Philippians 4:8
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Finally, brethren, whatever is true, whatever is honorable, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is of good repute, if there is any excellence and if anything worthy of praise, dwell on these things.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
de cetero fratres quaecumque sunt vera quaecumque pudica quaecumque iusta quaecumque sancta quaecumque amabilia quaecumque bonae famae si qua virtus si qua laus haec cogitate

................................................................................
Filipenses 4:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Por lo demás, hermanos, todo lo que es verdadero, todo lo digno, todo lo justo, todo lo puro, todo lo amable, todo lo honorable, si hay alguna virtud o algo que merece elogio, en esto meditad.
................................................................................
Philipper 4:8 German: Luther (1912)
................................................................................
Weiter, liebe Brüder, was wahrhaftig ist, was ehrbar, was gerecht, was keusch, was lieblich, was wohllautet, ist etwa eine Tugend, ist etwa ein Lob, dem denket nach!
................................................................................
Philippiens 4:8 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui mérite l'approbation, ce qui est vertueux et digne de louange, soit l'objet de vos pensées.
................................................................................
腓 立 比 書 4:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
弟 兄 们 , 我 还 有 未 尽 的 话 : 凡 是 真 实 的 、 可 敬 的 、 公 义 的 、 清 洁 的 、 可 爱 的 、 有 美 名 的 , 若 有 甚 麽 德 行 , 若 有 甚 麽 称 赞 , 这 些 事 你 们 都 要 思 念 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honest, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honorable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
For the rest, my brothers, whatever things are true, whatever things have honour, whatever things are upright, whatever things are holy, whatever things are beautiful, whatever things are of value, if there is any virtue and if there is any praise, give thought to these things.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
For the rest, brethren, whatsoever things are true, whatsoever modest, whatsoever just, whatsoever holy, whatsoever lovely, whatsoever of good fame, if there be any virtue, if any praise of discipline, think on these things.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
For the rest, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are noble, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are amiable, whatsoever things are of good report; if there be any virtue and if any praise, think on these things.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honourable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Finally, brothers and sisters, keep your thoughts on whatever is right or deserves praise: things that are true, honorable, fair, pure, acceptable, or commendable.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Furthermore brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things pertain to love, whatsoever things are of honest report, if there be any virtuous thing, if there be any laudable thing, those same have ye in your mind,
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Finally, brethren, whatever is true, whatever wins respect, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovable, whatever is of good repute--if there is any virtue or anything deemed worthy of praise--cherish the thought of these things.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are honest, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report; if there is any virtue, and if there is any praise, think on these things.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report; if there is any virtue, and if there is any praise, think about these things.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
As to the rest, brethren, as many things as are true, as many as are grave, as many as are righteous, as many as are pure, as many as are lovely, as many as are of good report, if any worthiness, and if any praise, these things think upon;
................................................................................
腓 立 比 書 4:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
弟 兄 們 , 我 還 有 未 盡 的 話 : 凡 是 真 實 的 、 可 敬 的 、 公 義 的 、 清 潔 的 、 可 愛 的 、 有 美 名 的 , 若 有 甚 麼 德 行 , 若 有 甚 麼 稱 讚 , 這 些 事 你 們 都 要 思 念 。
................................................................................
腓 立 比 書 4:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
最後,弟兄們,凡是真實的、莊重的、公正的、純潔的、可愛的、聲譽好的,無論是甚麼美德,甚麼稱讚,這些事你們都應當思念。
................................................................................
腓 立 比 書 4:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
最后,弟兄们,凡是真实的、庄重的、公正的、纯洁的、可爱的、声誉好的,无论是什么美德,什么称赞,这些事你们都应当思念。
................................................................................
Philippiens 4:8 French: Darby
................................................................................
Au reste, frères, toutes les choses qui sont vraies, toutes les choses qui sont vénérables, toutes les choses qui sont justes, toutes les choses qui sont pures, toutes les choses qui sont aimables, toutes les choses qui sont de bonne renommée, -s'il y a quelque vertu et quelque louange, -que ces choses occupent vos pensées:
................................................................................
Philippiens 4:8 French: Martin (1744)
................................................................................
Au reste, mes frères, que toutes les choses qui sont véritables, toutes les choses qui sont vénérables, toutes les choses qui sont justes, toutes les choses qui sont pures, toutes les choses qui sont aimables, toutes les choses qui sont de bonne renommée, [toutes] celles où il y a quelque vertu et quelque louange, pensez à ces choses;
................................................................................
Philippiens 4:8 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Au reste, frères, que toutes les choses qui sont véritables, toutes celles qui sont honnêtes, toutes celles qui sont justes, toutes celles qui sont pures, toutes celles qui sont aimables, toutes celles qui sont de bonne réputation, et où il y a quelque vertu, et qui sont dignes de louange; que toutes ces choses occupent vos pensées.
................................................................................
Philipper 4:8 German: Luther (1545)
................................................................................
Weiter, liebe Brüder, was wahrhaftig ist, was ehrbar, was gerecht, was keusch, was lieblich, was wohl lautet, ist etwa eine Tugend, ist etwa ein Lob, dem denket nach.
................................................................................
Philipper 4:8 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Übrigens, Brüder, alles was wahr, alles was würdig, alles was gerecht, alles was rein, alles was lieblich ist, alles was wohllautet, wenn es irgend eine Tugend und wenn es irgend ein Lob gibt, dieses erwäget.
Filipianëve 4:8 Albanian
................................................................................
Ato gjëra që keni mësuar, marrë dhe dëgjuar nga mua dhe patë në mua, i bëni, dhe Perëndia i paqes do të jetë me ju.
................................................................................
ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 4:8 Armenian (Western): NT
................................................................................
Վերջապէս, եղբայրնե՛ր, ինչ որ ճշմարիտ է, ինչ որ՝ պատկառելի, ինչ որ՝ արդար, ինչ որ՝ անկեղծ, ինչ որ՝ սիրալիր, ինչ որ՝ բարի համբաւով, ինչ որ առաքինութեամբ եւ ինչ որ գովելի է, ատո՛նց մասին մտածեցէք:
................................................................................
Philippianoetara. 4:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Gaineracoaz, anayeác, gauça eguiazco diraden guciac gauça honest guciac, iustoac, purac, amoriotacoac, icen onetacoac, baldin edocein verthute bada eta edocein laudorio, gauça hautan pensa eçaçue:
................................................................................
Филипяни 4:8 Bulgarian
................................................................................
Най-после, братя, всичко, що е истинно, що е честно, що е праведно, що е любезно, що е благодатно,- ако има [нещо] добродетелно, и ако има нещо похвално,- това зачитайте.
................................................................................
Poslanica Filipljanima 4:8 Croatian Bible
................................................................................
Uostalom, braćo, što je god istinito, što god časno, što god pravedno, što god čisto, što god ljubazno, što god hvalevrijedno; je li što krepost, je li što pohvala - to nek vam je na srcu!
................................................................................
Filipským 4:8 Czech BKR
................................................................................
Dále pak, bratří, kterékoli věci jsou pravé, kterékoli poctivé, kterékoli spravedlivé, kterékoli čisté, kterékoli milé, kterékoli dobropověstné, jest-li která ctnost, a jest-li která chvála, o těch věcech přemyšlujte.
................................................................................
Filipperne 4:8 Danish
................................................................................
I øvrigt, Brødre! alt, hvad der er sandt, hvad der er ærbart, hvad der er retfærdigt, hvad der er rent, hvad der er elskeligt, hvad der har godt Lov, enhver Dyd og enhver Hæder: lægger eder det på Sinde!
................................................................................
Filippenzen 4:8 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Voorts, broeders, al wat waarachtig is, al wat eerlijk is, al wat rechtvaardig is, al wat rein is, al wat liefelijk is, al wat wel luidt, zo er enige deugd is, en zo er enige lof is, bedenkt datzelve;
................................................................................
Filippiekhez 4:8 Hungarian: Karoli
................................................................................
Továbbá, Atyámfiai, a mik csak igazak, a mik csak tisztességesek, a mik csak igazságosak, a mik csak tiszták, a mik csak kedvesek, a mik csak jó hírûek; ha van valami erény és ha van valami dícséret, ezekrõl gondolkodjatok.
................................................................................
Al la filipianoj 4:8 Esperanto
................................................................................
Fine, fratoj, kio ajn estas vera, kio ajn honesta, kio ajn justa, kio ajn cxasta, kio ajn sxatinda, kio ajn bonfama; se estas ia virto, se estas ia lauxdo, tion pripensu.
................................................................................
Kirje filippiläisille 4:8 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Vielä, rakkaat veljet, mikä tosi, mikä kunniallinen, mikä oikein, mikä puhdas, mikä otollinen on, mikä hyvin kuuluu, jos joku hyvä tapa ja jos joku kiitos on, ajatelkaat niitä.
................................................................................
Kirje filippiläisille 4:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja vielä, veljet, kaikki, mikä on totta, mikä kunnioitettavaa, mikä oikeaa, mikä puhdasta, mikä rakastettavaa, mikä hyvältä kuuluvaa, jos on jokin avu ja jos on jotakin kiitettävää, sitä ajatelkaa;
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὁ λοιπόν ἀδελφός ὅσος εἰμί ἀληθής ὅσος σεμνός ὅσος δίκαιος ὅσος ἁγνός ὅσος προσφιλής ὅσος εὔφημος εἰ τὶς ἀρετή καί εἰ τὶς ἔπαινος οὗτος λογίζομαι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Τὸ λοιπόν ἀδελφοί ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ ὅσα σεμνά ὅσα δίκαια ὅσα ἁγνά ὅσα προσφιλῆ ὅσα εὔφημα εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος ταῦτα λογίζεσθε·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστιν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
το λοιπον αδελφοι οσα εστιν αληθη οσα σεμνα οσα δικαια οσα αγνα οσα προσφιλη οσα ευφημα ει τις αρετη και ει τις επαινος ταυτα λογιζεσθε
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
το λοιπον αδελφοι οσα εστιν αληθη οσα σεμνα οσα δικαια οσα αγνα οσα προσφιλη οσα ευφημα ει τις αρετη και ει τις επαινος ταυτα λογιζεσθε
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
το λοιπον αδελφοι οσα εστιν αληθη οσα σεμνα οσα δικαια οσα αγνα οσα προσφιλη οσα ευφημα ει τις αρετη και ει τις επαινος ταυτα λογιζεσθε
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
το λοιπον αδελφοι οσα εστιν αληθη οσα σεμνα οσα δικαια οσα αγνα οσα προσφιλη οσα ευφημα ει τις αρετη και ει τις επαινος ταυτα λογιζεσθε
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
το λοιπον αδελφοι οσα εστιν αληθη οσα σεμνα οσα δικαια οσα αγνα οσα προσφιλη οσα ευφημα ει τις αρετη και ει τις επαινος ταυτα λογιζεσθε
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
το λοιπον αδελφοι οσα εστιν αληθη οσα σεμνα οσα δικαια οσα αγνα οσα προσφιλη οσα ευφημα ει τις αρετη και ει τις επαινος ταυτα λογιζεσθε
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
to loipon adelphoi osa estin alēthē osa semna osa dikaia osa agna osa prosphilē osa euphēma ei tis aretē kai ei tis epainos tauta logizesthe
................................................................................
to loipon adelphoi osa estin alEthE osa semna osa dikaia osa agna osa prosphilE osa euphEma ei tis aretE kai ei tis epainos tauta logizesthe

................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
to loipon adelphoi osa estin alēthē osa semna osa dikaia osa agna osa prosphilē osa euphēma ei tis aretē kai ei tis epainos tauta logizesthe
................................................................................
to loipon adelphoi osa estin alEthE osa semna osa dikaia osa agna osa prosphilE osa euphEma ei tis aretE kai ei tis epainos tauta logizesthe

................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
to loipon adelphoi osa estin alēthē osa semna osa dikaia osa agna osa prosphilē osa euphēma ei tis aretē kai ei tis epainos tauta logizesthe
................................................................................
to loipon adelphoi osa estin alEthE osa semna osa dikaia osa agna osa prosphilE osa euphEma ei tis aretE kai ei tis epainos tauta logizesthe

................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
to loipon adelphoi osa estin alēthē osa semna osa dikaia osa agna osa prosphilē osa euphēma ei tis aretē kai ei tis epainos tauta logizesthe
................................................................................
to loipon adelphoi osa estin alEthE osa semna osa dikaia osa agna osa prosphilE osa euphEma ei tis aretE kai ei tis epainos tauta logizesthe

................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
to loipon adelphoi osa estin alēthē osa semna osa dikaia osa agna osa prosphilē osa euphēma ei tis aretē kai ei tis epainos tauta logizesthe
................................................................................
to loipon adelphoi osa estin alEthE osa semna osa dikaia osa agna osa prosphilE osa euphEma ei tis aretE kai ei tis epainos tauta logizesthe

................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
to loipon adelphoi osa estin alēthē osa semna osa dikaia osa agna osa prosphilē osa euphēma ei tis aretē kai ei tis epainos tauta logizesthe
................................................................................
to loipon adelphoi osa estin alEthE osa semna osa dikaia osa agna osa prosphilE osa euphEma ei tis aretE kai ei tis epainos tauta logizesthe

................................................................................
Filip 4:8 Haitian Creole Bible
................................................................................
Pou fini, frè m' yo, mete lide nou sou bagay ki bon, ki merite lwanj: bagay ki vre, ki kòrèk, ki dwat, ki bèl, ki p'ap fè nou wont.
................................................................................
ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 4:8 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
اخيرا ايها الاخوة كل ما هو حق كل ما هو جليل كل ما هو عادل كل ما هو طاهر كل ما هو مسرّ كل ما صيته حسن ان كانت فضيلة وان كان مدح ففي هذه افتكروا.
................................................................................
Philippians 4:8 Hebrew Bible
................................................................................
ובכן אחי כל אשר הוא אמת ונכבד וישר וטהור ונעים ואשר שמעו טוב כל מעשה צדק כל מעשה שבח על אלה תשימו לבבכם׃
................................................................................
Philippians 4:8 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܡܟܝܠ ܐܚܝ ܐܝܠܝܢ ܕܫܪܝܪܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܢܟܦܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܟܐܢܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܕܟܝܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܪܚܝܡܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܫܒܝܚܢ ܘܐܝܠܝܢ ܥܒܕܐ ܕܫܘܒܚܐ ܘܕܩܘܠܤܐ ܗܠܝܢ ܐܬܪܥܘ ܀
Filippesi 4:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Del rimanente, fratelli, tutte le cose vere, tutte le cose onorevoli, tutte le cose giuste, tutte le cose pure, tutte le cose amabili, tutte le cose di buona fama, quelle in cui è qualche virtù e qualche lode, siano oggetto dei vostri pensieri.
................................................................................
FILIPI 4:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Lain daripada itu, hai saudara-saudaraku, barang apa yang benar, barang apa yang indah, barang apa yang adil, barang apa yang suci, barang apa yang molek, barang apa yang kedengaran baik, jikalau ada sesuatu kebaikan dan jikalau ada sesuatu kepujian, itulah yang hendak kamu pikirkan.
................................................................................
Philippians 4:8 Kabyle: NT
................................................................................
Taggara ay atmaten a wen-d iniɣ : ayen akk yellan d ṣṣeḥ, d lḥeṛma, d lḥeqq, d ṣṣfa, ayen akk yuklalen leḥmala d wayen yuklalen leqdeṛ akk-d leḥmadi, ad ilin d sebba n ixemmimen-nwen.
................................................................................
빌립보서 4:8 Korean
................................................................................
종말로 형제들아 무엇에든지 참되며, 무엇에든지 경건하며, 무엇에든지 옳으며, 무엇에든지 정결하며, 무엇에든지 사랑할 만하며, 무엇에든지 칭찬할 만하며, 무슨 덕이 있든지, 무슨 기림이 있든지, 이것들을 생각하라 !
................................................................................
Filipiešiem 4:8 Latvian New Testament
................................................................................
Beidzot, brāļi, kas ir patiess, kas godājams, kas taisnīgs, kas svēts, kas patīkams, kam laba slava, kas tikumīgs, kas cildināms, to domājiet!
................................................................................
