New American Standard Bible (©1995) For to me, to live is Christ and to die is gain.ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:21 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος. Latin: Biblia Sacra Vulgata mihi enim vivere Christus est et mori lucrum Filipenses 1:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pues para mí, el vivir es Cristo y el morir es ganancia. Philipper 1:21 German: Luther (1912) Denn Christus ist mein Leben, und Sterben ist mein Gewinn. Philippiens 1:21 French: Louis Segond (1910) car Christ est ma vie, et la mort m'est un gain. 腓 立 比 書 1:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 我 活 着 就 是 基 督 , 我 死 了 就 有 益 处 。 King James Bible For to me to live is Christ, and to die is gain. American King James Version For to me to live is Christ, and to die is gain. American Standard Version For to me to live is Christ, and to die is gain. Bible in Basic English For to me life is Christ and death is profit. Douay-Rheims Bible For to me, to live is Christ; and to die is gain. Darby Bible Translation For for me to live is Christ, and to die gain; English Revised Version For to me to live is Christ, and to die is gain. GOD'S WORD® Translation (©1995) Christ means everything to me in this life, and when I die I'll have even more. Tyndale New Testament For Christ is to me life, and death is to me advantage. Weymouth New Testament For, with me, to live is Christ and to die is gain. Webster's Bible Translation For to me to live is Christ, and to die is gain. World English Bible For to me to live is Christ, and to die is gain. Young's Literal Translation for to me to live is Christ, and to die gain. 腓 立 比 書 1:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 我 活 著 就 是 基 督 , 我 死 了 就 有 益 處 。 腓 立 比 書 1:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為我活著就是基督,我死了就有益處。 腓 立 比 書 1:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为我活着就是基督,我死了就有益处。 Philippiens 1:21 French: Darby Car pour moi, vivre c'est Christ; et mourir, un gain; Philippiens 1:21 French: Martin (1744) Car Christ m'est gain à vivre et à mourir. Philippiens 1:21 French: Ostervald (1744) Car pour moi Christ est ma vie, et la mort m'est un gain. Philipper 1:21 German: Luther (1545) Denn Christus ist mein Leben, und Sterben ist mein Gewinn. Philipper 1:21 German: Elberfelder (1871) Denn das Leben ist für mich Christus, und das Sterben Gewinn. | Filipianëve 1:21 Albanian Por nuk e di se jeta në mish të jetë për mua një punë e frytshme, as mund të them çfarë duhej të zgjedh,ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 1:21 Armenian (Western): NT որովհետեւ ինծի համար՝ ապրիլը Քրիստոս է, ու մեռնիլը՝ շահ: Philippianoetara. 1:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen niri Christ irabaizte çait vicitzera eta hiltzera. Филипяни 1:21 Bulgarian Защото за мене да живея е Христос, а да умра, придобивка. Poslanica Filipljanima 1:21 Croatian Bible Ta meni je živjeti Krist, a umrijeti dobitak! Filipským 1:21 Czech BKR Mně zajisté Kristus i v životě i v smrti ziskem jest. Filipperne 1:21 Danish Thi det at leve er mig Kristus og at dø en Vinding. Filippenzen 1:21 Dutch Staten Vertaling Want het leven is mij Christus, en het sterven is mij gewin. Filippiekhez 1:21 Hungarian: Karoli Mert nékem az élet Krisztus, és a meghalás nyereség. Al la filipianoj 1:21 Esperanto CXar cxe mi la vivado estas Kristo, kaj morti estas gajno. Kirje filippiläisille 1:21 Finnish: Bible (1776) Sillä Kristus on minulle elämä, ja kuolema on minulle voitto. Kirje filippiläisille 1:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sillä elämä on minulle Kristus, ja kuolema on voitto. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐγώ γάρ ὁ ζάω Χριστός καί ὁ ἀποθνήσκω κέρδος ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:21 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εμοι γαρ το ζην χριστος και το αποθανειν κερδος ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εμοι γαρ το ζην χριστος και το αποθανειν κερδος ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) εμοι γαρ το ζην χριστος και το αποθανειν κερδος ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) εμοι γαρ το ζην χριστος και το αποθανειν κερδος ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:21 Greek NT: Westcott/Hort εμοι γαρ το ζην χριστος και το αποθανειν κερδος ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants εμοι γαρ το ζην χριστος και το αποθανειν κερδος ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated emoi gar to zēn christos kai to apothanein kerdos emoi gar to zEn christos kai to apothanein kerdos ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated emoi gar to zēn christos kai to apothanein kerdos emoi gar to zEn christos kai to apothanein kerdos ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated emoi gar to zēn christos kai to apothanein kerdos emoi gar to zEn christos kai to apothanein kerdos ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated emoi gar to zēn christos kai to apothanein kerdos emoi gar to zEn christos kai to apothanein kerdos ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated emoi gar to zēn christos kai to apothanein kerdos emoi gar to zEn christos kai to apothanein kerdos ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated emoi gar to zēn christos kai to apothanein kerdos emoi gar to zEn christos kai to apothanein kerdos Filip 1:21 Haitian Creole Bible Paske pou mwen, lavi se Kris la. Se poutèt sa lanmò se yon gany pou mwen. | Filippesi 1:21 Italian: Riveduta Bible (1927) Poiché per me il vivere è Cristo, e il morire guadagno.FILIPI 1:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena kepadaku hidup itu Kristus, dan mati itu untung. Philippians 1:21 Kabyle: NT axaṭer ɣuṛ-i, Lmasiḥ ț-țudert-iw ma d lmut d rrbeḥ. 빌립보서 1:21 Korean 이는 내게 사는 것이 그리스도니 죽는 것도 유익함이니라 Filipiešiem 1:21 Latvian New Testament Jo Kristus ir mana dzīve, bet nāve ieguvums. Laiðkas filipieèiams 1:21 Lithuanian Man gyvenimastai Kristus, o mirtistai laimėjimas. Philippians 1:21 Maori Ki ahau hoki ko te ora ko te Karaiti, ko te mate he taonga. Filippenserne 1:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For mig er livet Kristus og døden en vinning; Polish: Biblia Gdanska Albowiem mnie życiem jest Chrystus, a umrzeć zysk. Filipenses 1:21 Portugese Bible Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro. Filipeni 1:21 Romanian: Cornilescu Căci pentru mine a trăi este Hristos şi a muri este un cîştig. К Филиппийцам 1:21 Russian: Synodal Translation (1876) Ибо для меня жизнь – Христос, и смерть – приобретение. К Филиппийцам 1:21 Russian: Victor Zhuromsky NT Ибо для меня жизнь - Христос, и смерть - приобретение. К Филиппийцам 1:21 Russian koi8r Ибо для меня жизнь--Христос, и смерть--приобретение. Philippians 1:21 Shuar New Testament Wφjiainkia ju nunkanam iwiaaku pujakun aya Krφstunak Enentßimtakun pujajai. Tura Jßkatniusha jui pujajnia nuna nankaamas pΘnkeraiti. Filipenses 1:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pues para mí, el vivir es Cristo y el morir es ganancia. Filipenses 1:21 Spanish: Reina Valera (1909) Porque para mí el vivir es Cristo, y el morir es ganancia. Filipenses 1:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque para mí el vivir es Cristo y el morir, ganancia. Filipenses 1:21 Spanish: Modern Porque para mí el vivir es Cristo, y el morir es ganancia. Filipperbrevet 1:21 Swedish (1917) Ty att leva, det är för mig Kristus, och att dö, det är för mig en vinning. Wafilipi 1:21 Swahili NT Mga Taga-Filipos 1:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't sa ganang akin ang mabuhay ay si Cristo, at ang mamatay ay pakinabang. Filipililer 1:21 Turkish Çünkü benim için, yaşamak Mesihtir, ölmek kazançtır. Филипяни 1:21 Ukrainian: NT Бо життє менї Христос, а смерть надбанне. Philippians 1:21 Uma New Testament Apa' ane aku' tuwu', Kristus-mile to tuwu' hi rala tuwu' -kue. Pai' nau' ba mate-a, kurasi' lia. Phi-líp 1:21 Vietnamese (1934) Vì Ðấng Christ là sự sống của tôi, và sự chết là điều ích lợi cho tôi vậy. Filippesi 1:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè a me il vivere è Cristo, e il morire guadagno. FILIPI 1:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Karena bagi saya, tujuan hidup saya hanyalah Kristus! Dan mati berarti untung. FILIPI 1:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Karena bagiku hidup adalah Kristus dan mati adalah keuntungan. Christ .......... Death .......... Die .......... Gain .......... Live .......... Profit Christ .......... Death .......... Die .......... Gain .......... Live .......... Profit Alphabetical: and .......... Christ .......... die .......... For .......... gain .......... is .......... live .......... me .......... to NT Letters ............... (Philipp. ............... Phil. ............... Php. ............... Phi ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 Scripturetext.com Multilingual Bible |