
<< Philippians 4:15 >>
 |
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... You yourselves also know, Philippians, that at the first preaching of the gospel, after I left Macedonia, no church shared with me in the matter of giving and receiving but you alone; ....................................................... ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:15 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ....................................................... Οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς Φιλιππήσιοι ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου, ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Μακεδονίας, οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι, ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... scitis autem et vos Philippenses quod in principio evangelii quando profectus sum a Macedonia nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti nisi vos soli ....................................................... Filipenses 4:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... Y vosotros mismos también sabéis, filipenses, que al comienzo de la predicación del evangelio, después que partí de Macedonia, ninguna iglesia compartió conmigo en cuestión de dar y recibir, sino vosotros solos; ....................................................... Philipper 4:15 German: Luther (1912) ....................................................... Ihr aber von Philippi wisset, daß von Anfang des Evangeliums, da ich auszog aus Mazedonien, keine Gemeinde mit mir geteilt hat nach der Rechnung der Ausgabe und Einnahme als ihr allein. ....................................................... Philippiens 4:15 French: Louis Segond (1910) ....................................................... Vous le savez vous-mêmes, Philippiens, au commencement de la prédication de l'Evangile, lorsque je partis de la Macédoine, aucune Eglise n'entra en compte avec moi pour ce qu'elle donnait et recevait; vous fûtes les seuls à le faire, ....................................................... 腓 立 比 書 4:15 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 腓 立 比 人 哪 , 你 们 也 知 道 我 初 传 福 音 离 了 马 其 顿 的 时 候 , 论 到 授 受 的 事 , 除 了 你 们 以 外 , 并 没 有 别 的 教 会 供 给 我 。 ....................................................... King James Bible ....................................................... Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only. ....................................................... American King James Version ....................................................... Now you Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but you only. ....................................................... American Standard Version ....................................................... And ye yourselves also know, ye Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church had fellowship with me in the matter of giving and receiving but ye only; ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... And you have knowledge, Philippians, that when the good news first came to you, when I went away from Macedonia, no church took part with me in the business of giving to the saints, but you only; ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... And you also know, O Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but you only: ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... And know also ye, O Philippians, that in the beginning of the gospel, when I came out of Macedonia, no assembly communicated anything to me in the way of giving and receiving save ye alone; ....................................................... English Revised Version ....................................................... And ye yourselves also know, ye Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church had fellowship with me in the matter of giving and receiving, but ye only; ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... You Philippians also know that in the early days, when I left the province of Macedonia to spread the Good News, you were the only church to share your money with me. You gave me what I needed, and you received what I gave you. ....................................................... Tyndale New Testament ....................................................... Ye of Philippos know that in the beginning of the gospell, when I departed from Macedonia, no congregation bare part with me as concerning giving and receiving but ye only. ....................................................... Weymouth New Testament ....................................................... And you men and women of Philippi also know that at the first preaching of the Good News, when I had left Macedonia, no other Church except yourselves held communication with me about giving and receiving; ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... Now, ye Philippians, know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only. ....................................................... World English Bible ....................................................... You yourselves also know, you Philippians, that in the beginning of the Good News, when I departed from Macedonia, no assembly shared with me in the matter of giving and receiving but you only. ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... and ye have known, even ye Philippians, that in the beginning of the good news when I went forth from Macedonia, no assembly did communicate with me in regard to giving and receiving except ye only; ....................................................... Filipianëve 4:15 Albanian ....................................................... sepse edhe në Thesaloniki më dërguat jo vetëm një herë por dy, përkujdesje kur isha në nevojë. ....................................................... ወደ ፊልጵስዩስ ሰዎች 4:15 Amharic NT ....................................................... የፊልጵስዩስ ሰዎች ሆይ፥ ወንጌል በመጀመሪያ ሲሰበክ፥ ከመቄዶንያ በወጣሁ ጊዜ፥ ከእናንተ ብቻ በቀር ሌላ ቤተ ክርስቲያን በመስጠትና በመቀበል ስሌት ከእኔ ጋር እንዳልተካፈለች እናንተ ደግሞ ታውቃላችሁ፤ ....................................................... ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 4:15 Armenian (Western): NT ....................................................... Դո՛ւք ալ գիտէք, Փիլիպպեցինե՛ր, թէ աւետարանին քարոզութեան սկիզբը, երբ մեկնեցայ Մակեդոնիայէն, ո՛չ մէկ եկեղեցի հաղորդակից եղաւ ինծի՝ տալու եւ ընդունելու համար, հապա միայն դո՛ւք. ....................................................... Philippianoetara. 4:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT ....................................................... Eta çuec-ere badaquiçue, Philippianoác, ecen Euangelioaren predicatione hatsean, Macedoniaric partitu nincenean, eceinere Eliçac etzarautala deus communicatu har eta emanezco beharquian, çuec ceuroc baicen. ....................................................... Филипяни 4:15 Bulgarian ....................................................... А и вие, филипяни, знаете, че когато излязох от Македония и почнах [делото на] благовестието, ни една църква, освен едни вие, не влезе във връзка с мене за даване и вземане; ....................................................... 腓 立 比 書 4:15 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 腓 立 比 人 哪 , 你 們 也 知 道 我 初 傳 福 音 離 了 馬 其 頓 的 時 候 , 論 到 授 受 的 事 , 除 了 你 們 以 外 , 並 沒 有 別 的 教 會 供 給 我 。 ....................................................... 腓 立 比 書 4:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 腓立比信徒的餽送腓立比的弟兄們,你們也知道,在我傳福音的初期,離開馬其頓的時候,除了你們以外,我沒有收過任何教會的供給。 ....................................................... 腓 立 比 書 4:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 腓立比信徒的馈送腓立比的弟兄们,你们也知道,在我传福音的初期,离开马其顿的时候,除了你们以外,我没有收过任何教会的供给。 ....................................................... Poslanica Filipljanima 4:15 Croatian Bible ....................................................... A i vi, Filipljani, znate: u početku evanđelja, kad otputovah iz Makedonije, nijedna mi se Crkva nije pridružila u pogledu izdataka i primitaka, doli vi jedini. ....................................................... Filipským 4:15 Czech BKR ....................................................... Víte pak i vy, Filipenští, že při počátku evangelium, když jsem šel z Macedonie, žádný sbor neudělil mi z strany dání a vzetí, než vy sami. ....................................................... Filipperne 4:15 Danish ....................................................... Men I vide det også selv, Filippensere! at i Evangeliets Begyndelse, da jeg drog ud fra Makedonien, var der ingen Menighed, som havde Regning med mig over givet og modtaget, uden I alene. ....................................................... Filippenzen 4:15 Dutch Staten Vertaling ....................................................... En ook gij, Filippensen, weet, dat in het begin des Evangelies, toen ik van Macedonie vertrokken ben, geen Gemeente mij iets medegedeeld heeft tot rekening van uitgaaf en ontvangst, dan gij alleen. ....................................................... Filippiekhez 4:15 Hungarian: Karoli ....................................................... Tudjátok pedig ti is, Filippibeliek, hogy az evangyéliom [hirdetésének] kezdetén, mikor Macedóniából kimentem, egyetlen egyház sem volt részes velem a kölcsönös adásban és vevésben, csak ti egyedül: ....................................................... Al la filipianoj 4:15 Esperanto ....................................................... Kaj vi mem, Filipianoj, ankaux scias, ke en la komenco de la evangelio, kiam mi foriris el Makedonujo, neniu eklezio komunikigxis kun mi rilate donadon kaj ricevadon, krom vi solaj; ....................................................... Kirje filippiläisille 4:15 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Mutta te Philippiläiset tiedätte, ettei ensin evankeliumin alusta, kuin minä Makedoniasta läksin, yksikään seurakunta minulle mitään ollut jakanut antamisessa ja ottamisessa, vaan ainoastaan te; ....................................................... Kirje filippiläisille 4:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... Tiedättehän tekin, filippiläiset, että evankeliumin alkuaikoina, kun lähdin Makedoniasta, ei mikään muu seurakunta kuin te yksin käynyt minun kanssani tiliyhteyteen annetusta ja vastaanotetusta. ....................................................... Philippiens 4:15 French: Darby ....................................................... Or vous aussi, Philippiens, vous savez qu'au commencement de l'évangile, quand je quittai la Macédoine, aucune assemblée ne me communiqua rien, pour ce qui est de donner et de recevoir, excepté vous seuls; ....................................................... Philippiens 4:15 French: Martin (1744) ....................................................... Vous savez aussi, vous Philippiens, qu'au commencement [de la prédication] de l'Evangile, quand je partis de Macédoine, aucune Eglise ne me communiqua rien en matière de donner et de recevoir, excepté vous seuls. ....................................................... Philippiens 4:15 French: Ostervald (1744) ....................................................... Vous savez bien aussi, vous Philippiens, que, au commencement de la prédication de l'Évangile, quand je partis de Macédoine, il n'y eut aucune Église qui me donnât, ou de qui je reçusse quelque chose, que la vôtre; ....................................................... Philipper 4:15 German: Luther (1545) ....................................................... Ihr aber von Philippi wisset, daß von Anfang des Evangeliums, da ich auszog aus Mazedonien, keine Gemeinde mit mir geteilet hat nach der Rechnung der Ausgabe und Einnahme denn ihr alleine. ....................................................... Philipper 4:15 German: Elberfelder (1871) ....................................................... Ihr wisset aber auch, ihr Philipper, daß im Anfang des Evangeliums, als ich aus Macedonien wegging, (O. weggegangen war) keine Versammlung mir in Bezug auf (Eig. für Rechnung des) Geben und Empfangen mitgeteilt hat, als nur ihr allein. ....................................................... ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ....................................................... εἴδω δέ καί ὑμεῖς Φιλιππήσιος ὅτι ἐν ἀρχή ὁ εὐαγγέλιον ὅτε ἐξέρχομαι ἀπό Μακεδονία οὐδείς ἐγώ ἐκκλησία κοινωνέω εἰς λόγος δόσις καί λῆμψις εἰ μή ὑμεῖς μόνος ....................................................... ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:15 Greek NT: Greek Orthodox Church ....................................................... οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς, Φιλιππήσιοι, ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου, ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Μακεδονίας, οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήψεως εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι, ....................................................... ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ....................................................... Οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς Φιλιππήσιοι ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Μακεδονίας οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήψεως, εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι ....................................................... ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ....................................................... οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς Φιλιππήσιοι ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου, ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Μακεδονίας, οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι, ....................................................... ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ....................................................... οιδατε δε και υμεις φιλιππησιοι οτι εν αρχη του ευαγγελιου οτε εξηλθον απο μακεδονιας ουδεμια μοι εκκλησια εκοινωνησεν εις λογον δοσεως και λημψεως ει μη υμεις μονοι ....................................................... ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ....................................................... οιδατε δε και υμεις φιλιππησιοι οτι εν αρχη του ευαγγελιου οτε εξηλθον απο μακεδονιας ουδεμια μοι εκκλησια εκοινωνησεν εις λογον δοσεως και ληψεως ει μη υμεις μονοι ....................................................... ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) ....................................................... οιδατε δε και υμεις φιλιππησιοι οτι εν αρχη του ευαγγελιου οτε εξηλθον απο μακεδονιας ουδεμια μοι εκκλησια εκοινωνησεν εις λογον δοσεως και ληψεως ει μη υμεις μονοι ....................................................... ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) ....................................................... οιδατε δε και υμεις φιλιππησιοι οτι εν αρχη του ευαγγελιου οτε εξηλθον απο μακεδονιας ουδεμια μοι εκκλησια εκοινωνησεν εις λογον δοσεως και ληψεως ει μη υμεις μονοι ....................................................... ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:15 Greek NT: Westcott/Hort ....................................................... οιδατε δε και υμεις φιλιππησιοι οτι εν αρχη του ευαγγελιου οτε εξηλθον απο μακεδονιας ουδεμια μοι εκκλησια εκοινωνησεν εις λογον δοσεως και λημψεως ει μη υμεις μονοι ....................................................... ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:15 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ....................................................... οιδατε δε και υμεις φιλιππησιοι οτι εν αρχη του ευαγγελιου οτε εξηλθον απο μακεδονιας ουδεμια μοι εκκλησια εκοινωνησεν εις λογον δοσεως και λημψεως ει μη υμεις μονοι ....................................................... ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ....................................................... oidate de kai umeis philippēsioi oti en archē tou euangeliou ote exēlthon apo makedonias oudemia moi ekklēsia ekoinōnēsen eis logon doseōs kai lēmpseōs ei mē umeis monoi oidate de kai umeis philippEsioi oti en archE tou euangeliou ote exElthon apo makedonias oudemia moi ekklEsia ekoinOnEsen eis logon doseOs kai lEmpseOs ei mE umeis monoi ....................................................... ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ....................................................... oidate de kai umeis philippēsioi oti en archē tou euangeliou ote exēlthon apo makedonias oudemia moi ekklēsia ekoinōnēsen eis logon doseōs kai lēpseōs ei mē umeis monoi oidate de kai umeis philippEsioi oti en archE tou euangeliou ote exElthon apo makedonias oudemia moi ekklEsia ekoinOnEsen eis logon doseOs kai lEpseOs ei mE umeis monoi ....................................................... ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ....................................................... oidate de kai umeis philippēsioi oti en archē tou euangeliou ote exēlthon apo makedonias oudemia moi ekklēsia ekoinōnēsen eis logon doseōs kai lēpseōs ei mē umeis monoi oidate de kai umeis philippEsioi oti en archE tou euangeliou ote exElthon apo makedonias oudemia moi ekklEsia ekoinOnEsen eis logon doseOs kai lEpseOs ei mE umeis monoi ....................................................... ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ....................................................... oidate de kai umeis philippēsioi oti en archē tou euangeliou ote exēlthon apo makedonias oudemia moi ekklēsia ekoinōnēsen eis logon doseōs kai lēpseōs ei mē umeis monoi oidate de kai umeis philippEsioi oti en archE tou euangeliou ote exElthon apo makedonias oudemia moi ekklEsia ekoinOnEsen eis logon doseOs kai lEpseOs ei mE umeis monoi ....................................................... ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:15 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ....................................................... oidate de kai umeis philippēsioi oti en archē tou euangeliou ote exēlthon apo makedonias oudemia moi ekklēsia ekoinōnēsen eis logon doseōs kai lēmpseōs ei mē umeis monoi oidate de kai umeis philippEsioi oti en archE tou euangeliou ote exElthon apo makedonias oudemia moi ekklEsia ekoinOnEsen eis logon doseOs kai lEmpseOs ei mE umeis monoi ....................................................... ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ....................................................... oidate de kai umeis philippēsioi oti en archē tou euangeliou ote exēlthon apo makedonias oudemia moi ekklēsia ekoinōnēsen eis logon doseōs kai lēmpseōs ei mē umeis monoi oidate de kai umeis philippEsioi oti en archE tou euangeliou ote exElthon apo makedonias oudemia moi ekklEsia ekoinOnEsen eis logon doseOs kai lEmpseOs ei mE umeis monoi ....................................................... Filip 4:15 Haitian Creole Bible ....................................................... Nou menm, moun lavil Filip, nou byen konnen sa m' pral di nou la a. Lè mwen kite peyi Masedwan, lè yo te fenk konmanse ap pibliye bon nouvèl la, se nou menm sèl legliz ki te ede mwen. Se nou menm sèl ki te separe sa nou genyen avè m' pou sa m' te fè pou nou.ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 4:15 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... وانتم ايضا تعلمون ايها الفيلبيون انه في بداءة الانجيل لما خرجت من مكدونية لم تشاركني كنيسة واحدة في حساب العطاء والاخذ الا انتم وحدكم. ....................................................... Philippians 4:15 Hebrew Bible ....................................................... וידעתם גם אתם פילפיים כי בראשית הבשורה כצאתי ממקדוניא לא התחברה לי אחת מן הקהלות בעשק משא ומתן כי אם אתם בלבד׃ ....................................................... Philippians 4:15 Aramaic NT: Peshitta ....................................................... ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܦܝܠܝܦܤܝܐ ܕܒܫܘܪܝܐ ܕܤܒܪܬܐ ܟܕ ܢܦܩܬ ܡܢ ܡܩܕܘܢܝܐ ܐܦܠܐ ܚܕܐ ܡܢ ܥܕܬܐ ܐܫܬܘܬܦ ܠܝ ܒܚܘܫܒܢ ܡܤܒܐ ܘܡܬܠܐ ܐܠܐ ܐܢܬܘܢ ܒܠܚܘܕ ܀ ....................................................... Filippesi 4:15 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... Anche voi sapete, o Filippesi, che quando cominciai a predicar l’Evangelo, dopo aver lasciato la Macedonia, nessuna chiesa mi fece parte di nulla per quanto concerne il dare e l’avere, se non voi soli; ....................................................... Filippesi 4:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... Or voi ancora, o Filippesi, sapete che nel principio dell’evangelo, quando io partii di Macedonia, niuna chiesa mi comunicò nulla, per conto del dare e dell’avere, se non voi soli. ....................................................... FILIPI 4:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Saudara-saudara orang Filipi! Kalian sendiri tahu benar bahwa ketika saya meninggalkan Makedonia dahulu, pada waktu Kabar Baik itu saya sebarkan untuk pertama kalinya, kalianlah satu-satunya jemaat yang membantu saya; kalian satu-satunya yang turut mengecap untung rugi bersama-sama saya. ....................................................... FILIPI 4:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... Kamu sendiri tahu juga, hai orang-orang Filipi; pada waktu aku baru mulai mengabarkan Injil, ketika aku berangkat dari Makedonia, tidak ada satu jemaatpun yang mengadakan perhitungan hutang dan piutang dengan aku selain dari pada kamu. ....................................................... FILIPI 4:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... Maka kamu sendiri pun, hai orang Pilipi, mengetahui juga, bahwa pada permulaan pemberitaan Injil, tatkala aku sudah keluar dari Makedonia, satu sidang pun tiada masuk di dalam perkiraan beri-memberi dengan aku, melainkan kamu sahaja. ....................................................... Philippians 4:15 Kabyle: NT ....................................................... Kunwi teẓram ay atmaten n temdint n Filibus belli asmi bdiɣ abecceṛ n lexbaṛ n lxiṛ, mi ṛuḥeɣ si tmurt n Masidunya. Ula d yiwet n tejmaɛt ur temḥasab yid-i deg wayen i ț-id ikeččmen d wayen i tețțak d lemɛawna i wiyaḍ, anagar tajmaɛt-nwen ; ....................................................... 빌립보서 4:15 Korean ....................................................... 빌립보 사람들아 ! 너희도 알거니와 복음의 시초에 내가 마게도냐를 떠날 때에 주고 받는 내 일에 참예한 교회가 너희 외에 아무도 없었느니라 ....................................................... Filipiešiem 4:15 Latvian New Testament ....................................................... Bet arī jūs, filipieši, ziniet, ka no evaņģēlija sludināšanas sākuma kā aizgāju no Maķedonijas, neviena draudze nav vienojusies ar mani došanā un ņemšanā, kā jūs vieni. ....................................................... Laiðkas filipieèiams 4:15 Lithuanian ....................................................... Jūs, filipiečiai, taip pat žinote: kai, pradėjęs skelbti Evangeliją, išvykau iš Makedonijos, jokia bažnyčia neužmezgė su manimi davimo ir gavimo santykių, tik jūs vieni. ....................................................... Philippians 4:15 Maori ....................................................... Na e matau ana ano ra koutou, e nga Piripai, i te timatanga o te rongopai, i ahau i haere atu ai i Makeronia, kahore he hahi i uru ki taku tikanga, ara mo tetahi mea kia tukua atu, kia homai ranei, ko koutou anake. ....................................................... Filippenserne 4:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... Men I vet og, I filippensere, at i evangeliets første tid, da jeg drog ut fra Makedonia, hadde ingen menighet regning med mig over gitt og mottatt uten I alene; ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... A wiecie i wy Filipensowie, iż na początku Ewangielii, gdym wyszedł z Macedonii, żaden mi zbór nie udzielił na rachunek dawania i brania, tylko wy sami; ....................................................... Filipenses 4:15 Portugese Bible ....................................................... Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente; ....................................................... Filipeni 4:15 Romanian: Cornilescu ....................................................... Ştiţi voi înşivă, Filipenilor, că, la începutul Evangheliei, cînd am plecat din Macedonia, nicio Biserică n'a avut legătură cu mine în ce priveşte ,,darea`` şi ,,primirea`` afară de voi. ....................................................... К Филиппийцам 4:15 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... Вы знаете, Филиппийцы, что в начале благовествования, когда я вышел из Македонии, ни одна церковь не оказала мне участия подаянием и принятием, кроме вас одних; ....................................................... К Филиппийцам 4:15 Russian: Victor Zhuromsky NT ....................................................... Вы знаете, Филиппийцы, что в начале благовествования, когда я вышел из Македонии, ни одна церковь не оказала мне участия подаянием и принятием, кроме вас одних; ....................................................... К Филиппийцам 4:15 Russian koi8r ....................................................... Вы знаете, Филиппийцы, что в начале благовествования, когда я вышел из Македонии, ни одна церковь не оказала мне участия подаянием и принятием, кроме вас одних; ....................................................... Philippians 4:15 Shuar New Testament ....................................................... Jiripiusnumia shuartiram, ju ti penker nΘkarme. Masetunia nunkanam Yus-Chichaman etserumtai aya atumek kuit akupturkamiarme. Wi etserkamujai Atumφ Wakanφn Yßinma asamtai yuminsarum akupturkamiarme. ....................................................... Filipenses 4:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... Ustedes mismos también saben, Filipenses, que al comienzo de la predicación del evangelio, después que partí de Macedonia, ninguna iglesia compartió conmigo en cuestión de dar y recibir, sino solamente ustedes. ....................................................... Filipenses 4:15 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... Y sabéis también vosotros, oh Filipenses, que al principio del evangelio, cuando partí de Macedonia, ninguna iglesia me comunicó en razón de dar y recibir, sino vosotros solos. ....................................................... Filipenses 4:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... Y sabéis también vosotros, oh filipenses, que al principio del Evangelio, cuando partí de Macedonia, ninguna Iglesia me comunicó en razón de dar y recibir, sino vosotros solos. ....................................................... Filipenses 4:15 Spanish: Modern ....................................................... También sabéis, oh filipenses, que al comienzo del evangelio cuando partí de Macedonia, ninguna iglesia participó conmigo en cuanto a dar y recibir, sino vosotros solos. ....................................................... Filipperbrevet 4:15 Swedish (1917) ....................................................... I veten ju ock själva, I filipper, att under evangelii första tid, då när jag hade dragit bort ifrån Macedonien, ingen annan församling än eder trädde i sådan förbindelse med mig, att räkning kunde föras över »utgivet och mottaget». ....................................................... Wafilipi 4:15 Swahili NT ....................................................... ....................................................... Mga Taga-Filipos 4:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... At kayo mga taga Filipos, nalalaman naman ninyo, na nang pasimulan ang evangelio, nang ako'y umalis sa Macedonia, alin mang iglesia ay walang nakipagkaisa sa akin sa pagkakaloob at pagtanggap kundi kayo lamang; ....................................................... Tamil Bible ....................................................... மேலும், பிலிப்பியரே, சுவிசேஷத்தின் ஆரம்பத்திலே நான் மக்கெதோனியாவிலிருந்து புறப்பட்டபோது, கொடுக்கல் வாங்கல் காரியத்தில் நீங்கள்மாத்திரம் எனக்கு உடன்பட்டதேயல்லாமல், வேறொரு சபையும் உடன்படவில்லை என்று நீங்கள் அறிந்திருக்கிறீர்கள். ....................................................... Filipililer 4:15 Turkish ....................................................... Siz de bilirsiniz, ey Filipililer, Müjde yayılmaya başladığında, Makedonyadan ayrılışımdan sonra sizden başka hiçbir topluluk karşılıklı yardımlaşma konusunda benimle işbirliği yapmadı. ....................................................... Филипяни 4:15 Ukrainian: NT ....................................................... Знаєте ж і ви, Филипяне, що в почині благовіствування, як вийшов я з Македониї, нї одна церква не пристала до мене що до давання й приймання, тільки ви одні. ....................................................... Philippians 4:15 Uma New Testament ....................................................... Ompi' -ompi' to Filipi! Lomo' pompohawu' -ku Kareba Lompe' hi ngata-ni, pai' -a me'ongko' ngkai propinsi Makedonia, uma ria to Kristen hi ngata ntani' -na to mpopakatui-a doi. Muntu' koi' -wadi ompi' to mpohorongko-a nto'u toe, hewa to ni'inca moto-mi ompi'. ....................................................... Phi-líp 4:15 Vietnamese (1934) ....................................................... Hỡi người Phi-líp, anh em cũng biết rằng lúc tôi khởi giảng Tin Lành trong khi lìa xứ Ma-xê-đoan, thi ngoài hội thánh của anh em, chẳng có hội nào khác hiệp với tôi để lập thành sự trao đổi trong chúng ta cả;Assembly .......... Beginning .......... Church .......... Communicated .......... Communication .......... Departed .......... Early .......... Entered .......... Fellowship .......... First .......... Good .......... Gospel .......... Held .......... Macedonia .......... Macedo'nia .......... Matter .......... Moreover .......... News .......... Part .......... Partnership .......... Philippi .......... Preaching .......... Receiving .......... Saints .......... Save .......... Shared .......... Way .......... Women .......... Yourselves Assembly .......... Beginning .......... Church .......... Communicated .......... Communication .......... Departed .......... Early .......... Entered .......... Fellowship .......... First .......... Good .......... Gospel .......... Held .......... Macedonia .......... Macedo'nia .......... Matter .......... Moreover .......... News .......... Part .......... Partnership .......... Philippi .......... Preaching .......... Receiving .......... Saints .......... Save .......... Shared .......... Way .......... Women .......... Yourselves Alphabetical: acquaintance .......... after .......... alone .......... also .......... and .......... as .......... at .......... but .......... church .......... days .......... early .......... except .......... first .......... from .......... giving .......... gospel .......... I .......... in .......... know .......... left .......... Macedonia .......... matter .......... me .......... Moreover .......... no .......... not .......... of .......... one .......... only .......... out .......... Philippians .......... preaching .......... receiving .......... set .......... shared .......... that .......... the .......... when .......... with .......... you .......... your .......... yourselves NT Letters ............... (Philipp. ............... Phil. ............... Php. ............... Phi ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15 Scripturetext.com Multilingual Bible |