Laiðkas filipieèiams 4:8 Lithuanian
................................................................................
Pagaliau, broliai, mąstykite apie tai, kas tikra, garbinga, teisinga, tyra, mylima, giriama,­apie visa, kas dora ir šlovinga.
................................................................................
Philippians 4:8 Maori
................................................................................
Heoi, e oku teina, ko nga mea e pono ana, ko nga mea e whai honore ana, ko nga mea e tika ana, ko nga mea e kinokore ana, ko nga mea e ataahua ana, ko nga mea e korerotia paitia ana; ki te mea he pai, ki te mea he whakamoemiti; whakaaroa enei mea.
................................................................................
Filippenserne 4:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
For øvrig, brødre, alt som er sant, alt som er ære verdt, alt som er rettferdig, alt som er rent, alt som er elskelig, alt som tales vel om, enhver dyd, og alt det som priselig er - gi akt på det!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A dalej mówiąc, bracia, cokolwiek jest prawdziwego, cokolwiek poczciwego, cokolwiek sprawiedliwego, cokolwiek czystego, cokolwiek przyjemnego, cokolwiek chwalebnego, jeźli która cnota i jeźli która chwała, o tem przemyślajcie.
................................................................................
Filipenses 4:8 Portugese Bible
................................................................................
Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.   
................................................................................
Filipeni 4:8 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Încolo, fraţii mei, tot ce este adevărat, tot ce este vrednic de cinste, tot ce este drept, tot ce este curat, tot ce este vrednic de iubit, tot ce este vrednic de primit, orice faptă bună, şi orice laudă, aceea să vă însufleţească.
................................................................................
К Филиппийцам 4:8 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Наконец, братия мои, что только истинно, что честно, чтосправедливо, что чисто, что любезно, что достославно, что только добродетель и похвала, о том помышляйте.
................................................................................
К Филиппийцам 4:8 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Наконец, братия мои, что только истинно, что честно, что справедливо, что чисто, что любезно, что достославно, что только добродетель и похвала, о том помышляйте.
................................................................................
К Филиппийцам 4:8 Russian koi8r
................................................................................
Наконец, братия мои, что только истинно, что честно, что справедливо, что чисто, что любезно, что достославно, что только добродетель и похвала, о том помышляйте.
................................................................................
Philippians 4:8 Shuar New Testament
................................................................................
Yamaisha yatsuru, J·chiniak Tφtiatjai. Yus-shuarti Enentßimsatniun chichastatjai yamaikia. Ashφ nekas ana nu Enentßimsatarum. Tura Ashφ anturkamnia ana nusha, naka chicham ana nusha Enentßimsatarum. Tura yajauch chichamsha Enentßimsairap. Tura antsu Ashφ shiir ana nusha, Chφkich shuarnasha pΘnker Enentßimtusminia nusha, kame Ashφ pΘnker ana nu Enentßimsatarum. Nuyßsha Chφkich shiir anturkamnia ana nusha Enentßimsatarum.
................................................................................
Filipenses 4:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Por lo demás, hermanos, todo lo que es verdadero, todo lo digno, todo lo justo, todo lo puro, todo lo amable, todo lo honorable, si hay alguna virtud o algo que merece elogio, en esto mediten.
................................................................................
Filipenses 4:8 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Por lo demás, hermanos, todo lo que es verdadero, todo lo honesto, todo lo justo, todo lo puro, todo lo amable, todo lo que es de buen nombre; si hay virtud alguna, si alguna alabanza, en esto pensad.
................................................................................
Filipenses 4:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Por lo demás, hermanos, todo lo que es verdadero, todo lo honesto, todo lo justo, todo lo puro, todo lo amable, todo lo que es de buen nombre; si hay virtud alguna, si alguna alabanza, en esto ejercitaos.
................................................................................
Filipenses 4:8 Spanish: Modern
................................................................................
En cuanto a lo demás, hermanos, todo lo que es verdadero, todo lo honorable, todo lo justo, todo lo puro, todo lo amable, todo lo que es de buen nombre, si hay virtud alguna, si hay algo que merece alabanza, en esto pensad.
................................................................................
Filipperbrevet 4:8 Swedish (1917)
................................................................................
