New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ who, although He existed in the form of God, did not regard equality with God a thing to be grasped, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:6 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ qui cum in forma Dei esset non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo ................................................................................ Filipenses 2:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ el cual, aunque existía en forma de Dios, no consideró el ser igual a Dios como algo a qué aferrarse, ................................................................................ Philipper 2:6 German: Luther (1912) ................................................................................ welcher, ob er wohl in göttlicher Gestalt war, hielt er's nicht für einen Raub, Gott gleich sein, ................................................................................ Philippiens 2:6 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu, ................................................................................ 腓 立 比 書 2:6 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 本 有 神 的 形 像 , 不 以 自 己 与 神 同 等 为 强 夺 的 ; ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ who, existing in the form of God, counted not the being on an equality with God a thing to be grasped, ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ To whom, though himself in the form of God, it did not seem that to take for oneself was to be like God; ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ who, subsisting in the form of God, did not esteem it an object of rapine to be on an equality with God; ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ who, being in the form of God, counted it not a prize to be on an equality with God, ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Although he was in the form of God and equal with God, he did not take advantage of this equality. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Which being in the shape of God, and thought it not robbery to be equal with God. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Although from the beginning He had the nature of God He did not reckon His equality with God a treasure to be tightly grasped. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: ................................................................................ World English Bible ................................................................................ who, existing in the form of God, didn't consider equality with God a thing to be grasped, ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal to God, ................................................................................ 腓 立 比 書 2:6 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 本 有 神 的 形 像 , 不 以 自 己 與 神 同 等 為 強 奪 的 ; ................................................................................ 腓 立 比 書 2:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 他本來有 神的形象,卻不堅持自己與 神平等的地位, ................................................................................ 腓 立 比 書 2:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 他本来有 神的形象,却不坚持自己与 神平等的地位, ................................................................................ Philippiens 2:6 French: Darby ................................................................................ étant en forme de Dieu, n'a pas regardé comme un objet à ravir d'être égal à Dieu, ................................................................................ Philippiens 2:6 French: Martin (1744) ................................................................................ Lequel étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une usurpation d'être égal à Dieu. ................................................................................ Philippiens 2:6 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Lequel étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à saisir d'être égal à Dieu; ................................................................................ Philipper 2:6 German: Luther (1545) ................................................................................ welcher, ob er wohl in göttlicher Gestalt war, hielt er's nicht für einen Raub, Gott gleich sein, ................................................................................ Philipper 2:6 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ welcher, da er in Gestalt Gottes war, es nicht für einen Raub achtete, Gott gleich zu sein, | Filipianëve 2:6 Albanian ................................................................................ por e zbrazi veten e tij, duke marrë trajtë shërbëtori, e u bë i ngjashëm me njerëzit; ................................................................................ ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 2:6 Armenian (Western): NT ................................................................................ Աստուծոյ կերպարանքը ունենալով՝ ան յափշտակութիւն մը չհամարեց Աստուծոյ հաւասար ըլլալը, ................................................................................ Philippianoetara. 2:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ceinec Iaincoaren formán celaric ezpaitu estimatu harrapatze Iaincoaren bardin içatea: ................................................................................ Филипяни 2:6 Bulgarian ................................................................................ Който, като беше в Божия образ, пак не счете, че трябва твърдо да държи равенството с Бога, ................................................................................ Poslanica Filipljanima 2:6 Croatian Bible ................................................................................ On, trajni lik Božji, nije se kao plijena držao svoje jednakosti s Bogom, ................................................................................ Filipským 2:6 Czech BKR ................................................................................ Kterýž jsa v způsobu Božím, nepoložil sobě toho za loupež rovný býti Bohu, ................................................................................ Filipperne 2:6 Danish ................................................................................ han, som, da han var i Guds Skikkelse ikke holdt det for et Rov at være Gud lig, ................................................................................ Filippenzen 2:6 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Die in de gestaltenis Gods zijnde, geen roof geacht heeft Gode even gelijk te zijn; ................................................................................ Filippiekhez 2:6 Hungarian: Karoli ................................................................................ A ki, mikor Istennek formájában vala, nem tekintette zsákmánynak azt, hogy [õ] az Istennel egyenlõ, ................................................................................ Al la filipianoj 2:6 Esperanto ................................................................................ kiu, estante en la formo de Dio, ne rigardis kiel sxatindajxon la egalecon kun Dio ................................................................................ Kirje filippiläisille 2:6 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Joka, vaikka hän oli Jumalan muodossa, ei lukenut saaliiksi Jumalan kaltainen olla, ................................................................................ Kirje filippiläisille 2:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ joka ei, vaikka hänellä olikin Jumalan muoto, katsonut saaliiksensa olla Jumalan kaltainen, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὅς ἐν μορφή θεός ὑπάρχω οὐ ἁρπαγμός ἡγέομαι ὁ εἰμί ἴσος θεός ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:6 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὃς ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα Θεῷ, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ος εν μορφη θεου υπαρχων ουχ αρπαγμον ηγησατο το ειναι ισα θεω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ος εν μορφη θεου υπαρχων ουχ αρπαγμον ηγησατο το ειναι ισα θεω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ος εν μορφη θεου υπαρχων ουχ αρπαγμον ηγησατο το ειναι ισα θεω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ος εν μορφη θεου υπαρχων ουχ αρπαγμον ηγησατο το ειναι ισα θεω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:6 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ος εν μορφη θεου υπαρχων ουχ αρπαγμον ηγησατο το ειναι ισα θεω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ος εν μορφη θεου υπαρχων ουχ αρπαγμον ηγησατο το ειναι ισα θεω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ os en morphē theou uparchōn ouch arpagmon ēgēsato to einai isa theō ................................................................................ os en morphE theou uparchOn ouch arpagmon EgEsato to einai isa theO ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ os en morphē theou uparchōn ouch arpagmon ēgēsato to einai isa theō ................................................................................ os en morphE theou uparchOn ouch arpagmon EgEsato to einai isa theO ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ os en morphē theou uparchōn ouch arpagmon ēgēsato to einai isa theō ................................................................................ os en morphE theou uparchOn ouch arpagmon EgEsato to einai isa theO ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ os en morphē theou uparchōn ouch arpagmon ēgēsato to einai isa theō ................................................................................ os en morphE theou uparchOn ouch arpagmon EgEsato to einai isa theO ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:6 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ os en morphē theou uparchōn ouch arpagmon ēgēsato to einai isa theō ................................................................................ os en morphE theou uparchOn ouch arpagmon EgEsato to einai isa theO ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ os en morphē theou uparchōn ouch arpagmon ēgēsato to einai isa theō ................................................................................ os en morphE theou uparchOn ouch arpagmon EgEsato to einai isa theO ................................................................................ Filip 2:6 Haitian Creole Bible ................................................................................ Sa Bondye ye a, se sa l' te toujou ye. Men, li pa t' janm konsidere sa tankou yon avantaj pou l' te chache kenbe ak tout fòs. ................................................................................
ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 2:6 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ الذي اذ كان في صورة الله لم يحسب خلسة ان يكون معادلا للّه ................................................................................ Philippians 2:6 Hebrew Bible ................................................................................ אשר אף כי היה בדמות האלהים לא חשב לו לשלל היותו שוה לאלהים׃ ................................................................................ Philippians 2:6 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܘ ܕܟܕ ܐܝܬܘܗܝ ܒܕܡܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܗܘܐ ܚܛܘܦܝܐ ܚܫܒܗ ܗܕܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܦܚܡܐ ܕܐܠܗܐ ܀ | Filippesi 2:6 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ il quale, essendo in forma di Dio non riputò rapina l’essere uguale a Dio, ................................................................................ FILIPI 2:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ yang, walaupun Ia dengan keadaan Allah, tiada mengirakan hal itu sebagai suatu keuntungan menjadi setara dengan Allah, ................................................................................ Philippians 2:6 Kabyle: NT ................................................................................ Nețța yellan d ṣṣifa n Ṛebbi, ur inuda ara ad isseɛdel iman-is akk-d Ṛebbi. ................................................................................ 빌립보서 2:6 Korean ................................................................................ 그는 근본 하나님의 본체시나 하나님과 동등됨을 취할 것으로 여기지 아니하시고 ................................................................................ Filipiešiem 2:6 Latvian New Testament ................................................................................ Kas, Dieva veidā būdams, neuzskatīja par laupījumu līdzināties Dievam. ................................................................................ Laiðkas filipieèiams 2:6 Lithuanian ................................................................................ kuris, esybe būdamas Dievas, nesilaikė pasiglemžęs savo lygybės su Dievu, ................................................................................ Philippians 2:6 Maori ................................................................................ Ahakoa hoki i a ia te ahua o te Atua, kihai i meinga e ia te rite ki te Atua hei taonga kapo mai; ................................................................................ Filippenserne 2:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ han som, da han var i Guds skikkelse, ikke aktet det for et rov å være Gud lik, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Który, będąc w kształcie Bożym, nie poczytał sobie tego za drapiestwo równym być Bogu, ................................................................................ Filipenses 2:6 Portugese Bible ................................................................................ o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar, ................................................................................ Filipeni 2:6 Romanian: Cornilescu ................................................................................ El, măcar că avea chipul lui Dumnezeu, totuş n'a crezut ca un lucru de apucat să fie deopotrivă cu Dumnezeu, ................................................................................ К Филиппийцам 2:6 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу; ................................................................................ К Филиппийцам 2:6 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу; ................................................................................ К Филиппийцам 2:6 Russian koi8r ................................................................................ Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу; ................................................................................ Philippians 2:6 Shuar New Testament ................................................................................ Niisha Y·saitiat ju nunkanam winiak tuke Yusjai mΘtek ßtinian emettsuk ................................................................................ Filipenses 2:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ el cual, aunque existía en forma de Dios, no consideró el ser igual a Dios como algo a qué aferrarse, ................................................................................ Filipenses 2:6 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ El cual, siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual á Dios: ................................................................................ Filipenses 2:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ que siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual a Dios; ................................................................................ Filipenses 2:6 Spanish: Modern ................................................................................ Existiendo en forma de Dios, él no consideró el ser igual a Dios como algo a qué aferrarse; ................................................................................ Filipperbrevet 2:6 Swedish (1917) ................................................................................ han som var till i Guds-skepnad, men icke räknade jämlikheten med Gud såsom ett byte, ................................................................................ Wafilipi 2:6 Swahili NT ................................................................................ ................................................................................ Mga Taga-Filipos 2:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Na siya, bagama't nasa anyong Dios, ay hindi niya inaring isang bagay na nararapat panangnan ang pagkapantay niya sa Dios, ................................................................................ Filipililer 2:6 Turkish ................................................................................ Mesih, Tanrı özüne sahip olduğu halde, Tanrıya eşitliği sımsıkı sarılacak bir hak saymadı. ................................................................................ Филипяни 2:6 Ukrainian: NT ................................................................................ котрий, бувши в образї Божому, не вважав хижацтвом бути рівним Богу; ................................................................................ Philippians 2:6 Uma New Testament ................................................................................ Nau' tuwu' mpo'Alata'ala-i, uma-i mpentaei kahibalia-na hante Alata'ala. ................................................................................ Phi-líp 2:6 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ngài vốn có hình Ðức Chúa Trời, song chẳng coi sự bình đẳng mình với Ðức Chúa Trời là sự nên nắm giữ; ................................................................................ Filippesi 2:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Il quale, essendo in forma di Dio, non reputò rapina l’essere uguale a Dio. ................................................................................ FILIPI 2:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Pada dasarnya Ia sama dengan Allah, tetapi Ia tidak merasa bahwa keadaan-Nya yang ilahi itu harus dipertahankan-Nya. ................................................................................ FILIPI 2:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ yang walaupun dalam rupa Allah, tidak menganggap kesetaraan dengan Allah itu sebagai milik yang harus dipertahankan, ................................................................................ Although .......... Beginning .......... Consider .......... Count .......... Counted .......... Equal .......... Equality .......... Existed .......... Existing .......... Form .......... Grasped .......... Nature .......... Oneself .......... Reckon .......... Regard .......... Robbery .......... Seem .......... Thought .......... Tightly .......... Treasure ................................................................................ Although .......... Beginning .......... Consider .......... Count .......... Counted .......... Equal .......... Equality .......... Existed .......... Existing .......... Form .......... Grasped .......... Nature .......... Oneself .......... Reckon .......... Regard .......... Robbery .......... Seem .......... Thought .......... Tightly .......... Treasure ................................................................................ Alphabetical: a .......... although .......... be .......... being .......... consider .......... did .......... equality .......... existed .......... form .......... God .......... grasped .......... He .......... in .......... nature .......... not .......... of .......... regard .......... something .......... the .......... thing .......... to .......... very .......... Who .......... with ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (Philipp. ............... Phil. ............... Php. ............... Phi ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |