New American Standard Bible (©1995) He who withholds his rod hates his son, But he who loves him disciplines him diligently.Proverbs 13:24 Greek OT: Septuagint with Diacritics ὃς φείδεται τῆς βακτηρίας μισεῖ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ὁ δὲ ἀγαπῶν ἐπιμελῶς παιδεύει Latin: Biblia Sacra Vulgata qui parcit virgae suae odit filium suum qui autem diligit illum instanter erudit Proverbios 13:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El que escatima la vara odia a su hijo, mas el que lo ama lo disciplina con diligencia. Sprueche 13:24 German: Luther (1912) Wer seine Rute schont, der haßt seinen Sohn; wer ihn aber liebhat, der züchtigt ihn bald. Proverbes 13:24 French: Louis Segond (1910) Celui qui ménage sa verge hait son fils, Mais celui qui l'aime cherche à le corriger. 箴 言 13:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 忍 用 杖 打 儿 子 的 , 是 恨 恶 他 ; 疼 爱 儿 子 的 , 随 时 管 教 。 King James Bible He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes. American King James Version He that spares his rod hates his son: but he that loves him chastens him betimes. American Standard Version He that spareth his rod hateth his son; But he that loveth him chasteneth him betimes. Bible in Basic English He who keeps back his rod is unkind to his son: the loving father gives punishment with care. Douay-Rheims Bible He that spareth the rod hateth his son: but he that loveth him correcteth him betimes. Darby Bible Translation He that spareth his rod hateth his son; but he that loveth him chasteneth him betimes. English Revised Version He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes. GOD'S WORD® Translation (©1995) Whoever refuses to spank his son hates him, but whoever loves his son disciplines him from early on. Webster's Bible Translation He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes. World English Bible One who spares the rod hates his son, but one who loves him is careful to discipline him. Young's Literal Translation Whoso is sparing his rod is hating his son, And whoso is loving him hath hastened him chastisement. 箴 言 13:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 忍 用 杖 打 兒 子 的 , 是 恨 惡 他 ; 疼 愛 兒 子 的 , 隨 時 管 教 。 箴 言 13:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不用杖責打兒子的,是恨惡他;愛兒子的,必對他勤加管教。 箴 言 13:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不用杖责打儿子的,是恨恶他;爱儿子的,必对他勤加管教。 Proverbes 13:24 French: Darby Celui qui épargne la verge hait son fils, mais celui qui l'aime met de la diligence à le discipliner. Proverbes 13:24 French: Martin (1744) Celui qui épargne sa verge, hait son fils; mais celui qui l'aime, se hâte de le châtier. Proverbes 13:24 French: Ostervald (1744) Celui qui épargne la verge, hait son fils; mais celui qui l'aime se hâte de le châtier. Sprueche 13:24 German: Luther (1545) Wer seiner Rute schonet, der hasset seinen Sohn; wer ihn aber liebhat, der züchtiget ihn bald. Sprueche 13:24 German: Elberfelder (1871) Wer seine Rute spart, haßt seinen Sohn, aber wer ihn lieb hat, sucht ihn früh heim mit Züchtigung. | Fjalët e urta 13:24 Albanian Kush e kursen shufrën urren birin e vet, por ai që e do e korrigjon me kohë.Притчи 13:24 Bulgarian Който щади тоягата си, мрази сина си, А който го обича наказва го на време. Proverbs 13:24 Croatian Bible Tko štedi šibu, mrzi na sina svog, a tko ga ljubi, na vrijeme ga opominje. Přísloví 13:24 Czech BKR Kdo zdržuje metlu svou, nenávidí syna svého; ale kdož ho miluje, za času jej tresce. Ordsprogene 13:24 Danish Hvo Riset sparer, hader sin Søn, den, der elsker ham, tugter i Tide. Spreuken 13:24 Dutch Staten Vertaling Die zijn roede inhoudt, haat zijn zoon; maar die hem liefheeft, zoekt hem vroeg met tuchtiging. Példabeszédek 13:24 Hungarian: Karoli A ki megtartóztatja az õ vesszejét, gyûlöli az õ fiát; a ki pedig szereti azt, megkeresi õt fenyítékkel. La sentencoj de Salomono 13:24 Esperanto Kiu sxparas sian vergon, tiu malamas sian filon; Sed kiu lin amas, tiu baldaux lin punas. SANANLASKUT 13:24 Finnish: Bible (1776) Joka vitsaansa säästää, hän vihaa lastansa; vaan joka häntä rakastaa, hän aikanansa sitä kurittaa. SANANLASKUT 13:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Joka vitsaa säästää, se vihaa lastaan; mutta joka häntä rakastaa, se häntä ajoissa kurittaa. Proverbs 13:24 Greek OT: Septuagint ος φειδεται της βακτηριας μισει τον υιον αυτου ο δε αγαπων επιμελως παιδευει Proverbs 13:24 Greek OT: Septuagint - Transliterated os pheidetai tēs baktērias misei ton uion autou o de agapōn epimelōs paideuei os pheidetai tEs baktErias misei ton uion autou o de agapOn epimelOs paideuei Pwovèb 13:24 Haitian Creole Bible Si ou pè bat pitit gason ou, ou pa renmen l'. Si ou renmen l', se pou ou korije l'. | Proverbi 13:24 Italian: Riveduta Bible (1927) Chi risparmia la verga odia il suo figliuolo, ma chi l’ama, lo corregge per tempo.AMSAL 13:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Barangsiapa yang menahankan rotan, ia itu benci akan anaknya, tetapi orang yang mengasihi akan anaknya itu mengajari dia pada masa mudanya. 잠언 13:24 Korean 의인은 포식하여도 악인의 배는 주리느니라 Patarliø knyga 13:24 Lithuanian Kas gailisi rykštės, nekenčia savo sūnaus, bet kas jį myli, laiku jį baudžia. Proverbs 13:24 Maori Ko te tangata e kaiponu ana i tana whiu, e kino ana ia ki tana tama; ko te tangata ia e aroha ana ki a ia, ka papaki wawe i a ia. Salomos Ordsprog 13:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Polish: Biblia Gdanska Kto zawściąga rózgi swej, ma w nienawiści syna swego; ale kto go miłuje, wczas go karze. Provérbios 13:24 Portugese Bible Aquele que poupa a vara aborrece a seu filho; mas quem o ama, a seu tempo o castiga. Proverbe 13:24 Romanian: Cornilescu Cine cruţă nuiaua, urăşte pe fiul său, dar cine -l iubeşte, îl pedepseşte îndată. - Притчи 13:24 Russian: Synodal Translation (1876) Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына; а кто любит, тот сдетства наказывает его. Притчи 13:24 Russian koi8r Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына; а кто любит, тот с детства наказывает его.[] Proverbios 13:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El que evita la vara odia a su hijo, Pero el que lo ama lo disciplina con diligencia. Proverbios 13:24 Spanish: Reina Valera (1909) El que detiene el castigo, á su hijo aborrece: Mas el que lo ama, madruga á castigarlo. Proverbios 13:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El que detiene el castigo, a su hijo aborrece; mas el que lo ama, madruga a castigarlo. Proverbios 13:24 Spanish: Modern El que detiene el castigo aborrece a su hijo, pero el que lo ama se esmera en corregirlo. Ordspråksboken 13:24 Swedish (1917) Den som spar sitt ris, han hatar sin son, men den som älskar honom agar honom i tid. Proverbs 13:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Siyang naguurong ng kaniyang pamalo ay napopoot sa kaniyang anak: nguni't siyang umiibig ay nagpaparusang maminsan-minsan. Süleyman'ın Özdeyişleri 13:24 Turkish Oğlundan değneği esirgeyen, onu sevmiyor demektir. Seven baba özenle terbiye eder. Chaâm-ngoân 13:24 Vietnamese (1934) Người nào kiêng roi vọt ghét con trai mình; Song ai thương con ắt cần lo sửa trị nó. Proverbi 13:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Chi risparmia la sua verga odia il suo figliuolo; Ma chi l’ama gli procura correzione per tempo. AMSAL 13:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Tidak memukul anak, berarti tidak cinta kepadanya; kalau cinta, harus berani memukul dia. AMSAL 13:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Siapa tidak menggunakan tongkat, benci kepada anaknya; tetapi siapa mengasihi anaknya, menghajar dia pada waktunya. Betimes .......... Care .......... Careful .......... Chasteneth .......... Chastisement .......... Diligent .......... Diligently .......... Discipline .......... Disciplines .......... Gives .......... Hastened .......... Hates .......... Hateth .......... Hating .......... Keeps .......... Loves .......... Punishment .......... Rod .......... Spares .......... Spareth .......... Sparing .......... Unkind .......... Withholds Betimes .......... Care .......... Careful .......... Chasteneth .......... Chastisement .......... Diligent .......... Diligently .......... Discipline .......... Disciplines .......... Gives .......... Hastened .......... Hates .......... Hateth .......... Hating .......... Keeps .......... Loves .......... Punishment .......... Rod .......... Spares .......... Spareth .......... Sparing .......... Unkind .......... Withholds Alphabetical: but .......... careful .......... diligently .......... discipline .......... disciplines .......... hates .......... He .......... him .......... his .......... is .......... loves .......... rod .......... son .......... spares .......... the .......... to .......... who .......... withholds OT Poetry ............... (Prov. ............... Pro ............... Pr ............... prvbs ............... prvbs ............... prv ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24 Scripturetext.com Multilingual Bible |