För övrigt, mina bröder, vad sant är, vad värdigt, vad rätt, vad rent är, vad som är älskligt och värt att akta, ja, allt vad dygd heter, och allt som förtjänar att prisas -- tänken på allt sådant.
................................................................................
Wafilipi 4:8 Swahili NT
................................................................................

................................................................................
Mga Taga-Filipos 4:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Katapustapusan, mga kapatid, anomang bagay na katotohanan, anomang bagay na kagalanggalang, anomang bagay na matuwid, anomang bagay na malinis, anomang bagay na kaibigibig, anomang bagay na mabuting ulat; kung may anomang kagalingan, at kung may anomang kapurihan, ay isipin ninyo ang mga bagay na ito.
................................................................................
Filipililer 4:8 Turkish
................................................................................
Sonuç olarak, kardeşlerim, gerçek, saygıdeğer, doğru, pak, sevimli, hayranlık uyandıran, erdemli ve övülmeye değer ne varsa, onu düşünün.
................................................................................
Филипяни 4:8 Ukrainian: NT
................................................................................
На останок, браттє, що правдиве, що чесне, що праведне, що чисте, що любе, що хвалебне, коли (в в чому) яка чеснота й коли (є) яка похвала, про се помишляйте.
................................................................................
Philippians 4:8 Uma New Testament
................................................................................
Ka'omea-na ompi', kuperapi' bona nipenonoi oa' napa-napa to lompe' pai' to natao ra'une'. Napa to makono, napa to masipato', napa to monoa', napa to moroli', napa to ncola, pai' napa to lompe' ra'epe doo, toe-mi to nipenonoi.
................................................................................
Phi-líp 4:8 Vietnamese (1934)
................................................................................
Rốt lại, hỡi anh em, phàm điều cho chơn thật, điều chi đáng tôn, điều chi công bình, điều chi thánh sạch, điều chi đáng yêu chuộng, điều chi có tiếng tốt, điều chi có nhân đức đáng khen, thì anh em phải nghĩ đến.
................................................................................
Filippesi 4:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Quant’è al rimanente, fratelli, tutte le cose che son veraci, tutte le cose che sono oneste, tutte le cose che son giuste, tutte le cose che sono pure, tutte le cose che sono amabili, tutte le cose che son di buona fama, se vi è alcuna virtù, e se vi è alcuna lode, a queste cose pensate.
................................................................................
FILIPI 4:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Akhirnya, Saudara-saudara, isilah pikiranmu dengan hal-hal bernilai, yang patut dipuji, yaitu hal-hal yang benar, yang terhormat, yang adil, murni, manis, dan baik.
................................................................................
FILIPI 4:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Jadi akhirnya, saudara-saudara, semua yang benar, semua yang mulia, semua yang adil, semua yang suci, semua yang manis, semua yang sedap didengar, semua yang disebut kebajikan dan patut dipuji, pikirkanlah semuanya itu.
................................................................................
Cherish .......... Deemed .......... Dwell .......... Excellence .......... Finally .......... Good .......... Honest .......... Honorable .......... Lovely .......... Praise .......... Pure .......... Report .......... Repute .......... Right .......... Think .......... Thought .......... True. .......... Virtue .......... Whatever .......... Whatsoever .......... Wins .......... Worthy
................................................................................
Cherish .......... Deemed .......... Dwell .......... Excellence .......... Finally .......... Good .......... Honest .......... Honorable .......... Lovely .......... Praise .......... Pure .......... Report .......... Repute .......... Right .......... Think .......... Thought .......... True. .......... Virtue .......... Whatever .......... Whatsoever .......... Wins .......... Worthy
................................................................................
Alphabetical: TRUE .......... admirable .......... and .......... any .......... anything .......... brethren .......... brothers .......... dwell .......... excellence .......... excellent .......... Finally .......... good .......... honorable .......... if .......... is .......... lovely .......... noble .......... of .......... on .......... or .......... praise .......... praiseworthy .......... pure .......... repute .......... right .......... such .......... there .......... these .......... things .......... think .......... whatever .......... worthy
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (Philipp. ............... Phil. ............... Php. ............... Phi ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible