
<< Philippians 4:9 >>
 |
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... The things you have learned and received and heard and seen in me, practice these things, and the God of peace will be with you. ....................................................... ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:9 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ....................................................... ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε· καὶ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ' ὑμῶν. ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... quae et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me haec agite et Deus pacis erit vobiscum ....................................................... Filipenses 4:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... Lo que también habéis aprendido y recibido y oído y visto en mí, esto practicad, y el Dios de paz estará con vosotros. ....................................................... Philipper 4:9 German: Luther (1912) ....................................................... Welches ihr auch gelernt und empfangen und gehört und gesehen habt an mir, das tut; so wird der Gott des Friedens mit euch sein. ....................................................... Philippiens 4:9 French: Louis Segond (1910) ....................................................... Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le. Et le Dieu de paix sera avec vous. ....................................................... 腓 立 比 書 4:9 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 你 们 在 我 身 上 所 学 习 的 , 所 领 受 的 , 所 听 见 的 , 所 看 见 的 , 这 些 事 你 们 都 要 去 行 , 赐 平 安 的 神 就 必 与 你 们 同 在 。 ....................................................... King James Bible ....................................................... Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you. ....................................................... American King James Version ....................................................... Those things, which you have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you. ....................................................... American Standard Version ....................................................... The things which ye both learned and received and heard and saw in me, these things do: and the God of peace shall be with you. ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... The things which came to you by my teaching and preaching, and which you saw in me, these things do, and the God of peace will be with you. ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... The things which you have both learned, and received, and heard, and seen in me, these do ye, and the God of peace shall be with you. ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... What ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, these things do; and the God of peace shall be with you. ....................................................... English Revised Version ....................................................... The things which ye both learned and received and heard and saw in me, these things do: and the God of peace shall be with you. ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... Practice what you've learned and received from me, what you heard and saw me do. Then the God who gives this peace will be with you. ....................................................... Tyndale New Testament ....................................................... which ye have both learned and received, heard and also seen in me: those things do, and the God of peace shall be with you. ....................................................... Weymouth New Testament ....................................................... The doctrines and the line of conduct which I taught you--both what you heard and what you saw in me-- hold fast to them; and God who gives peace will be with you. ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace will be with you. ....................................................... World English Bible ....................................................... The things which you learned, received, heard, and saw in me: do these things, and the God of peace will be with you. ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... the things that also ye did learn, and receive, and hear, and saw in me, those do, and the God of the peace shall be with you. ....................................................... Filipianëve 4:9 Albanian ....................................................... Dhe u gëzova shumë në Zotin, sepse më në fund kujdesi juaj për mua u rigjallërua; në realitet ju edhe e kishit në mendje, por nuk kishit rast. ....................................................... ወደ ፊልጵስዩስ ሰዎች 4:9 Amharic NT ....................................................... ከእኔ የተማራችሁትንና የተቀበላችሁትን የሰማችሁትንም ያያችሁትንም እነዚህን አድርጉ፤ የሰላምም አምላክ ከእናንተ ጋር ይሆናል። ....................................................... ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 4:9 Armenian (Western): NT ....................................................... Ինչ որ սորվեցաք, ընդունեցիք, լսեցիք ու տեսաք իմ վրաս՝ զանո՛նք ըրէք, եւ խաղաղութեան Աստուածը պիտի ըլլայ ձեզի հետ: ....................................................... Philippianoetara. 4:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT ....................................................... Cein ikassi-ere baitituçue, eta recebitu, eta ençun, eta ikussi-ere nitan. Gauça hauc bada eguin itzaçue, eta baquezco Iaincoa içanen da çuequin. ....................................................... Филипяни 4:9 Bulgarian ....................................................... Това, което сте и научили, и приели, и чули, и видели в мене, него вършете; и Бог на мира ще бъде с вас. ....................................................... 腓 立 比 書 4:9 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 你 們 在 我 身 上 所 學 習 的 , 所 領 受 的 , 所 聽 見 的 , 所 看 見 的 , 這 些 事 你 們 都 要 去 行 , 賜 平 安 的 神 就 必 與 你 們 同 在 。 ....................................................... 腓 立 比 書 4:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 你們在我身上所學習、所領受、所聽見、所看見的,這些事你們都應當實行;那麼,賜平安的 神就必與你們同在。 ....................................................... 腓 立 比 書 4:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 你们在我身上所学习、所领受、所听见、所看见的,这些事你们都应当实行;那么,赐平安的 神就必与你们同在。 ....................................................... Poslanica Filipljanima 4:9 Croatian Bible ....................................................... Što ste naučili, i primili, i čuli, i vidjeli na meni - to činite i Bog mira bit će s vama! ....................................................... Filipským 4:9 Czech BKR ....................................................... Kterýmž jste se i naučili, je i přijali, a slyšeli i viděli na mně. Ty věci čiňte, a Bůh pokoje budeť s vámi. ....................................................... Filipperne 4:9 Danish ....................................................... Hvad I både have lært og modtaget og hørt og set på mig, dette skulle I gøre, og Fredens Gud skal være med eder. ....................................................... Filippenzen 4:9 Dutch Staten Vertaling ....................................................... Hetgeen gij ook geleerd, en ontvangen, en gehoord, en in mij gezien hebt, doet dat; en de God des vredes zal met u zijn. ....................................................... Filippiekhez 4:9 Hungarian: Karoli ....................................................... A miket tanultatok is, el is fogadtatok, hallottatok is, láttatok is én tõlem, azokat cselekedjétek; és a békességnek Istene veletek lesz. ....................................................... Al la filipianoj 4:9 Esperanto ....................................................... Kion vi lernis kaj ricevis kaj auxdis kaj vidis en mi, tion faru; kaj la Dio de paco estos kun vi. ....................................................... Kirje filippiläisille 4:9 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Mitä te myös opitte, ja saitte, ja kuulitte, ja nähneet olette minussa, se tehkäät, niin rauhan Jumala on teidän kanssanne. ....................................................... Kirje filippiläisille 4:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... mitä myös olette oppineet ja saaneet ja minulta kuulleet ja minussa nähneet, sitä tehkää, niin rauhan Jumala on oleva teidän kanssanne. ....................................................... Philippiens 4:9 French: Darby ....................................................... ce que vous avez et appris, et reçu, et entendu, et vu en moi, -faites ces choses, et le Dieu de paix sera avec vous. ....................................................... Philippiens 4:9 French: Martin (1744) ....................................................... [Car] aussi vous les avez apprises, reçues, entendues et vues en moi. Faites ces choses, et le Dieu de paix sera avec vous. ....................................................... Philippiens 4:9 French: Ostervald (1744) ....................................................... Vous les avez aussi apprises, reçues et entendues de moi, et vous les avez vues en moi. Faites-les, et le Dieu de paix sera avec vous. ....................................................... Philipper 4:9 German: Luther (1545) ....................................................... Welches ihr auch gelernet und empfangen und gehöret und gesehen habt an mir, das tut, so wird der HERR des Friedens mit euch sein. ....................................................... Philipper 4:9 German: Elberfelder (1871) ....................................................... Was ihr auch gelernt und empfangen und gehört und an mir gesehen habt, dieses tut, und der Gott des Friedens wird mit euch sein. ....................................................... ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ....................................................... ὅς καί μανθάνω καί παραλαμβάνω καί ἀκούω καί ὁράω ἐν ἐγώ οὗτος πράσσω καί ὁ θεός ὁ εἰρήνη εἰμί μετά ὑμεῖς ....................................................... ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:9 Greek NT: Greek Orthodox Church ....................................................... ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε· καὶ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν. ....................................................... ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ....................................................... ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί ταῦτα πράσσετε· καὶ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ' ὑμῶν ....................................................... ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ....................................................... ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε· καὶ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἐσται μεθ’ ὑμῶν. ....................................................... ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ....................................................... α και εμαθετε και παρελαβετε και ηκουσατε και ειδετε εν εμοι ταυτα πρασσετε και ο θεος της ειρηνης εσται μεθ υμων ....................................................... ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ....................................................... α και εμαθετε και παρελαβετε και ηκουσατε και ειδετε εν εμοι ταυτα πρασσετε και ο θεος της ειρηνης εσται μεθ υμων ....................................................... ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) ....................................................... α και εμαθετε και παρελαβετε και ηκουσατε και ειδετε εν εμοι ταυτα πρασσετε και ο θεος της ειρηνης εσται μεθ υμων ....................................................... ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) ....................................................... α και εμαθετε και παρελαβετε και ηκουσατε και ειδετε εν εμοι ταυτα πρασσετε και ο θεος της ειρηνης εσται μεθ υμων ....................................................... ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:9 Greek NT: Westcott/Hort ....................................................... α και εμαθετε και παρελαβετε και ηκουσατε και ειδετε εν εμοι ταυτα πρασσετε και ο θεος της ειρηνης εσται μεθ υμων ....................................................... ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:9 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ....................................................... α και εμαθετε και παρελαβετε και ηκουσατε και ειδετε εν εμοι ταυτα πρασσετε και ο θεος της ειρηνης εσται μεθ υμων ....................................................... ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ....................................................... a kai emathete kai parelabete kai ēkousate kai eidete en emoi tauta prassete kai o theos tēs eirēnēs estai meth umōn a kai emathete kai parelabete kai Ekousate kai eidete en emoi tauta prassete kai o theos tEs eirEnEs estai meth umOn ....................................................... ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ....................................................... a kai emathete kai parelabete kai ēkousate kai eidete en emoi tauta prassete kai o theos tēs eirēnēs estai meth umōn a kai emathete kai parelabete kai Ekousate kai eidete en emoi tauta prassete kai o theos tEs eirEnEs estai meth umOn ....................................................... ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ....................................................... a kai emathete kai parelabete kai ēkousate kai eidete en emoi tauta prassete kai o theos tēs eirēnēs estai meth umōn a kai emathete kai parelabete kai Ekousate kai eidete en emoi tauta prassete kai o theos tEs eirEnEs estai meth umOn ....................................................... ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ....................................................... a kai emathete kai parelabete kai ēkousate kai eidete en emoi tauta prassete kai o theos tēs eirēnēs estai meth umōn a kai emathete kai parelabete kai Ekousate kai eidete en emoi tauta prassete kai o theos tEs eirEnEs estai meth umOn ....................................................... ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:9 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ....................................................... a kai emathete kai parelabete kai ēkousate kai eidete en emoi tauta prassete kai o theos tēs eirēnēs estai meth umōn a kai emathete kai parelabete kai Ekousate kai eidete en emoi tauta prassete kai o theos tEs eirEnEs estai meth umOn ....................................................... ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ....................................................... a kai emathete kai parelabete kai ēkousate kai eidete en emoi tauta prassete kai o theos tēs eirēnēs estai meth umōn a kai emathete kai parelabete kai Ekousate kai eidete en emoi tauta prassete kai o theos tEs eirEnEs estai meth umOn ....................................................... Filip 4:9 Haitian Creole Bible ....................................................... Fè tou sa mwen te moutre nou, ni sa nou te resevwa nan menm m', ni sa nou te tande m' di ak tou sa nou te wè m' fè. Konsa, Bondye k'ap bay kè poze a va toujou la avè nou.ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 4:9 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... وما تعلمتموه وتسلمتموه وسمعتموه ورأيتموه فيّ فهذا افعلوا واله السلام يكون معكم ....................................................... Philippians 4:9 Hebrew Bible ....................................................... אשר למדתם וקבלתם ושמעתם וראיתם בי את אלה תעשו ואלהי השלום יהיה עמכם׃ ....................................................... Philippians 4:9 Aramaic NT: Peshitta ....................................................... ܗܠܝܢ ܕܝܠܦܬܘܢ ܘܩܒܠܬܘܢ ܘܫܡܥܬܘܢ ܘܚܙܝܬܘܢ ܒܝ ܗܠܝܢ ܤܥܘܪܘ ܘܐܠܗܐ ܕܫܠܡܐ ܢܗܘܐ ܥܡܟܘܢ ܀ ....................................................... Filippesi 4:9 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... Le cose che avete imparate, ricevute, udite da me e vedute in me, fatele; e l’Iddio della pace sarà con voi. ....................................................... Filippesi 4:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... Le quali ancora avete imparate, e ricevute, e udite da me, e vedute in me; fate queste cose, e l’Iddio della pace sarà con voi. ....................................................... FILIPI 4:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Jalankanlah apa yang kalian pelajari dan terima dari saya; baik dari kata-kata maupun dari perbuatan-perbuatan saya. Allah sumber sejahtera, akan menyertai kalian. ....................................................... FILIPI 4:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... Dan apa yang telah kamu pelajari dan apa yang telah kamu terima, dan apa yang telah kamu dengar dan apa yang telah kamu lihat padaku, lakukanlah itu. Maka Allah sumber damai sejahtera akan menyertai kamu. ....................................................... FILIPI 4:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... Maka barang apa juga yang kamu pelajari dan terima dan dengar dan tampak dari hal aku, itulah yang hendak kamu lakukan; maka Allah, pohon sejahtera itu, akan menyertai kamu. ....................................................... Philippians 4:9 Kabyle: NT ....................................................... Ayen tlemdem s ɣuṛ-i yerna tqeblem-t, ayen twalam xeddmeɣ-t d wayen teslam nniɣ-t-id xedmet-eț ula d kunwi, dɣa Sidi Ṛebbi Bab n lehna ad yili yid-wen. ....................................................... 빌립보서 4:9 Korean ....................................................... 너희는 내게 배우고 받고 듣고 본 바를 행하라 그리하면 평강의 하나님이 너희와 함께 계시리라 ....................................................... Filipiešiem 4:9 Latvian New Testament ....................................................... Un ko jūs mācījāties, un ko saņēmāt, un ko dzirdējāt, un ko pie manis redzējāt, to dariet! Un Dieva miers būs ar jums. ....................................................... Laiðkas filipieèiams 4:9 Lithuanian ....................................................... Darykite, ką tik iš manęs išmokote, ką gavote, ką girdėjote ir matėte manyje, ir ramybės Dievas bus su jumis. ....................................................... Philippians 4:9 Maori ....................................................... Ko nga mea i whakaakona ki a koutou, i riro i a koutou, i rongo ai, i kite ai ranei ki ahau, mahia enei: a ka noho te Atua o te rangimarie ki a koutou. ....................................................... Filippenserne 4:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... Det som I også har lært og mottatt og hørt og sett hos mig, gjør det; og fredens Gud skal være med eder. ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... Czegoście się też nauczyli i coście przyjęli, i słyszeli, i widzieli przy mnie, to czyńcie, a Bóg pokoju będzie z wami. ....................................................... Filipenses 4:9 Portugese Bible ....................................................... O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco. ....................................................... Filipeni 4:9 Romanian: Cornilescu ....................................................... Ce aţi învăţat, ce aţi primit şi auzit dela mine, şi ce aţi văzut în mine, faceţi. Şi Dumnezeul păcii va fi cu voi. ....................................................... К Филиппийцам 4:9 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... Чему вы научились, что приняли и слышали и видели во мне, то исполняйте, – и Бог мира будет с вами. ....................................................... К Филиппийцам 4:9 Russian: Victor Zhuromsky NT ....................................................... Чему вы научились, что приняли и слышали и видели во мне, то исполняйте, - и Бог мира будет с вами. ....................................................... К Филиппийцам 4:9 Russian koi8r ....................................................... Чему вы научились, что приняли и слышали и видели во мне, то исполняйте, --и Бог мира будет с вами. ....................................................... Philippians 4:9 Shuar New Testament ....................................................... Wi unuiniarmajrumna nu umiktarum. Tura wi T·ramur iisurmena nu tura antukurmena nusha umiktarum. T·rakrumninkia Yuska ankant ßtinian amastaj tusa pujurtamsattarme. ....................................................... Filipenses 4:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... Lo que también han aprendido y recibido y oído y visto en mí, esto practiquen, y el Dios de paz estará con ustedes. ....................................................... Filipenses 4:9 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... Lo que aprendisteis y recibisteis y oísteis y visteis en mí, esto haced; y el Dios de paz será con vosotros. ....................................................... Filipenses 4:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... Lo que aprendisteis y recibisteis y oísteis y visteis en mí, esto haced; y el Dios de paz será con vosotros. ....................................................... Filipenses 4:9 Spanish: Modern ....................................................... Lo que aprendisteis, recibisteis, oísteis y visteis en mí, esto haced; y el Dios de paz estará con vosotros. ....................................................... Filipperbrevet 4:9 Swedish (1917) ....................................................... Detta, som I haven lärt och inhämtat och haven hört av mig och sett hos mig, det skolen I göra; och så skall fridens Gud vara med eder. ....................................................... Wafilipi 4:9 Swahili NT ....................................................... ....................................................... Mga Taga-Filipos 4:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... Ang mga bagay na inyong natutuhan at tinanggap at narinig at nakita sa akin, ang mga bagay na ito ang gawin ninyo: at ang Dios ng kapayapaan ay sasa inyo. ....................................................... Tamil Bible ....................................................... நீங்கள் என்னிடத்தில் கற்றும் அடைந்தும் கேட்டும் கண்டும் இருக்கிறவைகளெவைகளோ, அவைகளையே செய்யுங்கள்; அப்பொழுது சமாதானத்தின் தேவன் உங்களோடிருப்பார். ....................................................... Filipililer 4:9 Turkish ....................................................... Benden öğrendiğiniz, kabul ettiğiniz, işittiğiniz, bende gördüğünüz ne varsa, onu yapın. O zaman esenlik veren Tanrı sizinle olacaktır. ....................................................... Филипяни 4:9 Ukrainian: NT ....................................................... Чого ви і навчились, і прийняли, й чували, й видали в менї, те чиніть, то Бог миру буде з вами. ....................................................... Philippians 4:9 Uma New Testament ....................................................... Napa to nipenau' ngkai aku', lompe' tudui' -ku to ni'epe-mi pai' to nitarima, duu' -na gau' -ku to nihilo moto-mi, toe-mi to nibabehi. Ane hewa toe-pi kehi-ni, Alata'ala mpodohei-koi pai' mpakarodo nono-ni. ....................................................... Phi-líp 4:9 Vietnamese (1934) ....................................................... Hễ sự gì anh em đã học, đã nhận, đã nghe ở nơi tôi và đã thấy trong tôi, hãy làm đi, thì Ðức Chúa Trời của sự bình an sẽ ở cùng anh em.Conduct .......... Doctrines .......... Fast .......... Gives .......... Heard .......... Hold .......... Learned .......... Peace .......... Practice .......... Preaching .......... Receive .......... Received .......... Taught .......... Teaching .......... Whatever Conduct .......... Doctrines .......... Fast .......... Gives .......... Heard .......... Hold .......... Learned .......... Peace .......... Practice .......... Preaching .......... Receive .......... Received .......... Taught .......... Teaching .......... Whatever Alphabetical: And .......... be .......... from .......... God .......... have .......... heard .......... in .......... into .......... it .......... learned .......... me .......... of .......... or .......... peace .......... practice .......... put .......... received .......... seen .......... the .......... these .......... things .......... Whatever .......... will .......... with .......... you NT Letters ............... (Philipp. ............... Phil. ............... Php. ............... Phi ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9 Scripturetext.com Multilingual Bible |