New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better; ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:23 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ coartor autem e duobus desiderium habens dissolvi et cum Christo esse multo magis melius ................................................................................ Filipenses 1:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ pues de ambos lados me siento apremiado, teniendo el deseo de partir y estar con Cristo, pues eso es mucho mejor; ................................................................................ Philipper 1:23 German: Luther (1912) ................................................................................ Denn es liegt mir beides hart an: ich habe Lust, abzuscheiden und bei Christo zu sein, was auch viel besser wäre; ................................................................................ Philippiens 1:23 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Je suis pressé des deux côtés: j'ai le désir de m'en aller et d'être avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur; ................................................................................ 腓 立 比 書 1:23 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 正 在 两 难 之 间 , 情 愿 离 世 与 基 督 同 在 , 因 为 这 是 好 得 无 比 的 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: ................................................................................ American King James Version ................................................................................ For I am in a strait between two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better: ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ I am in a hard position between the two, having a desire to go away and be with Christ, which is very much better: ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ But I am straitened between two: having a desire to be dissolved and to be with Christ, a thing by far the better. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, for it is very much better, ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better: ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ I find it hard to choose between the two. I would like to leave this life and be with Christ. That's by far the better choice. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ I am constrained of two things: I desire to be lowsed, and to be with Christ, which thing is best of all: ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ I am in a dilemma, my earnest desire being to depart and be with Christ, for that is far, far better. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: ................................................................................ World English Bible ................................................................................ But I am in a dilemma between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ for I am pressed by the two, having the desire to depart, and to be with Christ, for it is far better, ................................................................................ 腓 立 比 書 1:23 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 正 在 兩 難 之 間 , 情 願 離 世 與 基 督 同 在 , 因 為 這 是 好 得 無 比 的 。 ................................................................................ 腓 立 比 書 1:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 我處於兩難之間,情願離世與基督同在,因為那是好得無比的。 ................................................................................ 腓 立 比 書 1:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 我处于两难之间,情愿离世与基督同在,因为那是好得无比的。 ................................................................................ Philippiens 1:23 French: Darby ................................................................................ mais je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d'être avec Christ, car cela est de beaucoup meilleur; ................................................................................ Philippiens 1:23 French: Martin (1744) ................................................................................ Car je suis pressé des deux [côtés] : mon désir tendant bien à déloger, et à être avec Christ, ce qui m'est beaucoup meilleur; ................................................................................ Philippiens 1:23 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Car je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d'être avec Christ, ce qui me serait beaucoup meilleur; ................................................................................ Philipper 1:23 German: Luther (1545) ................................................................................ Denn es liegt mir beides hart an: Ich habe Lust abzuscheiden und bei Christo zu sein, welches auch viel besser wäre: ................................................................................ Philipper 1:23 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Ich werde aber von beidem bedrängt, indem ich Lust habe, abzuscheiden und bei Christo zu sein, denn es ist weit (Eig. um vieles mehr) besser; | Filipianëve 1:23 Albanian ................................................................................ por të qëndruarit në mish është më i nevojshëm për ju. ................................................................................ ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 1:23 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երկուքէն ալ պարտադրուած եմ. ցանկութիւն ունիմ մեկնելու եւ Քրիստոսի հետ ըլլալու, ինչ որ շատ աւելի լաւ է. ................................................................................ Philippianoetara. 1:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ecen hertsen naiz alde bietaric, desir dudalaric partitzera eta Christequin içatera: ecen haur vnguiz hobeago dut: ................................................................................ Филипяни 1:23 Bulgarian ................................................................................ но съм на тясно между двете, понеже имам желание да отида и да бъда с Христа, защото, това би било много по-добре; ................................................................................ Poslanica Filipljanima 1:23 Croatian Bible ................................................................................ Pritiješnjen sam od ovoga dvoga: želja mi je otići i s Kristom biti jer to je mnogo, mnogo bolje; ................................................................................ Filipským 1:23 Czech BKR ................................................................................ K obémuť se k tomu nakloňuji, žádost maje umříti, a býti s Kristem, což by mnohem lépe bylo, ................................................................................ Filipperne 1:23 Danish ................................................................................ men jeg står tvivlrådig imellem de to Ting, idet jeg har Lysten til at bryde op og være sammen med Kristus; thi dette var såre meget bedre; ................................................................................ Filippenzen 1:23 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Want ik word van deze twee gedrongen, hebbende begeerte, om ontbonden te worden en met Christus te zijn; want dat is zeer verre het beste. ................................................................................ Filippiekhez 1:23 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mert szorongattatom e kettõ között, kívánván elköltözni és a Krisztussal lenni; mert ez sokkal inkább jobb; ................................................................................ Al la filipianoj 1:23 Esperanto ................................................................................ CXar ambauxflanke mi estas embarasata, havante deziron foriri kaj esti kun Kristo, kio estas multe pli bona; ................................................................................ Kirje filippiläisille 1:23 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sillä molemmilta minä ahdistetaan: minä halajan täältä eritä ja olla Kristuksen kanssa; sillä se paljoa parempi olis. ................................................................................ Kirje filippiläisille 1:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ahtaalla minä olen näiden kahden välissä: halu minulla on täältä eritä ja olla Kristuksen kanssa, sillä se olisi monin verroin parempi; ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ συνέχω δέ ἐκ ὁ δύο ὁ ἐπιθυμία ἔχω εἰς ὁ ἀναλύω καί σύν Χριστός εἰμί πολύς γάρ μᾶλλον κρεῖσσον ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:23 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι. πολλῷ γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ συνέχομαι γὰρ ἐκ τῶν δύο τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι πολλῷ μᾶλλον κρεῖσσον· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ συνεχομαι δε εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω γαρ μαλλον κρεισσον ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ συνεχομαι δε εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω μαλλον κρεισσον ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ συνεχομαι γαρ εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω μαλλον κρεισσον ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ συνεχομαι γαρ εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω μαλλον κρεισσον ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:23 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ συνεχομαι δε εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω γαρ μαλλον κρεισσον ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:23 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ συνεχομαι δε εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω {VAR1: γαρ } {VAR2: [γαρ] } μαλλον κρεισσον ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ sunechomai de ek tōn duo tēn epithumian echōn eis to analusai kai sun christō einai pollō gar mallon kreisson ................................................................................ sunechomai de ek tOn duo tEn epithumian echOn eis to analusai kai sun christO einai pollO gar mallon kreisson ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ sunechomai de ek tōn duo tēn epithumian echōn eis to analusai kai sun christō einai pollō mallon kreisson ................................................................................ sunechomai de ek tOn duo tEn epithumian echOn eis to analusai kai sun christO einai pollO mallon kreisson ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ sunechomai gar ek tōn duo tēn epithumian echōn eis to analusai kai sun christō einai pollō mallon kreisson ................................................................................ sunechomai gar ek tOn duo tEn epithumian echOn eis to analusai kai sun christO einai pollO mallon kreisson ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ sunechomai gar ek tōn duo tēn epithumian echōn eis to analusai kai sun christō einai pollō mallon kreisson ................................................................................ sunechomai gar ek tOn duo tEn epithumian echOn eis to analusai kai sun christO einai pollO mallon kreisson ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:23 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ sunechomai de ek tōn duo tēn epithumian echōn eis to analusai kai sun christō einai pollō gar mallon kreisson ................................................................................ sunechomai de ek tOn duo tEn epithumian echOn eis to analusai kai sun christO einai pollO gar mallon kreisson ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ sunechomai de ek tōn duo tēn epithumian echōn eis to analusai kai sun christō einai pollō {WH: gar } {UBS4: [gar] } mallon kreisson ................................................................................ sunechomai de ek tOn duo tEn epithumian echOn eis to analusai kai sun christO einai pollO {WH: gar} {UBS4: [gar]} mallon kreisson ................................................................................ Filip 1:23 Haitian Creole Bible ................................................................................ Mwen ta renmen fè tou de: Mwen ta renmen mouri pou m' ta avè Kris la. Sa ta pi bon anpil pou mwen. ................................................................................
ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 1:23 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فاني محصور من الاثنين. لي اشتهاء ان انطلق واكون مع المسيح. ذاك افضل جدا. ................................................................................ Philippians 1:23 Hebrew Bible ................................................................................ כי משוך אני מן השנים נפשי אותה להפטר ולהיות עם המשיח כי זה המבחר׃ ................................................................................ Philippians 1:23 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܠܨܢ ܠܝ ܓܝܪ ܬܪܬܝܗܝܢ ܠܡܦܛܪ ܪܓܝܓ ܐܢܐ ܕܥܡ ܡܫܝܚܐ ܐܗܘܐ ܘܗܕܐ ܛܒ ܦܩܚܐ ܗܘܬ ܠܝ ܀ | Filippesi 1:23 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Io sono stretto dai due lati: ho desiderio di partire e d’esser con Cristo, perché è cosa di gran lunga migliore; ................................................................................ FILIPI 1:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ aku bimbang di antara keduanya itu, aku ingin hendak pergi dan diam beserta dengan Kristus, karena itulah yang teramat baik; ................................................................................ Philippians 1:23 Kabyle: NT ................................................................................ Di snat lǧihat-agi ɛewqeɣ : deg yiwet n tama, bɣiɣ ad ṛuḥeɣ iwakken ad iliɣ akk-d Lmasiḥ, axaṭer d ayen ifazen aṭas , ................................................................................ 빌립보서 1:23 Korean ................................................................................ 내가 그 두 사이에 끼였으니 떠나서 그리스도와 함께 있을 욕망을 가진 이것이 더욱 좋으나 ................................................................................ Filipiešiem 1:23 Latvian New Testament ................................................................................ Es tieku bīdīts no divām pusēm; es kāroju atraisīties un būt kopā ar Kristu, tas būtu tas vislabākais, ................................................................................ Laiðkas filipieèiams 1:23 Lithuanian ................................................................................ Mane traukia ir viena, ir kita, nors verčiau man iškeliauti ir būti su Kristumi, nes tai visų geriausia. ................................................................................ Philippians 1:23 Maori ................................................................................ E karapitia mai ana hoki ahau e nga mea e rua, he hiahia nei toku ki te haere, kia noho ai ahau ki a te Karaiti; ko te mea tino pai rawa hoki tera: ................................................................................ Filippenserne 1:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ men står rådvill mellem de to ting, idet jeg har lyst til å fare herfra og være med Kristus for dette er meget, meget bedre; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Albowiem jestem ściśniony od tego obojga, pragnąc być rozwiązany, a być z Chrystusem, bo to daleko lepiej: ................................................................................ Filipenses 1:23 Portugese Bible ................................................................................ Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor; ................................................................................ Filipeni 1:23 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Sînt strîns din două părţi: aş dori să mă mut şi să fiu împreună cu Hristos, căci ar fi cu mult mai bine; ................................................................................ К Филиппийцам 1:23 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше; ................................................................................ К Филиппийцам 1:23 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше; ................................................................................ К Филиппийцам 1:23 Russian koi8r ................................................................................ Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше; ................................................................................ Philippians 1:23 Shuar New Testament ................................................................................ Wφjiainkia itiurchataiti mai achiktin. Jßkatniuncha wakerajai Krφstujai tsaninkian pujustaj tusan. Wφjiainkia nu Imiß pΘnkeraiti. ................................................................................ Filipenses 1:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Porque de ambos lados me siento apremiado, teniendo el deseo de partir y estar con Cristo, pues eso es mucho mejor. ................................................................................ Filipenses 1:23 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Porque de ambas cosas estoy puesto en estrecho, teniendo deseo de ser desatado, y estar con Cristo, lo cual es mucho mejor: ................................................................................ Filipenses 1:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ porque de ambas cosas estoy puesto en estrecho) teniendo deseo de ser desatado, y estar con Cristo, lo cual es mucho mejor; ................................................................................ Filipenses 1:23 Spanish: Modern ................................................................................ Me siento presionado por ambas partes. Tengo el deseo de partir y estar con Cristo, lo cual es muchísimo mejor; ................................................................................ Filipperbrevet 1:23 Swedish (1917) ................................................................................ Jag drages åt båda hållen. Ty väl åstundar jag att bryta upp och vara hos Kristus, vilket ju vore mycket bättre; ................................................................................ Wafilipi 1:23 Swahili NT ................................................................................ ................................................................................ Mga Taga-Filipos 1:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sapagka't ako'y nagigipit sa magkabila, akong may nasang umalis at suma kay Cristo; sapagka't ito'y lalong mabuti: ................................................................................ Filipililer 1:23 Turkish ................................................................................ İki seçenek arasında kaldım. Dünyadan ayrılıp Mesihle birlikte olmayı arzuluyorum; bu çok daha iyi. ................................................................................ Филипяни 1:23 Ukrainian: NT ................................................................................ Тісно бо менї від обох, маючи бажаннє розвязатись (із тілом), та з Христом бути; багато бо воно лучче. ................................................................................ Philippians 1:23 Uma New Testament ................................................................................ To ronyala toe mpomediii' nono-ku. Doko' lia-a mpalahii dunia' toi pai' hilou tida dohe Kristus, apa' toe to meliu kalompe' -na. ................................................................................ Phi-líp 1:23 Vietnamese (1934) ................................................................................ Tôi bị ép giữa hai bề muốn đi ở với Ðấng Christ, là điều rất tốt hơn; ................................................................................ Filippesi 1:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Perciocchè io son distretto da’ due lati; avendo il desiderio di partire di quest’albergo, e di esser con Cristo, il che mi sarebbe di gran lunga migliore; ................................................................................ FILIPI 1:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Saya ditarik dari dua pihak. Saya ingin sekali meninggalkan dunia ini untuk pergi tinggal dengan Kristus, sebab itulah yang paling baik; ................................................................................ FILIPI 1:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Aku didesak dari dua pihak: aku ingin pergi dan diam bersama-sama dengan Kristus--itu memang jauh lebih baik; ................................................................................ Better .......... Betwixt .......... Christ .......... Depart .......... Departure .......... Desire .......... Directions .......... Earnest .......... Far .......... Hard .......... Hard-Pressed .......... Pressed .......... Strait .......... Torn ................................................................................ Better .......... Betwixt .......... Christ .......... Depart .......... Departure .......... Desire .......... Directions .......... Earnest .......... Far .......... Hard .......... Hard-Pressed .......... Pressed .......... Strait .......... Torn ................................................................................ Alphabetical: am .......... and .......... be .......... better .......... between .......... both .......... But .......... by .......... Christ .......... depart .......... desire .......... directions .......... far .......... for .......... from .......... hard-pressed .......... having .......... I .......... is .......... much .......... that .......... the .......... to .......... torn .......... two .......... very .......... which .......... with ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (Philipp. ............... Phil. ............... Php. ............... Phi ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |