Philippians 1:23
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better;
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:23 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
coartor autem e duobus desiderium habens dissolvi et cum Christo esse multo magis melius

................................................................................
Filipenses 1:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
pues de ambos lados me siento apremiado, teniendo el deseo de partir y estar con Cristo, pues eso es mucho mejor;
................................................................................
Philipper 1:23 German: Luther (1912)
................................................................................
Denn es liegt mir beides hart an: ich habe Lust, abzuscheiden und bei Christo zu sein, was auch viel besser wäre;
................................................................................
Philippiens 1:23 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Je suis pressé des deux côtés: j'ai le désir de m'en aller et d'être avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur;
................................................................................
腓 立 比 書 1:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 正 在 两 难 之 间 , 情 愿 离 世 与 基 督 同 在 , 因 为 这 是 好 得 无 比 的 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
................................................................................
American King James Version
................................................................................
For I am in a strait between two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better:
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
I am in a hard position between the two, having a desire to go away and be with Christ, which is very much better:
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
But I am straitened between two: having a desire to be dissolved and to be with Christ, a thing by far the better.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, for it is very much better,
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better:
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
I find it hard to choose between the two. I would like to leave this life and be with Christ. That's by far the better choice.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
I am constrained of two things: I desire to be lowsed, and to be with Christ, which thing is best of all:
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
I am in a dilemma, my earnest desire being to depart and be with Christ, for that is far, far better.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
................................................................................
World English Bible
................................................................................
But I am in a dilemma between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
for I am pressed by the two, having the desire to depart, and to be with Christ, for it is far better,
................................................................................
腓 立 比 書 1:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 正 在 兩 難 之 間 , 情 願 離 世 與 基 督 同 在 , 因 為 這 是 好 得 無 比 的 。
................................................................................
腓 立 比 書 1:23 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
我處於兩難之間,情願離世與基督同在,因為那是好得無比的。
................................................................................
腓 立 比 書 1:23 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
我处于两难之间,情愿离世与基督同在,因为那是好得无比的。
................................................................................
Philippiens 1:23 French: Darby
................................................................................
mais je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d'être avec Christ, car cela est de beaucoup meilleur;
................................................................................
Philippiens 1:23 French: Martin (1744)
................................................................................
Car je suis pressé des deux [côtés] : mon désir tendant bien à déloger, et à être avec Christ, ce qui m'est beaucoup meilleur;
................................................................................
Philippiens 1:23 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Car je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d'être avec Christ, ce qui me serait beaucoup meilleur;
................................................................................
Philipper 1:23 German: Luther (1545)
................................................................................
Denn es liegt mir beides hart an: Ich habe Lust abzuscheiden und bei Christo zu sein, welches auch viel besser wäre:
................................................................................
Philipper 1:23 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Ich werde aber von beidem bedrängt, indem ich Lust habe, abzuscheiden und bei Christo zu sein, denn es ist weit (Eig. um vieles mehr) besser;
Filipianëve 1:23 Albanian
................................................................................
por të qëndruarit në mish është më i nevojshëm për ju.
................................................................................
ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 1:23 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երկուքէն ալ պարտադրուած եմ. ցանկութիւն ունիմ մեկնելու եւ Քրիստոսի հետ ըլլալու, ինչ որ շատ աւելի լաւ է.
................................................................................
Philippianoetara. 1:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ecen hertsen naiz alde bietaric, desir dudalaric partitzera eta Christequin içatera: ecen haur vnguiz hobeago dut:
................................................................................
Филипяни 1:23 Bulgarian
................................................................................
но съм на тясно между двете, понеже имам желание да отида и да бъда с Христа, защото, това би било много по-добре;
................................................................................
Poslanica Filipljanima 1:23 Croatian Bible
................................................................................
Pritiješnjen sam od ovoga dvoga: želja mi je otići i s Kristom biti jer to je mnogo, mnogo bolje;
................................................................................
Filipským 1:23 Czech BKR
................................................................................
K obémuť se k tomu nakloňuji, žádost maje umříti, a býti s Kristem, což by mnohem lépe bylo,
................................................................................
Filipperne 1:23 Danish
................................................................................
men jeg står tvivlrådig imellem de to Ting, idet jeg har Lysten til at bryde op og være sammen med Kristus; thi dette var såre meget bedre;
................................................................................
Filippenzen 1:23 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want ik word van deze twee gedrongen, hebbende begeerte, om ontbonden te worden en met Christus te zijn; want dat is zeer verre het beste.
................................................................................
Filippiekhez 1:23 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert szorongattatom e kettõ között, kívánván elköltözni és a Krisztussal lenni; mert ez sokkal inkább jobb;
................................................................................
Al la filipianoj 1:23 Esperanto
................................................................................
CXar ambauxflanke mi estas embarasata, havante deziron foriri kaj esti kun Kristo, kio estas multe pli bona;
................................................................................
Kirje filippiläisille 1:23 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sillä molemmilta minä ahdistetaan: minä halajan täältä eritä ja olla Kristuksen kanssa; sillä se paljoa parempi olis.
................................................................................
Kirje filippiläisille 1:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ahtaalla minä olen näiden kahden välissä: halu minulla on täältä eritä ja olla Kristuksen kanssa, sillä se olisi monin verroin parempi;
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
συνέχω δέ ἐκ ὁ δύο ὁ ἐπιθυμία ἔχω εἰς ὁ ἀναλύω καί σύν Χριστός εἰμί πολύς γάρ μᾶλλον κρεῖσσον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:23 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι. πολλῷ γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
συνέχομαι γὰρ ἐκ τῶν δύο τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι πολλῷ μᾶλλον κρεῖσσον·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
συνεχομαι δε εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω γαρ μαλλον κρεισσον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
συνεχομαι δε εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω μαλλον κρεισσον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:23 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
συνεχομαι γαρ εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω μαλλον κρεισσον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:23 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
συνεχομαι γαρ εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω μαλλον κρεισσον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:23 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
συνεχομαι δε εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω γαρ μαλλον κρεισσον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:23 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
συνεχομαι δε εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω {VAR1: γαρ } {VAR2: [γαρ] } μαλλον κρεισσον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
sunechomai de ek tōn duo tēn epithumian echōn eis to analusai kai sun christō einai pollō gar mallon kreisson
................................................................................
sunechomai de ek tOn duo tEn epithumian echOn eis to analusai kai sun christO einai pollO gar mallon kreisson

................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
sunechomai de ek tōn duo tēn epithumian echōn eis to analusai kai sun christō einai pollō mallon kreisson
................................................................................
sunechomai de ek tOn duo tEn epithumian echOn eis to analusai kai sun christO einai pollO mallon kreisson

................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
sunechomai gar ek tōn duo tēn epithumian echōn eis to analusai kai sun christō einai pollō mallon kreisson
................................................................................
sunechomai gar ek tOn duo tEn epithumian echOn eis to analusai kai sun christO einai pollO mallon kreisson

................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
sunechomai gar ek tōn duo tēn epithumian echōn eis to analusai kai sun christō einai pollō mallon kreisson
................................................................................
sunechomai gar ek tOn duo tEn epithumian echOn eis to analusai kai sun christO einai pollO mallon kreisson

................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:23 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
sunechomai de ek tōn duo tēn epithumian echōn eis to analusai kai sun christō einai pollō gar mallon kreisson
................................................................................
sunechomai de ek tOn duo tEn epithumian echOn eis to analusai kai sun christO einai pollO gar mallon kreisson

................................................................................
ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
sunechomai de ek tōn duo tēn epithumian echōn eis to analusai kai sun christō einai pollō {WH: gar } {UBS4: [gar] } mallon kreisson
................................................................................
sunechomai de ek tOn duo tEn epithumian echOn eis to analusai kai sun christO einai pollO {WH: gar} {UBS4: [gar]} mallon kreisson

................................................................................
Filip 1:23 Haitian Creole Bible
................................................................................
Mwen ta renmen fè tou de: Mwen ta renmen mouri pou m' ta avè Kris la. Sa ta pi bon anpil pou mwen.
................................................................................
ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 1:23 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فاني محصور من الاثنين. لي اشتهاء ان انطلق واكون مع المسيح. ذاك افضل جدا.
................................................................................
Philippians 1:23 Hebrew Bible
................................................................................
כי משוך אני מן השנים נפשי אותה להפטר ולהיות עם המשיח כי זה המבחר׃
................................................................................
Philippians 1:23 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܠܨܢ ܠܝ ܓܝܪ ܬܪܬܝܗܝܢ ܠܡܦܛܪ ܪܓܝܓ ܐܢܐ ܕܥܡ ܡܫܝܚܐ ܐܗܘܐ ܘܗܕܐ ܛܒ ܦܩܚܐ ܗܘܬ ܠܝ ܀
Filippesi 1:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Io sono stretto dai due lati: ho desiderio di partire e d’esser con Cristo, perché è cosa di gran lunga migliore;
................................................................................
FILIPI 1:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
aku bimbang di antara keduanya itu, aku ingin hendak pergi dan diam beserta dengan Kristus, karena itulah yang teramat baik;
................................................................................
Philippians 1:23 Kabyle: NT
................................................................................
Di snat lǧihat-agi ɛewqeɣ : deg yiwet n tama, bɣiɣ ad ṛuḥeɣ iwakken ad iliɣ akk-d Lmasiḥ, axaṭer d ayen ifazen aṭas ,
................................................................................
빌립보서 1:23 Korean
................................................................................
내가 그 두 사이에 끼였으니 떠나서 그리스도와 함께 있을 욕망을 가진 이것이 더욱 좋으나
................................................................................
Filipiešiem 1:23 Latvian New Testament
................................................................................
Es tieku bīdīts no divām pusēm; es kāroju atraisīties un būt kopā ar Kristu, tas būtu tas vislabākais,
................................................................................
Laiðkas filipieèiams 1:23 Lithuanian
................................................................................
Mane traukia ir viena, ir kita, nors verčiau man iškeliauti ir būti su Kristumi, nes tai visų geriausia.
................................................................................
Philippians 1:23 Maori
................................................................................
E karapitia mai ana hoki ahau e nga mea e rua, he hiahia nei toku ki te haere, kia noho ai ahau ki a te Karaiti; ko te mea tino pai rawa hoki tera:
................................................................................
Filippenserne 1:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
men står rådvill mellem de to ting, idet jeg har lyst til å fare herfra og være med Kristus for dette er meget, meget bedre;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Albowiem jestem ściśniony od tego obojga, pragnąc być rozwiązany, a być z Chrystusem, bo to daleko lepiej:
................................................................................
Filipenses 1:23 Portugese Bible
................................................................................
Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;   
................................................................................
Filipeni 1:23 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Sînt strîns din două părţi: aş dori să mă mut şi să fiu împreună cu Hristos, căci ar fi cu mult mai bine;
................................................................................
К Филиппийцам 1:23 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;
................................................................................
К Филиппийцам 1:23 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;
................................................................................
К Филиппийцам 1:23 Russian koi8r
................................................................................
Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;
................................................................................
Philippians 1:23 Shuar New Testament
................................................................................
Wφjiainkia itiurchataiti mai achiktin. Jßkatniuncha wakerajai Krφstujai tsaninkian pujustaj tusan. Wφjiainkia nu Imiß pΘnkeraiti.
................................................................................
Filipenses 1:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Porque de ambos lados me siento apremiado, teniendo el deseo de partir y estar con Cristo, pues eso es mucho mejor.
................................................................................
Filipenses 1:23 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Porque de ambas cosas estoy puesto en estrecho, teniendo deseo de ser desatado, y estar con Cristo, lo cual es mucho mejor:
................................................................................
Filipenses 1:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
porque de ambas cosas estoy puesto en estrecho) teniendo deseo de ser desatado, y estar con Cristo, lo cual es mucho mejor;
................................................................................
Filipenses 1:23 Spanish: Modern
................................................................................
Me siento presionado por ambas partes. Tengo el deseo de partir y estar con Cristo, lo cual es muchísimo mejor;
................................................................................
Filipperbrevet 1:23 Swedish (1917)
................................................................................
Jag drages åt båda hållen. Ty väl åstundar jag att bryta upp och vara hos Kristus, vilket ju vore mycket bättre;
................................................................................
Wafilipi 1:23 Swahili NT
................................................................................

................................................................................
Mga Taga-Filipos 1:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't ako'y nagigipit sa magkabila, akong may nasang umalis at suma kay Cristo; sapagka't ito'y lalong mabuti:
................................................................................
Filipililer 1:23 Turkish
................................................................................
İki seçenek arasında kaldım. Dünyadan ayrılıp Mesihle birlikte olmayı arzuluyorum; bu çok daha iyi.
................................................................................
Филипяни 1:23 Ukrainian: NT
................................................................................
Тісно бо менї від обох, маючи бажаннє розвязатись (із тілом), та з Христом бути; багато бо воно лучче.
................................................................................
Philippians 1:23 Uma New Testament
................................................................................
To ronyala toe mpomediii' nono-ku. Doko' lia-a mpalahii dunia' toi pai' hilou tida dohe Kristus, apa' toe to meliu kalompe' -na.
................................................................................
Phi-líp 1:23 Vietnamese (1934)
................................................................................
Tôi bị ép giữa hai bề muốn đi ở với Ðấng Christ, là điều rất tốt hơn;
................................................................................
Filippesi 1:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Perciocchè io son distretto da’ due lati; avendo il desiderio di partire di quest’albergo, e di esser con Cristo, il che mi sarebbe di gran lunga migliore;
................................................................................
FILIPI 1:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Saya ditarik dari dua pihak. Saya ingin sekali meninggalkan dunia ini untuk pergi tinggal dengan Kristus, sebab itulah yang paling baik;
................................................................................
FILIPI 1:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Aku didesak dari dua pihak: aku ingin pergi dan diam bersama-sama dengan Kristus--itu memang jauh lebih baik;
................................................................................
Better .......... Betwixt .......... Christ .......... Depart .......... Departure .......... Desire .......... Directions .......... Earnest .......... Far .......... Hard .......... Hard-Pressed .......... Pressed .......... Strait .......... Torn
................................................................................
Better .......... Betwixt .......... Christ .......... Depart .......... Departure .......... Desire .......... Directions .......... Earnest .......... Far .......... Hard .......... Hard-Pressed .......... Pressed .......... Strait .......... Torn
................................................................................
Alphabetical: am .......... and .......... be .......... better .......... between .......... both .......... But .......... by .......... Christ .......... depart .......... desire .......... directions .......... far .......... for .......... from .......... hard-pressed .......... having .......... I .......... is .......... much .......... that .......... the .......... to .......... torn .......... two .......... very .......... which .......... with
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (Philipp. ............... Phil. ............... Php. ............... Phi ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible