New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Being found in appearance as a man, He humbled Himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:8 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ humiliavit semet ipsum factus oboediens usque ad mortem mortem autem crucis ................................................................................ Filipenses 2:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y hallándose en forma de hombre, se humilló a sí mismo, haciéndose obediente hasta la muerte, y muerte de cruz. ................................................................................ Philipper 2:8 German: Luther (1912) ................................................................................ er erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz. ................................................................................ Philippiens 2:8 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ et ayant paru comme un simple homme, il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix. ................................................................................ 腓 立 比 書 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 既 有 人 的 样 子 , 就 自 己 卑 微 , 存 心 顺 服 , 以 至 於 死 , 且 死 在 十 字 架 上 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient to death, even the death of the cross. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient even unto death, yea, the death of the cross. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And being seen in form as a man, he took the lowest place, and let himself be put to death, even the death of the cross. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ and having been found in figure as a man, humbled himself, becoming obedient even unto death, and that the death of the cross. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient even unto death, yea, the death of the cross. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ He humbled himself by becoming obedient to the point of death, death on a cross. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ He humbled himself and became obedient unto the death, even the death of the cross. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ And being recognized as truly human, He humbled Himself and even stooped to die; yes, to die on a cross. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient to death, even the death of the cross. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to death, yes, the death of the cross. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and in fashion having been found as a man, he humbled himself, having become obedient unto death -- death even of a cross, ................................................................................ 腓 立 比 書 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 既 有 人 的 樣 子 , 就 自 己 卑 微 , 存 心 順 服 , 以 至 於 死 , 且 死 在 十 字 架 上 。 ................................................................................ 腓 立 比 書 2:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 既然有人的樣子,就自甘卑微,順服至死,而且死在十字架上。 ................................................................................ 腓 立 比 書 2:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 既然有人的样子,就自甘卑微,顺服至死,而且死在十字架上。 ................................................................................ Philippiens 2:8 French: Darby ................................................................................ et, étant trouvé en figure comme un homme, il s'est abaissé lui-même, étant devenu obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix. ................................................................................ Philippiens 2:8 French: Martin (1744) ................................................................................ Et étant trouvé en figure comme un homme, il s'est abaissé lui-même, et a été obéissant jusques à la mort, à la mort même de la croix. ................................................................................ Philippiens 2:8 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et, revêtu de la figure d'homme, il s'est abaissé lui-même, en se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix. ................................................................................ Philipper 2:8 German: Luther (1545) ................................................................................ erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz. ................................................................................ Philipper 2:8 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ und, in seiner Gestalt (O. Haltung, äußere Erscheinung) wie ein Mensch erfunden, sich selbst erniedrigte, indem er gehorsam ward bis zum Tode, ja, zum Tode am Kreuze. | Filipianëve 2:8 Albanian ................................................................................ Prandaj edhe Perëndia e lartësoi madhërisht dhe i dha një emër që është përmbi çdo emër, ................................................................................ ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 2:8 Armenian (Western): NT ................................................................................ խոնարհեցուց ինքզինք ու հնազանդ եղաւ մինչեւ մահ, նոյնիսկ՝ խաչին մահը: ................................................................................ Philippianoetara. 2:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Bere buruä beheratu vkan du obedient eguin içanic heriorano, are herio crutzecorano. ................................................................................ Филипяни 2:8 Bulgarian ................................................................................ и, като се намери в човешки образ, смири Себе Си и стана послушен до смърт, даже смърт на кръст. ................................................................................ Poslanica Filipljanima 2:8 Croatian Bible ................................................................................ ponizi sam sebe, poslušan do smrti, smrti na križu. ................................................................................ Filipským 2:8 Czech BKR ................................................................................ A v způsobu nalezen jako člověk, ponížil se, poslušný jsa učiněn až do smrti, a to do smrti kříže. ................................................................................ Filipperne 2:8 Danish ................................................................................ og da han i Fremtræden fandtes som et Menneske, fornedrede han sig selv, så han blev lydig indtil Døden, ja, Korsdøden. ................................................................................ Filippenzen 2:8 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En in gedaante gevonden als een mens, heeft Hij Zichzelven vernederd, gehoorzaam geworden zijnde tot den dood, ja, den dood des kruises. ................................................................................ Filippiekhez 2:8 Hungarian: Karoli ................................................................................ És mikor olyan állapotban találtatott mint ember, megalázta magát, engedelmes lévén halálig, még pedig a keresztfának haláláig. ................................................................................ Al la filipianoj 2:8 Esperanto ................................................................................ kaj trovigxinte lauxfigure kiel homo, li sin humiligis kaj farigxis obeema gxis morto, ecx gxis la morto per kruco. ................................................................................ Kirje filippiläisille 2:8 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja löydettiin menoissa niinkuin ihminen, nöyryytti itsensä ja oli kuolemaan saakka kuuliainen, ja ristin kuolemaan asti. ................................................................................ Kirje filippiläisille 2:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ hän nöyryytti itsensä ja oli kuuliainen kuolemaan asti, hamaan ristin kuolemaan asti. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ταπεινόω ἑαυτοῦ γίνομαι ὑπήκοος μέχρι θάνατος θάνατος δέ σταυρός ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:8 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καί σχήματι εὑρεθείς ὥς ἄνθρωπος ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου θανάτου δὲ σταυροῦ ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου θανατου δε σταυρου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου θανατου δε σταυρου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου θανατου δε σταυρου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου θανατου δε σταυρου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:8 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου θανατου δε σταυρου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου θανατου δε σταυρου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ etapeinōsen eauton genomenos upēkoos mechri thanatou thanatou de staurou ................................................................................ etapeinOsen eauton genomenos upEkoos mechri thanatou thanatou de staurou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai schēmati euretheis ōs anthrōpos etapeinōsen eauton genomenos upēkoos mechri thanatou thanatou de staurou ................................................................................ kai schEmati euretheis Os anthrOpos etapeinOsen eauton genomenos upEkoos mechri thanatou thanatou de staurou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai schēmati euretheis ōs anthrōpos etapeinōsen eauton genomenos upēkoos mechri thanatou thanatou de staurou ................................................................................ kai schEmati euretheis Os anthrOpos etapeinOsen eauton genomenos upEkoos mechri thanatou thanatou de staurou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai schēmati euretheis ōs anthrōpos etapeinōsen eauton genomenos upēkoos mechri thanatou thanatou de staurou ................................................................................ kai schEmati euretheis Os anthrOpos etapeinOsen eauton genomenos upEkoos mechri thanatou thanatou de staurou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ etapeinōsen eauton genomenos upēkoos mechri thanatou thanatou de staurou ................................................................................ etapeinOsen eauton genomenos upEkoos mechri thanatou thanatou de staurou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ etapeinōsen eauton genomenos upēkoos mechri thanatou thanatou de staurou ................................................................................ etapeinOsen eauton genomenos upEkoos mechri thanatou thanatou de staurou ................................................................................ Filip 2:8 Haitian Creole Bible ................................................................................ Li rabese tèt li. Tankou yon moun, li soumèt devan Bondye. Li obeyi Bondye jouk li rive asepte mouri, wi jouk li asepte mouri sou kwa a. ................................................................................
ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 2:8 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ واذ وجد في الهيئة كانسان وضع نفسه واطاع حتى الموت موت الصليب. ................................................................................ Philippians 2:8 Hebrew Bible ................................................................................ וישפל את נפשו ויכנע עד מות עד מיתת הצליבה׃ ................................................................................ Philippians 2:8 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܡܟܟ ܢܦܫܗ ܘܐܫܬܡܥ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܡܘܬܐ ܕܝܢ ܕܙܩܝܦܐ ܀ | Filippesi 2:8 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ ed essendo trovato nell’esteriore come un uomo, abbassò se stesso, facendosi ubbidiente fino alla morte, e alla morte della croce. ................................................................................ FILIPI 2:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Ia sudah merendahkan diri-Nya dan taat sehingga sampai kepada maut, yaitu mati tersalib. ................................................................................ Philippians 2:8 Kabyle: NT ................................................................................ yessanez iman-is mi gedda s ṭṭaɛa armi d lmut, lmut ɣef wumidag. ................................................................................ 빌립보서 2:8 Korean ................................................................................ 사람의 모양으로 나타나셨으매 자기를 낮추시고 죽기까지 복종하셨으니 곧 십자가에 죽으심이라 ................................................................................ Filipiešiem 2:8 Latvian New Testament ................................................................................ Viņš pazemojās, kļūdams paklausīgs līdz nāvei, līdz pat krusta nāvei. ................................................................................ Laiðkas filipieèiams 2:8 Lithuanian ................................................................................ Ir išore tapęs kaip žmogus, Jis nusižemino, tapdamas paklusnus iki mirties, iki kryžiaus mirties. ................................................................................ Philippians 2:8 Maori ................................................................................ A ka kitea nei tona ahua e rite ana ki to te tangata, ka whakapapaku ia i a ia, ka meinga kia ngohengohe ahakoa ki te mate, ae ra, ki te mate o te ripeka. ................................................................................ Filippenserne 2:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og da han i sin ferd var funnet som et menneske, fornedret han sig selv, så han blev lydig inntil døden, ja korsets død. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I postawą znaleziony jako człowiek, sam się poniżył, będąc posłusznym aż do śmierci, a to śmierci krzyżowej. ................................................................................ Filipenses 2:8 Portugese Bible ................................................................................ e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz. ................................................................................ Filipeni 2:8 Romanian: Cornilescu ................................................................................ La înfăţişare a fost găsit ca un om, S'a smerit şi S'a făcut ascultător pînă la moarte, şi încă moarte de cruce. ................................................................................ К Филиппийцам 2:8 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной. ................................................................................ К Филиппийцам 2:8 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной. ................................................................................ К Филиппийцам 2:8 Russian koi8r ................................................................................ смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной. ................................................................................ Philippians 2:8 Shuar New Testament ................................................................................ antsu nuna ikiuak aents ajas pΘejchach asa Ashφ aentsu takarin ajasmiayi. Tura aentsu ayashin ayashimiak tura Y·san umireak Jßkatniuncha surimiakchamiayi. Maa, Imiß tunaarinniua aintsan Kr·snum natsanmainium jakamiayi. ................................................................................ Filipenses 2:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y hallándose en forma de hombre, se humilló El mismo, haciéndose obediente hasta la muerte, y muerte de cruz. ................................................................................ Filipenses 2:8 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y hallado en la condición como hombre, se humilló á sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte de cruz. ................................................................................ Filipenses 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ y hallado en la condición como hombre, se humilló a sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte del madero. ................................................................................ Filipenses 2:8 Spanish: Modern ................................................................................ se humilló a sí mismo haciéndose obediente hasta la muerte, y muerte de cruz! ................................................................................ Filipperbrevet 2:8 Swedish (1917) ................................................................................ och ödmjukade sig och blev lydig intill döden, ja, intill döden på korset. ................................................................................ Wafilipi 2:8 Swahili NT ................................................................................ ................................................................................ Mga Taga-Filipos 2:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At palibhasa'y nasumpungan sa anyong tao, siya'y nagpakababa sa kaniyang sarili, na nagmasunurin hanggang sa kamatayan, oo, sa kamatayan sa krus. ................................................................................ Filipililer 2:8 Turkish ................................................................................
................................................................................ Филипяни 2:8 Ukrainian: NT ................................................................................ і здававшись видом, яко чоловік, принизив себе, бувши слухняним аж до смерти, смерти ж хрестної. ................................................................................ Philippians 2:8 Uma New Testament ................................................................................ Pai' ka'oti-nai jadi' manusia', mengkadingki' -imi, pai' -i mpotuku' hawa' Alata'ala, duu' -na mate raparika' hewa hadua tauna to dada'a. ................................................................................ Phi-líp 2:8 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ngài đã hiện ra như một người, tự hạ mình xuống, vâng phục cho đến chết, thậm chí chết trên cây thập tự. ................................................................................ Filippesi 2:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ e trovato nell’esteriore simile ad un uomo, abbassò sè stesso, essendosi fatto ubbidiente infino alla morte, e la morte della croce. ................................................................................ FILIPI 2:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Ia merendahkan diri, dan hidup dengan taat kepada Allah sampai mati--yaitu mati disalib. ................................................................................ FILIPI 2:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan dalam keadaan sebagai manusia, Ia telah merendahkan diri-Nya dan taat sampai mati, bahkan sampai mati di kayu salib. ................................................................................ Appearance .......... Cross .......... Death .......... Die .......... Fashion .......... Form .......... Found .......... Human .......... Humbled .......... Lowest .......... Obedient .......... Point .......... Recognized .......... Stooped ................................................................................ Appearance .......... Cross .......... Death .......... Die .......... Fashion .......... Form .......... Found .......... Human .......... Humbled .......... Lowest .......... Obedient .......... Point .......... Recognized .......... Stooped ................................................................................ Alphabetical: a .......... And .......... appearance .......... as .......... became .......... becoming .......... being .......... by .......... cross .......... death .......... even .......... found .......... he .......... himself .......... humbled .......... in .......... man .......... obedient .......... of .......... on .......... point .......... the .......... to ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (Philipp. ............... Phil. ............... Php. ............... Phi ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |