................................................................
SANANLASKUT 2:18 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sillä hänen huoneensa kallistuu kuolemaan, ja hänen askeleensa kadotettuin tykö.
................................................................................
SANANLASKUT 2:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sillä hänen huoneensa kallistuu kohti kuolemaa, hänen tiensä haamuja kohden.
................................................................................
Proverbs 2:18 Greek OT: Septuagint
................................................................................
εθετο γαρ παρα τω θανατω τον οικον αυτης και παρα τω αδη μετα των γηγενων τους αξονας αυτης
................................................................................
Proverbs 2:18 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
etheto gar para tō thanatō ton oikon autēs kai para tō adē meta tōn gēgenōn tous axonas autēs
................................................................................
etheto gar para tO thanatO ton oikon autEs kai para tO adE meta tOn gEgenOn tous axonas autEs

................................................................................
Pwovèb 2:18 Haitian Creole Bible
................................................................................
Si ou mete pye lakay yo, ou sou wout lanmò. Si ou ale lakay yo, ou pa lwen ale kote mò yo ye a.
................................................................................
ﺃﻣﺜﺎﻝ 2:18 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لان بيتها يسوخ الى الموت وسبلها الى الأخيلة.
................................................................................
משלי 2:18 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
כי שחה אל־מות ביתה ואל־רפאים מעגלתיה׃
................................................................................
משלי 2:18 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
כִּ֤י שָׁ֣חָה אֶל־מָ֣וֶת בֵּיתָ֑הּ וְאֶל־רְ֝פָאִ֗ים מַעְגְּלֹתֶֽיהָ׃
................................................................................
משלי 2:18 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
כי שחה אל־מות ביתה ואל־רפאים מעגלתיה׃
................................................................................
משלי 2:18 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
כִּי שָׁחָה אֶל־מָוֶת בֵּיתָהּ וְאֶל־רְפָאִים מַעְגְּלֹתֶיהָ׃
................................................................................
משלי 2:18 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
יח  כי שחה אל-מות ביתה    ואל-רפאים מעגלתיה
................................................................................
משלי 2:18 Hebrew Bible
................................................................................
כי שחה אל מות ביתה ואל רפאים מעגלתיה׃
Proverbi 2:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Poiché la sua casa pende verso la morte, e i suoi sentieri menano ai defunti.
................................................................................
AMSAL 2:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
karena rumahnya cenderunglah kepada maut, dan segala jalannya menuju tempat orang mati.
................................................................................
잠언 2:18 Korean
................................................................................
그 집은 사망으로, 그 길은 음부로 기울어졌나니
................................................................................
Patarliø knyga 2:18 Lithuanian
................................................................................
Jos namai veda į mirtį, jos takai­pas mirusiuosius.
................................................................................
Proverbs 2:18 Maori
................................................................................
E heke atu ana hoki tona whare ki te mate, ona ara ki nga tupapaku.
................................................................................
Salomos Ordsprog 2:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................

................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Bo się nachyla ku śmierci dom jej, a do umarłych ścieszki jej.
................................................................................
Provérbios 2:18 Portugese Bible
................................................................................
pois a sua casa se inclina para a morte, e as suas veredas para as sombras.   
................................................................................
Proverbe 2:18 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Căci casa ei pogoară la moarte, şi drumul ei duce la cei morţi:
................................................................................
Притчи 2:18 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Дом ее ведет к смерти, и стези ее – к мертвецам;
................................................................................
Притчи 2:18 Russian koi8r
................................................................................
Дом ее ведет к смерти, и стези ее--к мертвецам;[]
................................................................................
Proverbios 2:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Porque su casa se inclina hacia la muerte, Y sus senderos hacia los muertos.
................................................................................
Proverbios 2:18 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Por lo cual su casa está inclinada á la muerte, Y sus veredas hacia los muertos:
................................................................................
Proverbios 2:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Por lo cual su casa está inclinada a la muerte, y sus veredas van hacia los muertos.
................................................................................
Proverbios 2:18 Spanish: Modern
................................................................................
Ciertamente su casa se hunde hacia la muerte, y sus sendas hacia los muertos.
................................................................................
Ordspråksboken 2:18 Swedish (1917)
................................................................................
Ty en sådan sjunker med sitt hus ned i döden, och till skuggornas boning leda hennes stigar.
................................................................................
Proverbs 2:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't ang kaniyang bahay ay kumikiling sa kamatayan, at ang kaniyang mga landas na sa patay:
................................................................................
Süleyman'ın Özdeyişleri 2:18 Turkish
................................................................................
O kadının evi insanı ölüme,
Yolları ölülere götürür.

................................................................................
Chaâm-ngoân 2:18 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vì nhà nó xiêu qua sự chết, Và con đường nó dẫn đến chốn kẻ thác;
................................................................................
Proverbi 2:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Conciossiachè la casa di essa dichini alla morte, Ed i suoi sentieri a’ morti.
................................................................................
AMSAL 2:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kalau engkau ke rumahnya berarti engkau menuju kematian. Pergi ke sana sama saja dengan pergi ke dunia orang mati.
................................................................................
AMSAL 2:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
sesungguhnya rumahnya hilang tenggelam ke dalam maut, jalannya menuju ke arwah-arwah.
................................................................................
Dead .......... Death .......... Footsteps .......... House .......... Inclined .......... Inclineth .......... Leads .......... Paths .......... Rephaim .......... Shades .......... Sinketh .......... Sinks .......... Spirits .......... Tracks .......... Way
................................................................................
Dead .......... Death .......... Footsteps .......... House .......... Inclined .......... Inclineth .......... Leads .......... Paths .......... Rephaim .......... Shades .......... Sinketh .......... Sinks .......... Spirits .......... Tracks .......... Way
................................................................................
Alphabetical: and .......... dead .......... death .......... down .......... For .......... her .......... house .......... lead .......... leads .......... of .......... paths .......... sinks .......... spirits .......... the .......... to .......... tracks
................................................................................
OT Poetry
................................................................................
............... (Prov. ............... Pro ............... Pr ............... prvbs ............... prvbs ............... prv ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible