Philippians 2:5
New American Standard Bible (©1995)
Have this attitude in yourselves which was also in Christ Jesus,

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:5 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,

Latin: Biblia Sacra Vulgata
hoc enim sentite in vobis quod et in Christo Iesu

Filipenses 2:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Haya, pues, en vosotros esta actitud que hubo también en Cristo Jesús,

Philipper 2:5 German: Luther (1912)
Ein jeglicher sei gesinnt, wie Jesus Christus auch war:

Philippiens 2:5 French: Louis Segond (1910)
Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus-Christ,

腓 立 比 書 2:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 当 以 基 督 耶 稣 的 心 为 心 :

King James Bible
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:

American King James Version
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:

American Standard Version
Have this mind in you, which was also in Christ Jesus:

Bible in Basic English
Let this mind be in you which was in Christ Jesus,

Douay-Rheims Bible
For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:

Darby Bible Translation
For let this mind be in you which was also in Christ Jesus;

English Revised Version
Have this mind in you, which was also in Christ Jesus:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Have the same attitude that Christ Jesus had.

Tyndale New Testament
Let the same mind be in you the which was in Christ Iesu:

Weymouth New Testament
Let the same disposition be in you which was in Christ Jesus.

Webster's Bible Translation
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:

World English Bible
Have this in your mind, which was also in Christ Jesus,

Young's Literal Translation
For, let this mind be in you that is also in Christ Jesus,

腓 立 比 書 2:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 當 以 基 督 耶 穌 的 心 為 心 :

腓 立 比 書 2:5 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你們應當有這樣的意念,這也是基督耶穌的意念。(全節或譯:“你們當以基督耶穌的心為心。”)

腓 立 比 書 2:5 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你们应当有这样的意念,这也是基督耶稣的意念。(全节或译:“你们当以基督耶稣的心为心。”)

Philippiens 2:5 French: Darby
Qu'il y ait donc en vous cette pensée qui a été aussi dans le Christ Jésus,

Philippiens 2:5 French: Martin (1744)
Qu'il y ait donc en vous un même sentiment qui a été en Jésus-Christ.

Philippiens 2:5 French: Ostervald (1744)
Ayez en vous les mêmes sentiments que Jésus-Christ,

Philipper 2:5 German: Luther (1545)
Ein jeglicher sei gesinnet, wie Jesus Christus auch war,

Philipper 2:5 German: Elberfelder (1871)
Denn diese Gesinnung sei in (O. unter) euch, die auch in Christo Jesu war,

Filipianëve 2:5 Albanian
i cili, edhe pse ishte në trajtë Perëndie, nuk e çmoi si një gjë ku të mbahej fort për të qenë barabar me Perëndinë,

ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 2:5 Armenian (Western): NT
Ունեցէ՛ք այն մտածումը՝ որ Քրիստոս Յիսուսի մէջ էր.

Philippianoetara. 2:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada biz çuetan Iesus Christ baithan-ere içan den affectionea.

Филипяни 2:5 Bulgarian
Имайте в себе си същия дух, който беше и в Христа Исуса;

Poslanica Filipljanima 2:5 Croatian Bible
Neka u vama bude isto mišljenje kao i u Kristu Isusu:

Filipským 2:5 Czech BKR
Budiž tedy tatáž mysl při vás, jakáž byla při Kristu Ježíši,

Filipperne 2:5 Danish
Det samme Sindelag være i eder, som også var i Kristus Jesus,

Filippenzen 2:5 Dutch Staten Vertaling
Want dat gevoelen zij in u, hetwelk ook in Christus Jezus was;

Filippiekhez 2:5 Hungarian: Karoli
Annakokáért az az indulat legyen bennetek, mely volt a Krisztus Jézusban is,

Al la filipianoj 2:5 Esperanto
Tiu sama spirito estu en vi, kiu estis ankaux en Kristo Jesuo,

Kirje filippiläisille 2:5 Finnish: Bible (1776)
Kullakin olkoon se ajatus, joka Kristuksella Jesuksella oli,

Kirje filippiläisille 2:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Olkoon teillä se mieli, joka myös Kristuksella Jeesuksella oli,

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὗτος φρονέω ἐν ὑμεῖς ὅς καί ἐν Χριστός Ἰησοῦς

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:5 Greek NT: Greek Orthodox Church
τοῦτο φρονείσθω ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
τοῦτο γὰρ φρονείσθω ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὁ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
τουτο φρονειτε εν υμιν ο και εν χριστω ιησου

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
τουτο γαρ φρονεισθω εν υμιν ο και εν χριστω ιησου

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:5 Greek NT: Textus Receptus (1550)
τουτο γαρ φρονεισθω εν υμιν ο και εν χριστω ιησου

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:5 Greek NT: Textus Receptus (1894)
τουτο γαρ φρονεισθω εν υμιν ο και εν χριστω ιησου

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:5 Greek NT: Westcott/Hort
τουτο φρονειτε εν υμιν ο και εν χριστω ιησου

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:5 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
τουτο φρονειτε εν υμιν ο και εν χριστω ιησου

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
touto phroneite en umin o kai en christō iēsou
touto phroneite en umin o kai en christO iEsou

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
touto gar phroneisthō en umin o kai en christō iēsou
touto gar phroneisthO en umin o kai en christO iEsou

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
touto gar phroneisthō en umin o kai en christō iēsou
touto gar phroneisthO en umin o kai en christO iEsou

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
touto gar phroneisthō en umin o kai en christō iēsou
touto gar phroneisthO en umin o kai en christO iEsou

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:5 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
touto phroneite en umin o kai en christō iēsou
touto phroneite en umin o kai en christO iEsou

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
touto phroneite en umin o kai en christō iēsou
touto phroneite en umin o kai en christO iEsou

Filip 2:5 Haitian Creole Bible
Se pou nou yonn gen pou lòt menm santiman ki te nan Jezi, Kris la.

ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 2:5 Arabic: Smith & Van Dyke
فليكن فيكم هذا الفكر الذي في المسيح يسوع ايضا

Philippians 2:5 Hebrew Bible
כי הרוח ההיא אשר היתה במשיח תהי גם בכם׃

Philippians 2:5 Aramaic NT: Peshitta
ܘܗܕܐ ܐܬܪܥܘ ܒܢܦܫܟܘܢ ܗܝ ܕܐܦ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀

Filippesi 2:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Abbiate in voi lo stesso sentimento che è stato in Cristo Gesù;

FILIPI 2:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Taruhlah di dalam hatimu ingatan ini yang sudah ada di dalam Kristus Yesus,

Philippians 2:5 Kabyle: NT
Sɛut deg ulawen nwen ixemmimen yellan di Ɛisa Lmasiḥ :

빌립보서 2:5 Korean
너희 안에 이 마음을 품으라 ! 곧 그리스도 예수의 마음이니

Filipiešiem 2:5 Latvian New Testament
Esiet tādā pārliecībā kā Jēzus Kristus,

Laiðkas filipieèiams 2:5 Lithuanian
Būkite tokio nusistatymo kaip Kristus Jėzus,

Philippians 2:5 Maori
Ko tenei hei whakaaro mo koutou, ko tera i a Karaiti Ihu:

Filippenserne 2:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
La dette sinn være i eder, som og var i Kristus Jesus,

Polish: Biblia Gdanska
Tego tedy bądźcie o sobie rozumienia, które było i w Chrystusie Jezusie.

Filipenses 2:5 Portugese Bible
Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,   

Filipeni 2:5 Romanian: Cornilescu
Să aveţi în voi gîndul acesta, care era şi în Hristos Isus:

К Филиппийцам 2:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе:

К Филиппийцам 2:5 Russian: Victor Zhuromsky NT
Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе:

К Филиппийцам 2:5 Russian koi8r
Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе:

Philippians 2:5 Shuar New Testament
Kristu Jesus Enentßimpramia N·nisrum Enentßimpratarum.

Filipenses 2:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Haya, pues, en ustedes esta actitud (esta manera de pensar) que hubo también en Cristo Jesús,

Filipenses 2:5 Spanish: Reina Valera (1909)
Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús:

Filipenses 2:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en el Cristo Jesús;

Filipenses 2:5 Spanish: Modern
Haya en vosotros esta manera de pensar que hubo también en Cristo Jesús:

Filipperbrevet 2:5 Swedish (1917)
Varen så till sinnes som Kristus Jesus var,

Wafilipi 2:5 Swahili NT

Mga Taga-Filipos 2:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mangagkaroon kayo sa inyo ng pagiisip, na ito'y na kay Cristo Jesus din naman:

Filipililer 2:5 Turkish
Mesih İsadaki düşünce sizde de olsun.

Филипяни 2:5 Ukrainian: NT
Так бо нехай думаєть ся у вас, як і в Христї Ісусї,

Philippians 2:5 Uma New Testament
Nono-ni kana hewa nono-na Kristus Yesus:

Phi-líp 2:5 Vietnamese (1934)
Hãy có đồng một tâm tình như Ðấng Christ đã có,

Filippesi 2:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè conviene che in voi sia il medesimo sentimento, il quale ancora è stato in Cristo Gesù.

FILIPI 2:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Hendaklah kalian berjiwa seperti Yesus Kristus:

FILIPI 2:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Hendaklah kamu dalam hidupmu bersama, menaruh pikiran dan perasaan yang terdapat juga dalam Kristus Yesus,

Attitude .......... Christ .......... Disposition .......... Jesus .......... Mind .......... Yourselves

Attitude .......... Christ .......... Disposition .......... Jesus .......... Mind .......... Yourselves

Alphabetical: also .......... as .......... attitude .......... be .......... Christ .......... Have .......... in .......... Jesus .......... of .......... same .......... should .......... that .......... the .......... this .......... was .......... which .......... Your .......... yourselves

NT Letters

............... (Philipp. ............... Phil. ............... Php. ............... Phi ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5

Scripturetext.com Multilingual Bible