New American Standard Bible (©1995) Have this attitude in yourselves which was also in Christ Jesus,ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:5 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, Latin: Biblia Sacra Vulgata hoc enim sentite in vobis quod et in Christo Iesu Filipenses 2:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Haya, pues, en vosotros esta actitud que hubo también en Cristo Jesús, Philipper 2:5 German: Luther (1912) Ein jeglicher sei gesinnt, wie Jesus Christus auch war: Philippiens 2:5 French: Louis Segond (1910) Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus-Christ, 腓 立 比 書 2:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 当 以 基 督 耶 稣 的 心 为 心 : King James Bible Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: American King James Version Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: American Standard Version Have this mind in you, which was also in Christ Jesus: Bible in Basic English Let this mind be in you which was in Christ Jesus, Douay-Rheims Bible For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: Darby Bible Translation For let this mind be in you which was also in Christ Jesus; English Revised Version Have this mind in you, which was also in Christ Jesus: GOD'S WORD® Translation (©1995) Have the same attitude that Christ Jesus had. Tyndale New Testament Let the same mind be in you the which was in Christ Iesu: Weymouth New Testament Let the same disposition be in you which was in Christ Jesus. Webster's Bible Translation Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: World English Bible Have this in your mind, which was also in Christ Jesus, Young's Literal Translation For, let this mind be in you that is also in Christ Jesus, 腓 立 比 書 2:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 當 以 基 督 耶 穌 的 心 為 心 : 腓 立 比 書 2:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們應當有這樣的意念,這也是基督耶穌的意念。(全節或譯:“你們當以基督耶穌的心為心。”) 腓 立 比 書 2:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们应当有这样的意念,这也是基督耶稣的意念。(全节或译:“你们当以基督耶稣的心为心。”) Philippiens 2:5 French: Darby Qu'il y ait donc en vous cette pensée qui a été aussi dans le Christ Jésus, Philippiens 2:5 French: Martin (1744) Qu'il y ait donc en vous un même sentiment qui a été en Jésus-Christ. Philippiens 2:5 French: Ostervald (1744) Ayez en vous les mêmes sentiments que Jésus-Christ, Philipper 2:5 German: Luther (1545) Ein jeglicher sei gesinnet, wie Jesus Christus auch war, Philipper 2:5 German: Elberfelder (1871) Denn diese Gesinnung sei in (O. unter) euch, die auch in Christo Jesu war, | Filipianëve 2:5 Albanian i cili, edhe pse ishte në trajtë Perëndie, nuk e çmoi si një gjë ku të mbahej fort për të qenë barabar me Perëndinë,ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 2:5 Armenian (Western): NT Ունեցէ՛ք այն մտածումը՝ որ Քրիստոս Յիսուսի մէջ էր. Philippianoetara. 2:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT Bada biz çuetan Iesus Christ baithan-ere içan den affectionea. Филипяни 2:5 Bulgarian Имайте в себе си същия дух, който беше и в Христа Исуса; Poslanica Filipljanima 2:5 Croatian Bible Neka u vama bude isto mišljenje kao i u Kristu Isusu: Filipským 2:5 Czech BKR Budiž tedy tatáž mysl při vás, jakáž byla při Kristu Ježíši, Filipperne 2:5 Danish Det samme Sindelag være i eder, som også var i Kristus Jesus, Filippenzen 2:5 Dutch Staten Vertaling Want dat gevoelen zij in u, hetwelk ook in Christus Jezus was; Filippiekhez 2:5 Hungarian: Karoli Annakokáért az az indulat legyen bennetek, mely volt a Krisztus Jézusban is, Al la filipianoj 2:5 Esperanto Tiu sama spirito estu en vi, kiu estis ankaux en Kristo Jesuo, Kirje filippiläisille 2:5 Finnish: Bible (1776) Kullakin olkoon se ajatus, joka Kristuksella Jesuksella oli, Kirje filippiläisille 2:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Olkoon teillä se mieli, joka myös Kristuksella Jeesuksella oli, ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὗτος φρονέω ἐν ὑμεῖς ὅς καί ἐν Χριστός Ἰησοῦς ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:5 Greek NT: Greek Orthodox Church τοῦτο φρονείσθω ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τοῦτο γὰρ φρονείσθω ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὁ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τουτο φρονειτε εν υμιν ο και εν χριστω ιησου ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τουτο γαρ φρονεισθω εν υμιν ο και εν χριστω ιησου ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) τουτο γαρ φρονεισθω εν υμιν ο και εν χριστω ιησου ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) τουτο γαρ φρονεισθω εν υμιν ο και εν χριστω ιησου ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:5 Greek NT: Westcott/Hort τουτο φρονειτε εν υμιν ο και εν χριστω ιησου ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:5 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants τουτο φρονειτε εν υμιν ο και εν χριστω ιησου ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated touto phroneite en umin o kai en christō iēsou touto phroneite en umin o kai en christO iEsou ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated touto gar phroneisthō en umin o kai en christō iēsou touto gar phroneisthO en umin o kai en christO iEsou ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated touto gar phroneisthō en umin o kai en christō iēsou touto gar phroneisthO en umin o kai en christO iEsou ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated touto gar phroneisthō en umin o kai en christō iēsou touto gar phroneisthO en umin o kai en christO iEsou ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:5 Westcott/Hort (1881) - Transliterated touto phroneite en umin o kai en christō iēsou touto phroneite en umin o kai en christO iEsou ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated touto phroneite en umin o kai en christō iēsou touto phroneite en umin o kai en christO iEsou Filip 2:5 Haitian Creole Bible Se pou nou yonn gen pou lòt menm santiman ki te nan Jezi, Kris la. | Filippesi 2:5 Italian: Riveduta Bible (1927) Abbiate in voi lo stesso sentimento che è stato in Cristo Gesù;FILIPI 2:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Taruhlah di dalam hatimu ingatan ini yang sudah ada di dalam Kristus Yesus, Philippians 2:5 Kabyle: NT Sɛut deg ulawen nwen ixemmimen yellan di Ɛisa Lmasiḥ : 빌립보서 2:5 Korean 너희 안에 이 마음을 품으라 ! 곧 그리스도 예수의 마음이니 Filipiešiem 2:5 Latvian New Testament Esiet tādā pārliecībā kā Jēzus Kristus, Laiðkas filipieèiams 2:5 Lithuanian Būkite tokio nusistatymo kaip Kristus Jėzus, Philippians 2:5 Maori Ko tenei hei whakaaro mo koutou, ko tera i a Karaiti Ihu: Filippenserne 2:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) La dette sinn være i eder, som og var i Kristus Jesus, Polish: Biblia Gdanska Tego tedy bądźcie o sobie rozumienia, które było i w Chrystusie Jezusie. Filipenses 2:5 Portugese Bible Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus, Filipeni 2:5 Romanian: Cornilescu Să aveţi în voi gîndul acesta, care era şi în Hristos Isus: К Филиппийцам 2:5 Russian: Synodal Translation (1876) Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе: К Филиппийцам 2:5 Russian: Victor Zhuromsky NT Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе: К Филиппийцам 2:5 Russian koi8r Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе: Philippians 2:5 Shuar New Testament Kristu Jesus Enentßimpramia N·nisrum Enentßimpratarum. Filipenses 2:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Haya, pues, en ustedes esta actitud (esta manera de pensar) que hubo también en Cristo Jesús, Filipenses 2:5 Spanish: Reina Valera (1909) Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús: Filipenses 2:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en el Cristo Jesús; Filipenses 2:5 Spanish: Modern Haya en vosotros esta manera de pensar que hubo también en Cristo Jesús: Filipperbrevet 2:5 Swedish (1917) Varen så till sinnes som Kristus Jesus var, Wafilipi 2:5 Swahili NT Mga Taga-Filipos 2:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Mangagkaroon kayo sa inyo ng pagiisip, na ito'y na kay Cristo Jesus din naman: Filipililer 2:5 Turkish Mesih İsadaki düşünce sizde de olsun. Филипяни 2:5 Ukrainian: NT Так бо нехай думаєть ся у вас, як і в Христї Ісусї, Philippians 2:5 Uma New Testament Nono-ni kana hewa nono-na Kristus Yesus: Phi-líp 2:5 Vietnamese (1934) Hãy có đồng một tâm tình như Ðấng Christ đã có, Filippesi 2:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè conviene che in voi sia il medesimo sentimento, il quale ancora è stato in Cristo Gesù. FILIPI 2:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Hendaklah kalian berjiwa seperti Yesus Kristus: FILIPI 2:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Hendaklah kamu dalam hidupmu bersama, menaruh pikiran dan perasaan yang terdapat juga dalam Kristus Yesus, Attitude .......... Christ .......... Disposition .......... Jesus .......... Mind .......... Yourselves Attitude .......... Christ .......... Disposition .......... Jesus .......... Mind .......... Yourselves Alphabetical: also .......... as .......... attitude .......... be .......... Christ .......... Have .......... in .......... Jesus .......... of .......... same .......... should .......... that .......... the .......... this .......... was .......... which .......... Your .......... yourselves NT Letters ............... (Philipp. ............... Phil. ............... Php. ............... Phi ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5 Scripturetext.com Multilingual Bible |