Philippians 1:21
New American Standard Bible (©1995)
For to me, to live is Christ and to die is gain.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:21 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
mihi enim vivere Christus est et mori lucrum

Filipenses 1:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pues para mí, el vivir es Cristo y el morir es ganancia.

Philipper 1:21 German: Luther (1912)
Denn Christus ist mein Leben, und Sterben ist mein Gewinn.

Philippiens 1:21 French: Louis Segond (1910)
car Christ est ma vie, et la mort m'est un gain.

腓 立 比 書 1:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 我 活 着 就 是 基 督 , 我 死 了 就 有 益 处 。

King James Bible
For to me to live is Christ, and to die is gain.

American King James Version
For to me to live is Christ, and to die is gain.

American Standard Version
For to me to live is Christ, and to die is gain.

Bible in Basic English
For to me life is Christ and death is profit.

Douay-Rheims Bible
For to me, to live is Christ; and to die is gain.

Darby Bible Translation
For for me to live is Christ, and to die gain;

English Revised Version
For to me to live is Christ, and to die is gain.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Christ means everything to me in this life, and when I die I'll have even more.

Tyndale New Testament
For Christ is to me life, and death is to me advantage.

Weymouth New Testament
For, with me, to live is Christ and to die is gain.

Webster's Bible Translation
For to me to live is Christ, and to die is gain.

World English Bible
For to me to live is Christ, and to die is gain.

Young's Literal Translation
for to me to live is Christ, and to die gain.

腓 立 比 書 1:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 我 活 著 就 是 基 督 , 我 死 了 就 有 益 處 。

腓 立 比 書 1:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因為我活著就是基督,我死了就有益處。

腓 立 比 書 1:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因为我活着就是基督,我死了就有益处。

Philippiens 1:21 French: Darby
Car pour moi, vivre c'est Christ; et mourir, un gain;

Philippiens 1:21 French: Martin (1744)
Car Christ m'est gain à vivre et à mourir.

Philippiens 1:21 French: Ostervald (1744)
Car pour moi Christ est ma vie, et la mort m'est un gain.

Philipper 1:21 German: Luther (1545)
Denn Christus ist mein Leben, und Sterben ist mein Gewinn.

Philipper 1:21 German: Elberfelder (1871)
Denn das Leben ist für mich Christus, und das Sterben Gewinn.

Filipianëve 1:21 Albanian
Por nuk e di se jeta në mish të jetë për mua një punë e frytshme, as mund të them çfarë duhej të zgjedh,

ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 1:21 Armenian (Western): NT
որովհետեւ ինծի համար՝ ապրիլը Քրիստոս է, ու մեռնիլը՝ շահ:

Philippianoetara. 1:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen niri Christ irabaizte çait vicitzera eta hiltzera.

Филипяни 1:21 Bulgarian
Защото за мене да живея е Христос, а да умра, придобивка.

Poslanica Filipljanima 1:21 Croatian Bible
Ta meni je živjeti Krist, a umrijeti dobitak!

Filipským 1:21 Czech BKR
Mně zajisté Kristus i v životě i v smrti ziskem jest.

Filipperne 1:21 Danish
Thi det at leve er mig Kristus og at dø en Vinding.

Filippenzen 1:21 Dutch Staten Vertaling
Want het leven is mij Christus, en het sterven is mij gewin.

Filippiekhez 1:21 Hungarian: Karoli
Mert nékem az élet Krisztus, és a meghalás nyereség.

Al la filipianoj 1:21 Esperanto
CXar cxe mi la vivado estas Kristo, kaj morti estas gajno.

Kirje filippiläisille 1:21 Finnish: Bible (1776)
Sillä Kristus on minulle elämä, ja kuolema on minulle voitto.

Kirje filippiläisille 1:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Sillä elämä on minulle Kristus, ja kuolema on voitto.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἐγώ γάρ ὁ ζάω Χριστός καί ὁ ἀποθνήσκω κέρδος

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
Ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εμοι γαρ το ζην χριστος και το αποθανειν κερδος

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
εμοι γαρ το ζην χριστος και το αποθανειν κερδος

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
εμοι γαρ το ζην χριστος και το αποθανειν κερδος

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
εμοι γαρ το ζην χριστος και το αποθανειν κερδος

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:21 Greek NT: Westcott/Hort
εμοι γαρ το ζην χριστος και το αποθανειν κερδος

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
εμοι γαρ το ζην χριστος και το αποθανειν κερδος

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
emoi gar to zēn christos kai to apothanein kerdos
emoi gar to zEn christos kai to apothanein kerdos

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
emoi gar to zēn christos kai to apothanein kerdos
emoi gar to zEn christos kai to apothanein kerdos

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
emoi gar to zēn christos kai to apothanein kerdos
emoi gar to zEn christos kai to apothanein kerdos

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
emoi gar to zēn christos kai to apothanein kerdos
emoi gar to zEn christos kai to apothanein kerdos

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
emoi gar to zēn christos kai to apothanein kerdos
emoi gar to zEn christos kai to apothanein kerdos

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
emoi gar to zēn christos kai to apothanein kerdos
emoi gar to zEn christos kai to apothanein kerdos

Filip 1:21 Haitian Creole Bible
Paske pou mwen, lavi se Kris la. Se poutèt sa lanmò se yon gany pou mwen.

ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 1:21 Arabic: Smith & Van Dyke
لان لي الحياة هي المسيح والموت هو ربح.

Philippians 1:21 Hebrew Bible
כי המשיח הוא חיי והמות רוח לי׃

Philippians 1:21 Aramaic NT: Peshitta
ܚܝܝ ܓܝܪ ܕܝܠܝ ܡܫܝܚܐ ܗܘ ܘܐܢ ܐܡܘܬ ܝܘܬܪܢܐ ܗܘ ܠܝ ܀

Filippesi 1:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché per me il vivere è Cristo, e il morire guadagno.

FILIPI 1:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena kepadaku hidup itu Kristus, dan mati itu untung.

Philippians 1:21 Kabyle: NT
axaṭer ɣuṛ-i, Lmasiḥ ț-țudert-iw ma d lmut d rrbeḥ.

빌립보서 1:21 Korean
이는 내게 사는 것이 그리스도니 죽는 것도 유익함이니라

Filipiešiem 1:21 Latvian New Testament
Jo Kristus ir mana dzīve, bet nāve ieguvums.

Laiðkas filipieèiams 1:21 Lithuanian
Man gyvenimas­tai Kristus, o mirtis­tai laimėjimas.

Philippians 1:21 Maori
Ki ahau hoki ko te ora ko te Karaiti, ko te mate he taonga.

Filippenserne 1:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For mig er livet Kristus og døden en vinning;

Polish: Biblia Gdanska
Albowiem mnie życiem jest Chrystus, a umrzeć zysk.

Filipenses 1:21 Portugese Bible
Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.   

Filipeni 1:21 Romanian: Cornilescu
Căci pentru mine a trăi este Hristos şi a muri este un cîştig.

К Филиппийцам 1:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо для меня жизнь – Христос, и смерть – приобретение.

К Филиппийцам 1:21 Russian: Victor Zhuromsky NT
Ибо для меня жизнь - Христос, и смерть - приобретение.

К Филиппийцам 1:21 Russian koi8r
Ибо для меня жизнь--Христос, и смерть--приобретение.

Philippians 1:21 Shuar New Testament
Wφjiainkia ju nunkanam iwiaaku pujakun aya Krφstunak Enentßimtakun pujajai. Tura Jßkatniusha jui pujajnia nuna nankaamas pΘnkeraiti.

Filipenses 1:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pues para mí, el vivir es Cristo y el morir es ganancia.

Filipenses 1:21 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque para mí el vivir es Cristo, y el morir es ganancia.

Filipenses 1:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque para mí el vivir es Cristo y el morir, ganancia.

Filipenses 1:21 Spanish: Modern
Porque para mí el vivir es Cristo, y el morir es ganancia.

Filipperbrevet 1:21 Swedish (1917)
Ty att leva, det är för mig Kristus, och att dö, det är för mig en vinning.

Wafilipi 1:21 Swahili NT

Mga Taga-Filipos 1:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sa ganang akin ang mabuhay ay si Cristo, at ang mamatay ay pakinabang.

Filipililer 1:21 Turkish
Çünkü benim için, yaşamak Mesihtir, ölmek kazançtır.

Филипяни 1:21 Ukrainian: NT
Бо життє менї Христос, а смерть надбанне.

Philippians 1:21 Uma New Testament
Apa' ane aku' tuwu', Kristus-mile to tuwu' hi rala tuwu' -kue. Pai' nau' ba mate-a, kurasi' lia.

Phi-líp 1:21 Vietnamese (1934)
Vì Ðấng Christ là sự sống của tôi, và sự chết là điều ích lợi cho tôi vậy.

Filippesi 1:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè a me il vivere è Cristo, e il morire guadagno.

FILIPI 1:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Karena bagi saya, tujuan hidup saya hanyalah Kristus! Dan mati berarti untung.

FILIPI 1:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Karena bagiku hidup adalah Kristus dan mati adalah keuntungan.

Christ .......... Death .......... Die .......... Gain .......... Live .......... Profit

Christ .......... Death .......... Die .......... Gain .......... Live .......... Profit

Alphabetical: and .......... Christ .......... die .......... For .......... gain .......... is .......... live .......... me .......... to

NT Letters

............... (Philipp. ............... Phil. ............... Php. ............... Phi ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21

Scripturetext.com Multilingual Bible