Philippians 4:11
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Not that I speak from want, for I have learned to be content in whatever circumstances I am.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:11 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
οὐχ ὅτι καθ' ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
non quasi propter penuriam dico ego enim didici in quibus sum sufficiens esse

................................................................................
Filipenses 4:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
No que hable porque tenga escasez, pues he aprendido a contentarme cualquiera que sea mi situación.
................................................................................
Philipper 4:11 German: Luther (1912)
................................................................................
Nicht sage ich das des Mangels halben; denn ich habe gelernt, worin ich bin, mir genügen zu lassen.
................................................................................
Philippiens 4:11 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ce n'est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve.
................................................................................
腓 立 比 書 4:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 并 不 是 因 缺 乏 说 这 话 ; 我 无 论 在 甚 麽 景 况 都 可 以 知 足 , 这 是 我 已 经 学 会 了 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatever state I am, therewith to be content.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
But I will not say anything about my needs, for I am able, wherever I am, to be dependent on myself.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
I speak not as it were for want. For I have learned, in whatsoever state I am, to be content therewith.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Not that I speak as regards privation, for as to me I have learnt in those circumstances in which I am, to be satisfied in myself.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
I'm not saying this because I'm in any need. I've learned to be content in whatever situation I'm in.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
I speak not because of necessity. For I have learned in whatsoever estate I am, therewith to be content.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
I do not refer to this through fear of privation, for (for my part)
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatever state I am, with that to be content.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Not that I speak in respect to lack, for I have learned in whatever state I am, to be content in it.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
not that in respect of want I say it, for I did learn in the things in which I am -- to be content;
................................................................................
腓 立 比 書 4:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 並 不 是 因 缺 乏 說 這 話 ; 我 無 論 在 甚 麼 景 況 都 可 以 知 足 , 這 是 我 已 經 學 會 了 。
................................................................................
腓 立 比 書 4:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
我並不是因為缺乏才這樣說:我已經學會了,無論在甚麼情況之下都可以知足。
................................................................................
腓 立 比 書 4:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
我并不是因为缺乏才这样说:我已经学会了,无论在什么情况之下都可以知足。
................................................................................
Philippiens 4:11 French: Darby
................................................................................
non que je parle ayant égard à des privations, car, moi, j'ai appris à être content en moi-même dans les circonstances où je me trouve.
................................................................................
Philippiens 4:11 French: Martin (1744)
................................................................................
Je ne dis pas ceci ayant égard à quelque indigence : car j'ai appris à être content des choses selon que je me trouve.
................................................................................
Philippiens 4:11 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Je ne dis pas cela par rapport à mon indigence; car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve.
................................................................................
Philipper 4:11 German: Luther (1545)
................................................................................
Nicht sage ich das des Mangels halben; denn ich habe gelernet, bei welchen ich bin, mir genügen lassen.
................................................................................
Philipper 4:11 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Nicht daß ich dies des Mangels halber sage, denn ich habe gelernt, worin ich bin, mich zu begnügen.
Filipianëve 4:11 Albanian
................................................................................
Unë di të jem i përunjur dhe di të jetoj edhe në bollëk; në çdo vend dhe për çdo gjë jam mësuar të nginjem dhe të kem uri, të kem me tepri dhe të vuaj në ngushticë.
................................................................................
ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 4:11 Armenian (Western): NT
................................................................................
Կարօտութեան համար չէ որ կ՚ըսեմ. որովհետեւ ես սորվեցայ ինքնաբաւ ըլլալ իմ եղած վիճակիս մէջ:
................................................................................
Philippianoetara. 4:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eznaiz minço deusen peitu içanez: ecen nic ikassi dut erideiten naicenaren araura content içaten.
................................................................................
Филипяни 4:11 Bulgarian
................................................................................
Не казвам това поради оскъдност; защото се научих да съм доволен в каквото състояние и да се намеря.
................................................................................
Poslanica Filipljanima 4:11 Croatian Bible
................................................................................
Govorim to ne zbog oskudice, ta naučen sam u svakoj prigodi biti zadovoljan.
................................................................................
Filipským 4:11 Czech BKR
................................................................................
Ne proto, že bych jakou nouzi měl, toto pravím; nebo já naučil jsem se dosti míti na tom, což mám.
................................................................................
Filipperne 4:11 Danish
................................................................................
Dette siger jeg ikke af Trang; thi jeg har lært at nøjes med det, jeg har.
................................................................................
Filippenzen 4:11 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Niet dat ik dit zeg vanwege gebrek; want ik heb geleerd vergenoegd te zijn in hetgeen ik ben.
................................................................................
Filippiekhez 4:11 Hungarian: Karoli
................................................................................
Nem hogy az én szûkölködésemre nézve szólnék; mert én megtanultam, hogy azokban, a melyekben vagyok, megelégedett legyek.
................................................................................
Al la filipianoj 4:11 Esperanto
................................................................................
Tamen mi ne parolas rilate bezonon; cxar mi lernis, en kia ajn stato mi estas, en tio esti kontenta.
................................................................................
Kirje filippiläisille 4:11 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Enpä minä sitä sentähden sano, että minulta jotakin puuttuu; sillä minä olen oppinut, joissa minä olen, niihin tyytymään.
................................................................................
Kirje filippiläisille 4:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ei niin, että minä puutteen vuoksi tätä sanon; sillä minä olen oppinut oloihini tyytymään.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
οὐ ὅτι κατά ὑστέρησις λέγω ἐγώ γάρ μανθάνω ἐν ὅς εἰμί αὐτάρκης εἰμί
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:11 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω· ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
οὐχ ὅτι καθ' ὑστέρησιν λέγω ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ουχ οτι καθ υστερησιν λεγω εγω γαρ εμαθον εν οις ειμι αυταρκης ειναι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ουχ οτι καθ υστερησιν λεγω εγω γαρ εμαθον εν οις ειμι αυταρκης ειναι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:11 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ουχ οτι καθ υστερησιν λεγω εγω γαρ εμαθον εν οις ειμι αυταρκης ειναι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:11 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ουχ οτι καθ υστερησιν λεγω εγω γαρ εμαθον εν οις ειμι αυταρκης ειναι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:11 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ουχ οτι καθ υστερησιν λεγω εγω γαρ εμαθον εν οις ειμι αυταρκης ειναι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:11 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ουχ οτι καθ υστερησιν λεγω εγω γαρ εμαθον εν οις ειμι αυταρκης ειναι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ouch oti kath usterēsin legō egō gar emathon en ois eimi autarkēs einai
................................................................................
ouch oti kath usterEsin legO egO gar emathon en ois eimi autarkEs einai

................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ouch oti kath usterēsin legō egō gar emathon en ois eimi autarkēs einai
................................................................................
ouch oti kath usterEsin legO egO gar emathon en ois eimi autarkEs einai

................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ouch oti kath usterēsin legō egō gar emathon en ois eimi autarkēs einai
................................................................................
ouch oti kath usterEsin legO egO gar emathon en ois eimi autarkEs einai

................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ouch oti kath usterēsin legō egō gar emathon en ois eimi autarkēs einai
................................................................................
ouch oti kath usterEsin legO egO gar emathon en ois eimi autarkEs einai

................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:11 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ouch oti kath usterēsin legō egō gar emathon en ois eimi autarkēs einai
................................................................................
ouch oti kath usterEsin legO egO gar emathon en ois eimi autarkEs einai

................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ouch oti kath usterēsin legō egō gar emathon en ois eimi autarkēs einai
................................................................................
ouch oti kath usterEsin legO egO gar emathon en ois eimi autarkEs einai

................................................................................
Filip 4:11 Haitian Creole Bible
................................................................................
Si nou wè m'ap pale konsa, se pa paske koulye a mwen nan nesesite. Paske nan lavi, m' aprann kontante tèt mwen ak sa m' genyen.
................................................................................
ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 4:11 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ليس اني اقول من جهة احتياج فاني قد تعلمت ان اكون مكتفيا بما انا فيه.
................................................................................
Philippians 4:11 Hebrew Bible
................................................................................
ולא ממחסור אדבר כן כי למדתי להסתפק במה שיש לי׃
................................................................................
Philippians 4:11 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܠܐ ܗܘܐ ܕܝܢ ܡܛܠ ܕܚܤܪ ܠܝ ܐܡܪ ܐܢܐ ܐܢܐ ܓܝܪ ܝܠܦܬ ܕܢܗܘܐ ܤܦܩ ܠܝ ܗܘ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܝ ܀
Filippesi 4:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Non lo dico perché io mi trovi in bisogno; giacché ho imparato ad esser contento nello stato in cui mi trovo.
................................................................................
FILIPI 4:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Bukannya aku berkata demikian sebab kekurangan, karena aku ini sudah belajar di dalam segala hal ihwal memadakan dengan barang yang ada padaku.
................................................................................
Philippians 4:11 Kabyle: NT
................................................................................
Ur d-nniɣ ara ayagi imi xuṣṣeɣ, axaṭer lemdeɣ ad steqniɛeɣ di yal taswiɛt i deg lliɣ.
................................................................................
빌립보서 4:11 Korean
................................................................................
내가 궁핍하므로 말하는 것이 아니라 어떠한 형편에든지 내가 자족하기를 배웠노니
................................................................................
Filipiešiem 4:11 Latvian New Testament
................................................................................
Ne trūkuma dēļ es to saku, jo esmu mācījies apmierināties ar to, kas man ir.
................................................................................
Laiðkas filipieèiams 4:11 Lithuanian
................................................................................
Kalbu tai ne todėl, kad stokoju, nes išmokau būti patenkintas savo būkle.
................................................................................
Philippians 4:11 Maori
................................................................................
Ehara taku e korero nei i te mea mo te rawakore: kua ako hoki ahau, ahakoa kei hea ahau e noho ana, kia tatu toku ngakau i reira.
................................................................................
Filippenserne 4:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Ikke at jeg sier dette av trang; for jeg har lært å nøies med det jeg har;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Nie żebym to mówił dla niedostatku; bomci się ja nauczył, na tem przestawać, co mam.
................................................................................
Filipenses 4:11 Portugese Bible
................................................................................
Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.   
................................................................................
Filipeni 4:11 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Nu zic lucrul acesta avînd în vedere nevoile mele; căci m'am deprins să fiu mulţămit cu starea în care mă găsesc.
................................................................................
К Филиппийцам 4:11 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Говорю это не потому, что нуждаюсь, ибо я научился быть довольным тем, что у меня есть.
................................................................................
К Филиппийцам 4:11 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Говорю это не потому, что нуждаюсь, ибо я научился быть довольным тем, что у меня есть.
................................................................................
К Филиппийцам 4:11 Russian koi8r
................................................................................
Говорю это не потому, что нуждаюсь, ибо я научился быть довольным тем, что у меня есть.
................................................................................
Philippians 4:11 Shuar New Testament
................................................................................
Tura Kuφtian atsumakun Tßtsujai. Antsu wi takakjana nujain warastinian Unuimißruitjai.
................................................................................
Filipenses 4:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
No que hable porque tenga escasez, pues he aprendido a contentarme cualquiera que sea mi situación.
................................................................................
Filipenses 4:11 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
No lo digo en razón de indigencia, pues he aprendido á contentarme con lo que tengo.
................................................................................
Filipenses 4:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
No lo digo en razón de indigencia, pues he aprendido a contentarme con lo que tengo.
................................................................................
Filipenses 4:11 Spanish: Modern
................................................................................
No lo digo porque tenga escasez, pues he aprendido a contentarme con lo que tengo.
................................................................................
Filipperbrevet 4:11 Swedish (1917)
................................................................................
Icke som om jag härmed ville säga att något har fattats mig; ty jag har lärt mig att vara nöjd med de omständigheter i vilka jag är.
................................................................................
Wafilipi 4:11 Swahili NT
................................................................................

................................................................................
Mga Taga-Filipos 4:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Hindi sa sinasabi ko ang tungkol sa kailangan: sapagka't aking natutuhan ang masiyahan sa anomang kalagayang aking kinaroroonan.
................................................................................
Filipililer 4:11 Turkish
................................................................................
Bunu ihtiyacım olduğu için söylemiyorum. Çünkü ben her durumda eldekiyle yetinmeyi öğrendim.
................................................................................
Филипяни 4:11 Ukrainian: NT
................................................................................
Не задля недостатку глаголю; я бо навчивсь, що маю, тим і вдовольнятись.
................................................................................
Philippians 4:11 Uma New Testament
................................................................................
Pai' ku'uli' toe, uma patuju-ku mpo'uli' karia-na kakuraa' -ku. Apa' kupobiasa moto-mi tuwu' goe' hante napa to ria.
................................................................................
Phi-líp 4:11 Vietnamese (1934)
................................................................................
Không phải tôi muốn nói đến sự cần dùng của tôi; vì tôi đã tập hễ gặp cảnh ngộ nào, cũng thỏa lòng ở vậy.
................................................................................
Filippesi 4:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Io nol dico, perchè io abbia mancamento; perciocchè io ho imparato ad esser contento nello stato nel qual mi trovo.
................................................................................
FILIPI 4:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Saya mengemukakan ini bukan karena saya berkekurangan, sebab saya sudah belajar merasa puas dengan apa yang ada.
................................................................................
FILIPI 4:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kukatakan ini bukanlah karena kekurangan, sebab aku telah belajar mencukupkan diri dalam segala keadaan.
................................................................................
Able .......... Circumstances .......... Complain .......... Content .......... Dependent .......... Fear .......... Lack .......... Need .......... Needs .......... Part .......... Privation .......... Refer .......... Regards .......... Respect .......... Satisfied .......... Speak .......... State .......... Therein .......... Therewith .......... Want .......... Whatever .......... Whatsoever .......... Wherever
................................................................................
Able .......... Circumstances .......... Complain .......... Content .......... Dependent .......... Fear .......... Lack .......... Need .......... Needs .......... Part .......... Privation .......... Refer .......... Regards .......... Respect .......... Satisfied .......... Speak .......... State .......... Therein .......... Therewith .......... Want .......... Whatever .......... Whatsoever .......... Wherever
................................................................................
Alphabetical: am .......... be .......... because .......... circumstances .......... content .......... for .......... from .......... have .......... I .......... in .......... learned .......... need .......... not .......... saying .......... speak .......... that .......... the .......... this .......... to .......... want .......... whatever
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (Philipp. ............... Phil. ............... Php. ............... Phi ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible