New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:16 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλ' ὑπὲρ δοῦλον ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ iam non ut servum sed plus servo carissimum fratrem maxime mihi quanto autem magis tibi et in carne et in Domino ................................................................................ Filemón 1:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ no ya como esclavo, sino como más que un esclavo, como un hermano amado, especialmente para mí, pero cuánto más para ti, tanto en la carne como en el Señor. ................................................................................ Philemon 1:16 German: Luther (1912) ................................................................................ nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, als einen lieben Bruder, sonderlich mir, wie viel mehr aber dir, beides, nach dem Fleisch und in dem HERRN. ................................................................................ Philémon 1:16 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. ................................................................................ 腓 利 門 書 1:16 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 不 再 是 奴 仆 , 乃 是 高 过 奴 仆 , 是 亲 爱 的 兄 弟 。 在 我 实 在 是 如 此 , 何 况 在 你 呢 ! 这 也 不 拘 是 按 肉 体 说 , 是 按 主 说 , ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord? ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more to you, both in the flesh, and in the Lord? ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ no longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ No longer as a servant, but more than a servant, a brother, very dear to me specially, but much more to you, in the flesh as well as in the Lord. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Not now as a servant, but instead of a servant, a most dear brother, especially to me: but how much more to thee both in the flesh and in the Lord? ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ not any longer as a bondman, but above a bondman, a beloved brother, specially to me, and how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord? ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ no longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ no longer as a slave but better than a slave-as a dear brother. He is especially dear to me, but even more so to you, both as a person and as a Christian. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ not now as a servant: but above a servant, I mean a brother beloved, specially to me: but how much more unto thee, both in the flesh, and also in the Lord? ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ no longer as a slave, but as something better than a slave--a brother peculiarly dear to me, and even dearer to you, both as a servant and as a fellow Christian. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more to thee, both in the flesh, and in the Lord? ................................................................................ World English Bible ................................................................................ no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much rather to you, both in the flesh and in the Lord. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ no more as a servant, but above a servant -- a brother beloved, especially to me, and how much more to thee, both in the flesh and in the Lord! ................................................................................ 腓 利 門 書 1:16 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 不 再 是 奴 僕 , 乃 是 高 過 奴 僕 , 是 親 愛 的 兄 弟 。 在 我 實 在 是 如 此 , 何 況 在 你 呢 ! 這 也 不 拘 是 按 肉 體 說 , 是 按 主 說 , ................................................................................ 腓 利 門 書 1:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 不再是奴僕,而是高過奴僕,是親愛的弟兄。對我固然是這樣,對你來說,不論按肉身或在主內的關係,更是這樣。 ................................................................................ 腓 利 門 書 1:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 不再是奴仆,而是高过奴仆,是亲爱的弟兄。对我固然是这样,对你来说,不论按肉身或在主内的关系,更是这样。 ................................................................................ Philémon 1:16 French: Darby ................................................................................ non plus comme un esclave, mais au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. ................................................................................ Philémon 1:16 French: Martin (1744) ................................................................................ Non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d'un esclave, [savoir], comme un frère bien-aimé, principalement de moi; et combien plus de toi, soit selon la chair, soit selon le Seigneur? ................................................................................ Philémon 1:16 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère, particulièrement chéri de moi, et bien plus de toi, selon la chair, et selon le Seigneur. ................................................................................ Philemon 1:16 German: Luther (1545) ................................................................................ nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, einen lieben Bruder, sonderlich mir; wie viel mehr aber dir, beide, nach dem Fleisch und in dem HERRN. ................................................................................ Philemon 1:16 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ nicht länger als einen Sklaven, sondern mehr als einen Sklaven, als einen geliebten Bruder, besonders für mich, wieviel mehr aber für dich, sowohl im Fleische als im Herrn. | Filemonit 1:16 Albanian ................................................................................ në qoftë se ti, pra, më konsideron shok, prite si të isha vetë! ................................................................................ ՓԻԼԻՄՈՆ 1:16 Armenian (Western): NT ................................................................................ ա՛լ ո՛չ թէ ստրուկի մը պէս, հապա ստրուկէ մը գերիվեր՝ սիրելի եղբօր մը պէս: Ու եթէ սիրելի է մա՛նաւանդ ինծի, ո՜րչափ աւելի պիտի ըլլայ քեզի՝ թէ՛ մարմինի համեմատ, թէ՛ ալ Տէրոջմով: ................................................................................ Philemongana. 1:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ez engoitic sclabotan, baina sclabo baino conditione hobeagotan, anaye maitetan, principalqui ene: cembatez bada guehiago eure, eta haraguiaren arauez eta Iaunaren arauez? ................................................................................ Филимон 1:16 Bulgarian ................................................................................ не вече като слуга, но повече от слуга, като брат, особено възлюбен на мене, а колко повече на тебе, и по плът и в Господа! ................................................................................ Poslanica Filemonu 1:16 Croatian Bible ................................................................................ ne kao roba, nego više od roba, kao brata ljubljenoga, osobito meni, a koliko više tebi, i po tijelu i po Gospodinu. ................................................................................ Filemonovi 1:16 Czech BKR ................................................................................ Již ne jako služebníka, ale více než služebníka, totiž bratra milého, zvláště mně, a čím víc tobě, i podle těla, i v Pánu. ................................................................................ Filemon 1:16 Danish ................................................................................ ikke mere som en Træl, men som mere end en Træl, som en elsket Broder, særlig for mig, men hvor meget mere for dig, både i Kødet og i Herren. ................................................................................ Filémon 1:16 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Nu voortaan niet als een dienstknecht, maar meer dan een dienstknecht, namelijk een geliefden broeder, inzonderheid mij, hoeveel te meer dan u, beide in het vlees en in den Heere. ................................................................................ Filemonhoz 1:16 Hungarian: Karoli ................................................................................ Nem úgy immár mint szolgát, hanem szolgánál nagyobbat, [mint] szeretett atyafit, kiváltképen nékem, mennyivel inkább pedig néked, mind testben, mind az Úrban. ................................................................................ Al Filemon 1:16 Esperanto ................................................................................ jam ne kiel sklavon, sed kiel pli bonan ol sklavo, kiel fraton amatan, precipe por mi, sed des pli por vi, kaj en la karno kaj en la Sinjoro. ................................................................................ Kirje Filemonille 1:16 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ei nyt silleen niinkuin palvelian, vaan enemmin palvelian ja niinkuin rakkaan veljen, erinomattain minulle, mutta kuinka paljoa enemmin sinulle, sekä lihan kautta että Herrassa. ................................................................................ Kirje Filemonille 1:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ ei enää orjana, vaan orjaa enempänä: rakkaana veljenä, ylen rakkaana jo minulle, kuinka paljoa enemmän sitten sinulle, sekä ihmisenä että Herran omana! ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ οὐ ἔτι ὡς δοῦλος ἀλλά ὑπέρ δοῦλος ἀδελφός ἀγαπητός μάλιστα ἐγώ πόσος δέ μᾶλλον σύ καί ἐν σάρξ καί ἐν κύριος ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:16 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν Κυρίῳ. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλ' ὑπὲρ δοῦλον ἀδελφὸν ἀγαπητόν μάλιστα ἐμοί πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλ’ ὑπὲρ δοῦλον ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ουκ ετι ως δουλον αλλα υπερ δουλον αδελφον αγαπητον μαλιστα εμοι ποσω δε μαλλον σοι και εν σαρκι και εν κυριω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ουκετι ως δουλον αλλ υπερ δουλον αδελφον αγαπητον μαλιστα εμοι ποσω δε μαλλον σοι και εν σαρκι και εν κυριω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ουκετι ως δουλον αλλ υπερ δουλον αδελφον αγαπητον μαλιστα εμοι ποσω δε μαλλον σοι και εν σαρκι και εν κυριω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ουκετι ως δουλον αλλ υπερ δουλον αδελφον αγαπητον μαλιστα εμοι ποσω δε μαλλον σοι και εν σαρκι και εν κυριω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:16 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ουκετι ως δουλον αλλ υπερ δουλον αδελφον αγαπητον μαλιστα εμοι ποσω δε μαλλον σοι και εν σαρκι και εν κυριω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:16 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ουκετι ως δουλον αλλ υπερ δουλον αδελφον αγαπητον μαλιστα εμοι ποσω δε μαλλον σοι και εν σαρκι και εν κυριω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ouk eti ōs doulon alla uper doulon adelphon agapēton malista emoi posō de mallon soi kai en sarki kai en kuriō ................................................................................ ouk eti Os doulon alla uper doulon adelphon agapEton malista emoi posO de mallon soi kai en sarki kai en kuriO ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ouketi ōs doulon all uper doulon adelphon agapēton malista emoi posō de mallon soi kai en sarki kai en kuriō ................................................................................ ouketi Os doulon all uper doulon adelphon agapEton malista emoi posO de mallon soi kai en sarki kai en kuriO ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ouketi ōs doulon all uper doulon adelphon agapēton malista emoi posō de mallon soi kai en sarki kai en kuriō ................................................................................ ouketi Os doulon all uper doulon adelphon agapEton malista emoi posO de mallon soi kai en sarki kai en kuriO ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ouketi ōs doulon all uper doulon adelphon agapēton malista emoi posō de mallon soi kai en sarki kai en kuriō ................................................................................ ouketi Os doulon all uper doulon adelphon agapEton malista emoi posO de mallon soi kai en sarki kai en kuriO ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:16 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ouketi ōs doulon all uper doulon adelphon agapēton malista emoi posō de mallon soi kai en sarki kai en kuriō ................................................................................ ouketi Os doulon all uper doulon adelphon agapEton malista emoi posO de mallon soi kai en sarki kai en kuriO ................................................................................ ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ouketi ōs doulon all uper doulon adelphon agapēton malista emoi posō de mallon soi kai en sarki kai en kuriō ................................................................................ ouketi Os doulon all uper doulon adelphon agapEton malista emoi posO de mallon soi kai en sarki kai en kuriO ................................................................................ Filemon 1:16 Haitian Creole Bible ................................................................................ Paske, se pa tankou yon senp esklav ou jwenn li ankò. Koulye a, li plis pase yon esklav pou ou: se yon frè li ye pou nou nan Kris la, yon frè mwen renmen anpil. Men, ou menm ou dwe renmen li pi plis pase m' ankò. Pa sèlman tankou nenpòt ki moun, men tankou yon frè nan Seyè a. ................................................................................
ﻓﻠﻴﻤﻮﻥ 1:16 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لا كعبد في ما بعد بل افضل من عبد اخا محبوبا ولا سيما اليّ فكم بالحري اليك في الجسد والرب جميعا ................................................................................ Philemon 1:16 Hebrew Bible ................................................................................ ומעתה לא כעבד כי אם למעלה מעבד כאח אהוב שכן הוא לי ביותר ואף כי לך הן בבשר הן באדון׃ ................................................................................ Philemon 1:16 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܠܐ ܡܟܝܠ ܐܝܟ ܥܒܕܐ ܐܠܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܥܒܕܐ ܐܚܐ ܚܒܝܒܐ ܕܝܠܝ ܚܕ ܟܡܐ ܕܝܠܟ ܘܒܒܤܪ ܘܒܡܪܢ ܀ | Filemone 1:16 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ non più come uno schiavo, ma come da più di uno schiavo, come un fratello caro specialmente a me, ma ora quanto più a te, e nella carne e nel Signore! ................................................................................ FILEMON 1:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ tiadalah lagi seperti hamba, melainkan lebih indah daripada hamba, yaitu saudara yang dikasihi, terutama sekali oleh aku, apatah lagi oleh engkau, baik di dalam keadaan tubuh, baik di dalam Tuhan. ................................................................................ Philemon 1:16 Kabyle: NT ................................................................................ imiren ur yețțili ara d akli meɛna axiṛ n wakli imi guɣal d yiwen seg watmaten eɛzizen, abeɛda ɣuṛ-i, ilaq ad yiɛziz fell-ak akteṛ imi tura mačči d aqeddac-ik kan i gella, meɛna d gma-tneɣ di Lmasiḥ. ................................................................................ 빌레몬서 1:16 Korean ................................................................................ 이 후로는 종과 같이 아니하고 종에서 뛰어나 곧 사랑 받는 형제로 둘 자라 내게 특별히 그러하거든 하물며 육신과 주 안에서 상관된 네게랴 ................................................................................ Filemonam 1:16 Latvian New Testament ................................................................................ Ne vairs kā vergu, bet verga vietā mīļotu brāli, īpaši man, bet vēl vairāk tev kā miesīgi, tā Kungā. ................................................................................ Laiðkas Filemonui 1:16 Lithuanian ................................................................................ jau ne kaip vergą, o daugiau kaip mylimą brolį, ypatingą man, o juo labiau tau, ir pagal kūną, ir Viešpatyje. ................................................................................ Philemon 1:16 Maori ................................................................................ Ehara i te mea hei pononga ia i enei wa, engari tera atu i te pononga, he teina i nui rawa ai toku aroha, tera ia e nui rawa atu tou, i te kikokiko, i te Ariki ano hoki. ................................................................................ Filemon 1:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ ikke lenger som træl, men mere enn en træl, som en elsket bror, især for mig, men hvor meget mere for dig, både i kjødet og i Herren! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Już nie jako sługę, ale więcej niż sługę, to jest brata miłego, zwłaszcza mnie, a jako daleko więcej tobie i według ciała, i w Panu. ................................................................................ Filemón 1:16 Portugese Bible ................................................................................ não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor. ................................................................................ Filimon 1:16 Romanian: Cornilescu ................................................................................ dar nu ca pe un rob, ci mult mai pe sus de cît pe un rob: ca pe un frate prea iubit, mai ales de mine, şi cu atît mai mult de tine, fie în chip firesc, fie în Domnul! ................................................................................ К Филимону 1:16 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ не как уже раба, но выше раба, братавозлюбленного, особенно мне, а тем больше тебе, и по плотии в Господе. ................................................................................ К Филимону 1:16 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ не как уже раба, но выше раба, брата возлюбленного, особенно мне, а тем больше тебе, и по плоти и в Господе. ................................................................................ К Филимону 1:16 Russian koi8r ................................................................................ не как уже раба, но выше раба, брата возлюбленного, особенно мне, а тем больше тебе, и по плоти и в Господе. ................................................................................ Philemon 1:16 Shuar New Testament ................................................................................ Kame yamaikia emetachma antsu ame aneamu Yßtsumea ainis ßtatui. Nuka ti pΘnkerchakait. Wisha niin ti aneajai. Tura yainmakmin asamtai tura Krφstunam ame yatsum ajasu asamtai winia iniankattsam aneashtapash. ................................................................................ Filemón 1:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ ya no como esclavo, sino como más que un esclavo, como un hermano amado, especialmente para mí, pero cuánto más para ti, tanto en la carne como en el Señor. ................................................................................ Filemón 1:16 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ No ya como siervo, antes más que siervo, como hermano amado, mayormente de mí, pero cuánto más de ti, en la carne y en el Señor. ................................................................................ Filemón 1:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ ya no como siervo, antes más que siervo, a saber como hermano amado, mayormente de mí, y cuánto más de ti, en la carne y en el Señor. ................................................................................ Filemón 1:16 Spanish: Modern ................................................................................ ya no como a un esclavo, sino más que esclavo, como a un hermano amado, especialmente para mí, pero con mayor razón para ti, tanto en la carne como en el Señor. ................................................................................ Filemonbrevet 1:16 Swedish (1917) ................................................................................ nu icke längre såsom en träl, utan såsom något vida mer än en träl: såsom en älskad broder. Detta är han redan för mig i högsta måtto; huru mycket mer då för dig, han, din broder både efter köttet och i Herren! ................................................................................ Filemoni 1:16 Swahili NT ................................................................................ Na sasa yeye si mtumwa tu, ila ni bora zaidi ya mtumwa: yeye ni ndugu yetu mpenzi. Na wa maana sana kwangu mimi, na kwako atakuwa wa maana zaidi kama mtumwa na kama ndugu katika Bwana. ................................................................................ Kay Filemon 1:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Na hindi na alipin, kundi higit sa alipin, isang kapatid na minamahal, lalong lalo na sa akin, nguni't gaano pa kaya sa iyo, na siya'y minamahal mo maging sa laman at gayon din sa Panginoon. ................................................................................ Filimon 1:16 Turkish ................................................................................ Onu artık köle değil, köleden üstün, sevgili bir kardeş olarak geri alacaksın. O, özellikle benim için çok değerlidir. Ama hem bir insan, hem de Rabbe ait biri olarak senin için daha da çok sevilecek bir kardeştir. ................................................................................ Филимон 1:16 Ukrainian: NT ................................................................................ вже не яко слугу, а вище слуги, яко брата любого, найбільше менї, скілько ж більше тобі, і по тілу, і в Господї. ................................................................................ Philemon 1:16 Uma New Testament ................................................................................ Jadi', uma-ipi nuponcawa hewa batua-nu-wadi. Melabi ngkai toe, ompi' hampepangalaa' -nuimi to nupoka'ahi'. Aku', kupoka'ahi' -imi, peliu-liu-nami mpai' iko. Nupoka'ahi' -i apa' hingka manusia' -nui, pai' nupoka'ahi' -i apa' ompi' -nui hi rala Pue'. ................................................................................ Phi-leâ-moân 1:16 Vietnamese (1934) ................................................................................ không coi như tôi mọi nữa, nhưng coi hơn tôi mọi, coi như anh em yêu dấu, nhứt là yêu dấu cho tôi, huống chi cho anh, cả về phần xác, cả về phần trong Chúa nữa. ................................................................................ Filemone 1:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ non più come servo, ma da più di servo, come caro fratello, a me sommamente; ora, quanto più a te, ed in carne, e nel Signore? ................................................................................ FILEMON 1:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sekarang ia bukan hanya seorang hamba untuk Saudara; ia lebih dari itu. Ia adalah sesama orang Kristen yang tercinta. Ia berguna sekali untuk saya, apalagi untukmu! Tentu ia berguna sekali baik sebagai hamba maupun sebagai seorang saudara di dalam Tuhan! ................................................................................ FILEMON 1:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ bukan lagi sebagai hamba, melainkan lebih dari pada hamba, yaitu sebagai saudara yang kekasih, bagiku sudah demikian, apalagi bagimu, baik secara manusia maupun di dalam Tuhan. ................................................................................ Beloved .......... Better .......... Bondman .......... Christian .......... Dear .......... Dearer .......... Especially .......... Fellow .......... Flesh .......... Longer .......... Rather .......... Servant .......... Slave .......... Something .......... Specially ................................................................................ Beloved .......... Better .......... Bondman .......... Christian .......... Dear .......... Dearer .......... Especially .......... Fellow .......... Flesh .......... Longer .......... Rather .......... Servant .......... Slave .......... Something .......... Specially ................................................................................ Alphabetical: a .......... and .......... as .......... beloved .......... better .......... both .......... brother .......... but .......... dear .......... dearer .......... especially .......... even .......... flesh .......... He .......... how .......... in .......... is .......... longer .......... Lord .......... man .......... me .......... more .......... much .......... no .......... slave .......... than .......... the .......... to .......... very .......... you ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (Phm ............... Phl ............... philem ............... phile ............... P) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... P ............... P1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |