Philippians 3:13
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Brethren, I do not regard myself as having laid hold of it yet; but one thing I do: forgetting what lies behind and reaching forward to what lies ahead,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:13 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὔπω / οὐ λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
fratres ego me non arbitror conprehendisse unum autem quae quidem retro sunt obliviscens ad ea vero quae sunt in priora extendens me

................................................................................
Filipenses 3:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Hermanos, yo mismo no considero haber lo ya alcanzado; pero una cosa hago: olvidando lo que queda atrás y extendiéndome a lo que está delante,
................................................................................
Philipper 3:13 German: Luther (1912)
................................................................................
Meine Brüder, ich schätze mich selbst noch nicht, daß ich's ergriffen habe. Eines aber sage ich: Ich vergesse, was dahinten ist, und strecke mich zu dem, was da vorne ist,
................................................................................
Philippiens 3:13 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Frères, je ne pense pas l'avoir saisi; mais je fais une chose: oubliant ce qui est en arrière et me portant vers ce qui est en avant,
................................................................................
腓 立 比 書 3:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
弟 兄 们 , 我 不 是 以 为 自 己 已 经 得 着 了 ; 我 只 有 一 件 事 , 就 是 忘 记 背 後 , 努 力 面 前 的 ,
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Brothers, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth to those things which are before,
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Brethren, I could not myself yet to have laid hold: but one thing I do , forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before,
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Brothers, it is clear to me that I have not come to that knowledge; but one thing I do, letting go those things which are past, and stretching out to the things which are before,
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Brethren, I do not count myself to have apprehended. But one thing I do: forgetting the things that are behind, and stretching forth myself to those that are before,
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Brethren, I do not count to have got possession myself; but one thing forgetting the things behind, and stretching out to the things before,
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Brethren, I count not myself yet to have apprehended: but one thing I do, forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before,
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Brothers and sisters, I can't consider myself a winner yet. This is what I do: I don't look back, I lengthen my stride, and
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Brethren I count not myself that I have gotten it: but one thing I say: I forget that which is behind me, and stretch myself unto that which is before me
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Brethren, I do not imagine that I have yet laid hold of it. But this one thing I do--forgetting everything which is past and stretching forward to what lies in front of me,
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forward to those things which are before,
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Brothers, I don't regard myself as yet having taken hold, but one thing I do. Forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before,
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
brethren, I do not reckon myself to have laid hold; and one thing -- the things behind indeed forgetting, and to the things before stretching forth --
................................................................................
腓 立 比 書 3:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
弟 兄 們 , 我 不 是 以 為 自 己 已 經 得 著 了 ; 我 只 有 一 件 事 , 就 是 忘 記 背 後 , 努 力 面 前 的 ,
................................................................................
腓 立 比 書 3:13 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
弟兄們,我不以為自己已經得著了,我只有一件事,就是忘記背後,努力面前,
................................................................................
腓 立 比 書 3:13 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
弟兄们,我不以为自己已经得着了,我只有一件事,就是忘记背后,努力面前,
................................................................................
Philippiens 3:13 French: Darby
................................................................................
Frères, pour moi, je ne pense pas moi-même l'avoir saisi;
................................................................................
Philippiens 3:13 French: Martin (1744)
................................................................................
Mes frères, pour moi, je ne me persuade pas d'avoir atteint [le but];
................................................................................
Philippiens 3:13 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Frères, pour moi, je ne me persuade pas d'avoir saisi le prix;
................................................................................
Philipper 3:13 German: Luther (1545)
................................................................................
Meine Brüder, ich schätze mich selbst noch nicht, daß ich's ergriffen habe. Eines aber sage ich: Ich vergesse, was dahinten ist, und strecke mich zu dem, das da vorne ist,
................................................................................
Philipper 3:13 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Brüder, ich halte mich selbst nicht dafür, es ergriffen zu haben;
Filipianëve 3:13 Albanian
................................................................................
po rend drejt synimit, drejt çmimit të thirrjes së lartme të Perëndisë në Krishtin Jezus.
................................................................................
ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 3:13 Armenian (Western): NT
................................................................................
Եղբայրնե՛ր, ես չեմ սեպեր թէ բռնած եմ: Հապա կ՚ընեմ սա՛ մէկ բանը. մոռցած եմ ետեւի եղածները, եւ կը դիմեմ առջեւի եղածներուն:
................................................................................
Philippianoetara. 3:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Anayeác, niçaz den becembatean eztut neure buruäz estimatzen oraino ardietsi vkan dudala.
................................................................................
Филипяни 3:13 Bulgarian
................................................................................
Братя, аз не считам, че съм уловил, но едно [правя],- като забравям задното и се простирам към предното,
................................................................................
Poslanica Filipljanima 3:13 Croatian Bible
................................................................................
Braćo, ja nipošto ne smatram da sam već dohvatio. Jedno samo: što je za mnom, zaboravljam, za onim što je preda mnom, prežem,
................................................................................
Filipským 3:13 Czech BKR
................................................................................
Bratří, jáť nemám za to, že bych již dosáhl.
................................................................................
Filipperne 3:13 Danish
................................................................................
Brødre! jeg mener ikke om mig selv, at jeg har grebet det.
................................................................................
Filippenzen 3:13 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Broeders, ik acht niet, dat ik zelf het gegrepen heb.
................................................................................
Filippiekhez 3:13 Hungarian: Karoli
................................................................................
Atyámfiai, én enmagamról nem gondolom, hogy már elértem volna:
................................................................................
Al la filipianoj 3:13 Esperanto
................................................................................
Miaj fratoj, mi ne rigardas min kiel jam ektenantan; sed nur jene:forgesante tion, kio estas malantauxe, kaj strebante al tio, kio estas antauxe,
................................................................................
Kirje filippiläisille 3:13 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Minun veljeni! enpä minä pidä itseni sitä käsittäneen;
................................................................................
Kirje filippiläisille 3:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Veljet, minä en vielä katso sitä voittaneeni; mutta yhden minä teen: unhottaen sen, mikä on takana, ja kurottautuen sitä kohti, mikä on edessäpäin,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἀδελφός ἐγώ ἐμαυτοῦ οὔπω λογίζομαι καταλαμβάνω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:13 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὔπω λογίζομαι κατειληφέναι·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἀδελφοί ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὔπω λογίζομαι κατειληφέναι· ἐν δὲ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
αδελφοι εγω εμαυτον ουπω λογιζομαι κατειληφεναι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
αδελφοι εγω εμαυτον ου λογιζομαι κατειληφεναι εν δε τα μεν οπισω επιλανθανομενος τοις δε εμπροσθεν επεκτεινομενος
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:13 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
αδελφοι εγω εμαυτον ου λογιζομαι κατειληφεναι εν δε τα μεν οπισω επιλανθανομενος τοις δε εμπροσθεν επεκτεινομενος
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:13 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
αδελφοι εγω εμαυτον ου λογιζομαι κατειληφεναι εν δε τα μεν οπισω επιλανθανομενος τοις δε εμπροσθεν επεκτεινομενος
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:13 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
αδελφοι εγω εμαυτον ουπω λογιζομαι κατειληφεναι εν δε τα μεν οπισω επιλανθανομενος τοις δε εμπροσθεν επεκτεινομενος
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:13 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
αδελφοι εγω εμαυτον {VAR1: ουπω } {VAR2: ου } λογιζομαι κατειληφεναι εν δε τα μεν οπισω επιλανθανομενος τοις δε εμπροσθεν επεκτεινομενος
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
adelphoi egō emauton oupō logizomai kateilēphenai
................................................................................
adelphoi egO emauton oupO logizomai kateilEphenai

................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
adelphoi egō emauton ou logizomai kateilēphenai en de ta men opisō epilanthanomenos tois de emprosthen epekteinomenos
................................................................................
adelphoi egO emauton ou logizomai kateilEphenai en de ta men opisO epilanthanomenos tois de emprosthen epekteinomenos

................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
adelphoi egō emauton ou logizomai kateilēphenai en de ta men opisō epilanthanomenos tois de emprosthen epekteinomenos
................................................................................
adelphoi egO emauton ou logizomai kateilEphenai en de ta men opisO epilanthanomenos tois de emprosthen epekteinomenos

................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
adelphoi egō emauton ou logizomai kateilēphenai en de ta men opisō epilanthanomenos tois de emprosthen epekteinomenos
................................................................................
adelphoi egO emauton ou logizomai kateilEphenai en de ta men opisO epilanthanomenos tois de emprosthen epekteinomenos

................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:13 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
adelphoi egō emauton oupō logizomai kateilēphenai en de ta men opisō epilanthanomenos tois de emprosthen epekteinomenos
................................................................................
adelphoi egO emauton oupO logizomai kateilEphenai en de ta men opisO epilanthanomenos tois de emprosthen epekteinomenos

................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
adelphoi egō emauton {WH: oupō } {UBS4: ou } logizomai kateilēphenai en de ta men opisō epilanthanomenos tois de emprosthen epekteinomenos
................................................................................
adelphoi egO emauton {WH: oupO} {UBS4: ou} logizomai kateilEphenai en de ta men opisO epilanthanomenos tois de emprosthen epekteinomenos

................................................................................
Filip 3:13 Haitian Creole Bible
................................................................................
Se vre wi, frè m' yo. Mwen pa kwè mwen deja mete men m' sou kote m' dwe rive a. Men, mwen gen yon sèl bagay pou m' fè, se pou m' bliye tou sa ki dèyè m' pou m' fè jefò pou m' mete men m' sou sa ki devan m' lan.
................................................................................
ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 3:13 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ايها الاخوة انا لست احسب نفسي اني قد ادركت. ولكني افعل شيئا واحدا اذ انا انسى ما هو وراء وامتد الى ما هو قدام
................................................................................
Philippians 3:13 Hebrew Bible
................................................................................
אחי אינני חשב כי כבר השגתי אך אחת דברתי כי שכח אני את אשר מאחרי ואשתטח אל אשר לפני׃
................................................................................
Philippians 3:13 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܚܝ ܐܢܐ ܥܠ ܢܦܫܝ ܠܐ ܪܢܐ ܐܢܐ ܕܐܕܪܟܬ ܚܕܐ ܕܝܢ ܝܕܥ ܐܢܐ ܕܕܒܤܬܪܝ ܛܥܐ ܐܢܐ ܘܠܩܕܡܝ ܡܫܬܘܫܛ ܐܢܐ ܀
Filippesi 3:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Fratelli, io non reputo d’avere ancora ottenuto il premio; ma una cosa fo: dimenticando le cose che stanno dietro e protendendomi verso quelle che stanno dinanzi,
................................................................................
FILIPI 3:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Hai saudara-saudaraku, aku ini tiada mengirakan diriku sudah berpegang itu, tetapi satu perkara kubuat: Aku melupakan segala perkara yang di belakang, serta meregangkan diriku kepada yang di hadapan,
................................................................................
Philippians 3:13 Kabyle: NT
................................................................................
Ay atmaten, ur ḥsibeɣ ara iman-iw wwḍeɣ ɣer lmeqṣud-agi ; lameɛna tella yiwet lḥaǧa xeddmeɣ-ț : tețțuɣ ayen iɛeddan, ssarameɣ ɣer wayen yellan ɣer zdat,
................................................................................
빌립보서 3:13 Korean
................................................................................
형제들아 나는 아직 내가 잡은 줄로 여기지 아니하고 오직 한 일, 즉 뒤에 있는 것은 잊어버리고 앞에 있는 것을 잡으려고
................................................................................
Filipiešiem 3:13 Latvian New Testament
................................................................................
Brāļi, es nedomāju, ka es to būtu satvēris, bet vienu gan: aizmirsdams to, kas aiz manis, es tiecos pēc tā, kas priekšā,
................................................................................
Laiðkas filipieèiams 3:13 Lithuanian
................................................................................
Broliai, aš nemanau, kad jau būčiau tai pasiekęs. Tik viena tikra: pamiršdamas, kas už manęs, ir siekdamas to, kas priešakyje,
................................................................................
Philippians 3:13 Maori
................................................................................
E oku teina, kahore aku kianga ake kua mau i ahau: kotahi ia taku, wareware ake i ahau nga mea o muri, whatoro tonu atu ki nga mea i mua,
................................................................................
Filippenserne 3:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Brødre! jeg tror ikke om mig selv at jeg har grepet det.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Bracia! jać o sobie nie rozumiem, żebym już uchwycił.
................................................................................
Filipenses 3:13 Portugese Bible
................................................................................
Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão adiante,   
................................................................................
Filipeni 3:13 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Fraţilor, eu nu cred că l-am apucat încă; dar fac un singur lucru: uitînd ce este în urma mea, şi aruncîndu-mă spre ce este înainte,
................................................................................
К Филиппийцам 3:13 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Братия, я не почитаю себя достигшим; а только, забывая заднее и простираясь вперед,
................................................................................
К Филиппийцам 3:13 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Братия, я не почитаю себя достигшим; а только, забывая заднее и простираясь вперед,
................................................................................
К Филиппийцам 3:13 Russian koi8r
................................................................................
Братия, я не почитаю себя достигшим; а только, забывая заднее и простираясь вперед,
................................................................................
Philippians 3:13 Shuar New Testament
................................................................................
Yatsuru, wisha nui jeajai Tßtsujai. Antsu yaunchu T·rutain kajinmatkin kakaram ajasan Kristu wakeramunam jeatniun takaajai.
................................................................................
Filipenses 3:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Hermanos, yo mismo no considero haberlo ya alcanzado. Pero una cosa hago: olvidando lo que queda atrás y extendiéndome a lo que está delante,
................................................................................
Filipenses 3:13 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Hermanos, yo mismo no hago cuenta de haber lo ya alcanzado; pero una cosa hago: olvidando ciertamente lo que queda atrás, y extendiéndome á lo que está delante,
................................................................................
Filipenses 3:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Hermanos, yo mismo no hago cuenta de haberlo ya alcanzado; pero una cosa hago : olvidando ciertamente lo que queda atrás, y extendiéndome a lo que está delante,
................................................................................
Filipenses 3:13 Spanish: Modern
................................................................................
Hermanos, yo mismo no pretendo haberlo ya alcanzado. Pero una cosa hago: olvidando lo que queda atrás y extendiéndome a lo que está por delante,
................................................................................
Filipperbrevet 3:13 Swedish (1917)
................................................................................
Ja, mina bröder, jag håller icke före att jag ännu har vunnit det, men ett gör jag: jag förgäter det som är bakom mig och sträcker mig mot det som är framför mig
................................................................................
Wafilipi 3:13 Swahili NT
................................................................................

................................................................................
Mga Taga-Filipos 3:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Mga kapatid, hindi ko pa inaaring inabot: datapuwa't isang bagay ang ginagawa ko, na nililimot ang mga bagay na nasa likuran, at tinutungo ang mga bagay na hinaharap,
................................................................................
Filipililer 3:13 Turkish
................................................................................
Kardeşler, kendimi bunu kazanmış saymıyorum. Ancak şunu yapıyorum: Geride kalan her şeyi unutup ileride olanlara uzanarak, Tanrının Mesih İsa aracılığıyla yaptığı göksel çağrıda öngörülen ödülü kazanmak için hedefe doğru koşuyorum.
................................................................................
Филипяни 3:13 Ukrainian: NT
................................................................................
Браттє, я про себе не думаю, що я вже достиг; одно ж (роблю), забуваючи вже те що позаду, і сягаючи по те, що спереду,
................................................................................
Philippians 3:13 Uma New Testament
................................................................................

................................................................................
Phi-líp 3:13 Vietnamese (1934)
................................................................................
Hỡi Anh em, về phần tôi, tôi không tưởng rằng đã đạt đến mục đích,
................................................................................
Filippesi 3:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Fratelli, io non reputo d’avere ancora ottenuto il premio;
................................................................................
FILIPI 3:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tentunya, Saudara-saudara, saya sesungguhnya tidak merasa bahwa saya sudah berhasil merebut hadiah itu. Akan tetapi ada satu hal yang saya perbuat, yaitu saya melupakan apa yang ada di belakang saya dan berusaha keras mencapai apa yang ada di depan.
................................................................................
FILIPI 3:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Saudara-saudara, aku sendiri tidak menganggap, bahwa aku telah menangkapnya, tetapi ini yang kulakukan: aku melupakan apa yang telah di belakangku dan mengarahkan diri kepada apa yang di hadapanku,
................................................................................
Ahead .......... Apprehended .......... Clear .......... Consider .......... Count .......... Forgetting .......... Forth .......... Forward .......... Hold .......... Imagine .......... Indeed .......... Laid .......... Past .......... Reaching .......... Reckon .......... Regard .......... Stretching
................................................................................
Ahead .......... Apprehended .......... Clear .......... Consider .......... Count .......... Forgetting .......... Forth .......... Forward .......... Hold .......... Imagine .......... Indeed .......... Laid .......... Past .......... Reaching .......... Reckon .......... Regard .......... Stretching
................................................................................
Alphabetical: ahead .......... and .......... as .......... behind .......... Brethren .......... Brothers .......... But .......... consider .......... do .......... Forgetting .......... forward .......... have .......... having .......... hold .......... I .......... is .......... it .......... laid .......... lies .......... myself .......... not .......... of .......... one .......... reaching .......... regard .......... straining .......... taken .......... thing .......... to .......... toward .......... what .......... yet
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (Philipp. ............... Phil. ............... Php. ............... Phi ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible