Obadiah 1:3
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"The arrogance of your heart has deceived you, You who live in the clefts of the rock, In the loftiness of your dwelling place, Who say in your heart, 'Who will bring me down to earth?'
................................................................................
Obadiah 1:3 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ὑπερηφανία τῆς καρδίας σου ἐπῆρέν σε κατασκηνοῦντα ἐν ταῖς ὀπαῖς τῶν πετρῶν ὑψῶν κατοικίαν αὐτοῦ λέγων ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ τίς με κατάξει ἐπὶ τὴν γῆν
................................................................................
עבדיה 1:3 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
זְדֹון לִבְּךָ הִשִּׁיאֶךָ שֹׁכְנִי בְחַגְוֵי־סֶּלַע מְרֹום שִׁבְתֹּו אֹמֵר בְּלִבֹּו מִי יֹורִדֵנִי אָרֶץ׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
superbia cordis tui extulit te habitantem in scissuris petrae exaltantem solium suum qui dicit in corde suo quis detrahet me in terram

................................................................................
Abdías 1:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
La soberbia de tu corazón te ha engañado, tú que habitas en las hendiduras de la peña, en las alturas de tu morada; que dices en tu corazón: ``¿Quién me derribará por tierra?
................................................................................
Obadja 1:3 German: Luther (1912)
................................................................................
Der Hochmut deines Herzens hat dich betrogen, weil du in der Felsen Klüften wohnst, in deinen hohen Schlössern, und sprichst in deinem Herzen: Wer will mich zu Boden stoßen?
................................................................................
Abdias 1:3 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
L'orgueil de ton coeur t'a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Qui t'assieds sur les hauteurs, Et qui dis en toi-même: Qui me précipitera jusqu'à terre?
................................................................................
俄 巴 底 亞 書 1:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
住 在 山 穴 中 、 居 所 在 高 处 的 啊 , 你 因 狂 傲 自 欺 , 心 里 说 : 谁 能 将 我 拉 下 地 去 呢 ?
................................................................................
King James Bible
................................................................................
The pride of thine heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?
................................................................................
American King James Version
................................................................................
The pride of your heart has deceived you, you that dwell in the clefts of the rock, whose habitation is high; that said in his heart, Who shall bring me down to the ground?
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
The pride of thy heart hath deceived thee, O thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
You have been tricked by the pride of your heart, O you whose living-place is in the cracks of the rock, whose house is high up; who has said in his heart, Who will make me come down to earth?
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
The pride of thy heart hath lifted thee up, who dwellest in the clefts of the rocks, and settest up thy throne on high: who sayest in thy heart: Who shall bring me down to the ground ?
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
The pride of thy heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; he that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
The pride of thine heart hath deceived thee, O thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Your arrogance has deceived you. You live on rocky cliffs. You make your home up high. You say to yourself, 'No one can bring me down to earth.'
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
The pride of thy heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?
................................................................................
World English Bible
................................................................................
The pride of your heart has deceived you, you who dwell in the clefts of the rock, whose habitation is high, who says in his heart, 'Who will bring me down to the ground?'
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
The pride of thy heart hath lifted thee up, O dweller in clifts of a rock, (A high place is his habitation, He is saying in his heart, 'Who doth bring me down to earth?')
................................................................................
俄 巴 底 亞 書 1:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
住 在 山 穴 中 、 居 所 在 高 處 的 啊 , 你 因 狂 傲 自 欺 , 心 裡 說 : 誰 能 將 我 拉 下 地 去 呢 ?
................................................................................
俄 巴 底 亞 書 1:3 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
你心中的傲氣欺騙了你;你這住在巖石的隱密處,居所在高處的啊!你心裡說:“誰能把我拉下地呢?”
................................................................................
俄 巴 底 亞 書 1:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
你心中的傲气欺骗了你;你这住在岩石的隐密处,居所在高处的啊!你心里说:“谁能把我拉下地呢?”
................................................................................
Abdias 1:3 French: Darby
................................................................................
L'arrogance de ton coeur t'a séduit, toi qui demeures dans les creux du rocher, ta haute habitation; toi qui dis dans ton coeur: Qui me fera descendre par terre?
................................................................................
Abdias 1:3 French: Martin (1744)
................................................................................
L'orgueil de ton cœur t'a séduit, toi qui habites dans les fentes des rochers, qui sont ta haute demeure, et qui dis en ton cœur : Qui est-ce qui me renversera par terre?
................................................................................
Abdias 1:3 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Tu seras fort méprisé. L'orgueil de ton cœur t'a séduit, toi qui habites le creux des rochers, ta haute demeure, et qui dis en ton cœur: Qui me précipitera jusqu'à terre?
................................................................................
Obadja 1:3 German: Luther (1545)
................................................................................
Der Hochmut deines Herzens hat dich betrogen, weil du in der Felsen Klüften wohnest, in deinen hohen Schlössern, und sprichst in deinem Herzen: Wer will mich zu Boden stoßen?
................................................................................
Obadja 1:3 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Der Übermut deines Herzens hat dich verführt, der du in Felsenklüften, auf hohem Sitze wohnst und in deinem Herzen sprichst: Wer wird mich zur Erde hinabstürzen?
Abdia 1:3 Albanian
................................................................................
Krenaria e zemrës sate të ka mashtruar, o ti që banon në të çarat e shkëmbinjve, ku ke bërë banesën tënde të lartë, që thua në zemrën tënde: "Kush do të më zbresë për tokë?"
................................................................................
Авдий 1:3 Bulgarian
................................................................................
Измамила те е гордостта на твоето сърце, Тебе, който живееш в цепнатините на канарите, Тебе, чието жилище е на високо, Който казваш в сърцето си: Кой ще ме свали на земята?
................................................................................
Obadiah 1:3 Croatian Bible
................................................................................
Uznositost srca tvoga zavela te, tebe što živiš u pećinama kamenim, u visoku stanu svojemu, i u srcu svome zboriš: 'Tko li će me na zemlju skinuti?'
................................................................................
Abdiáše 1:3 Czech BKR
................................................................................
Pýcha srdce tvého zklamá tě, ó ty, kterýž bydlíš v rozsedlinách skalních, v převysokém obydlí svém, říkaje v srdci svém: Kdož by mne strhl na zem?
................................................................................
Obadias 1:3 Danish
................................................................................
Dit Hjertes Hovmod bedrog dig, du, som bor i Klippekløft, som troner i det høje og siger i Hjertet: "Hvo kan styrte mig til Jorden?"
................................................................................
Obadja 1:3 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
De trotsheid uws harten heeft u bedrogen; hij, die daar woont in de kloven der steenrotsen, in zijn hoge woning; die in zijn hart zegt: Wie zou mij ter aarde nederstoten?
................................................................................
Abdiás 1:3 Hungarian: Karoli
................................................................................
Szíved kevélysége csalt meg téged, ki szikla-hasadékokban lakozol, kinek lakóhelye magasan van, a ki mondja az õ szívében: Ki vonhatna le engem a síkra?!
................................................................................
Obadja 1:3 Esperanto
................................................................................
La fiereco de via koro delogis vin; logxante en la fendegoj de rokoj, sur via alta sidejo, vi diras en via koro: Kiu depusxos min sur la teron?
................................................................................
OBADJA 1:3 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sinun sydämes ylpeys on sinun vietellyt, ettäs vuorten rotkoissa asut, sinun korkeissa linnoissas, ja sanot sydämessäs: kuka taitaa minun syöstä maahan?
................................................................................
OBADJA 1:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sinun sydämesi ylpeys on pettänyt sinut, joka asut kallionrotkoissa, istut korkealla ja sanot sydämessäsi: "Kuka voi syöstä minut maahan?"
................................................................................
Obadiah 1:3 Greek OT: Septuagint
................................................................................
υπερηφανια της καρδιας σου επηρεν σε κατασκηνουντα εν ταις οπαις των πετρων υψων κατοικιαν αυτου λεγων εν καρδια αυτου τις με καταξει επι την γην
................................................................................
Obadiah 1:3 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
uperēphania tēs kardias sou epēren se kataskēnounta en tais opais tōn petrōn upsōn katoikian autou legōn en kardia autou tis me kataxei epi tēn gēn
................................................................................
uperEphania tEs kardias sou epEren se kataskEnounta en tais opais tOn petrOn upsOn katoikian autou legOn en kardia autou tis me kataxei epi tEn gEn

................................................................................
Abdias 1:3 Haitian Creole Bible
................................................................................
Se awogans nou ki fè nou pèdi tèt nou. Nou bati kapital nou sou tèt gwo wòch yo. Nou moute kay nou byen wo nan mòn yo. Epi n'ap di nan kè nou: Ki moun ki ka fè nou desann la a!
................................................................................
ﻋﻮﺑﺪﻳﺎ 1:3 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
تكبر قلبك قد خدعك ايها الساكن في محاجئ الصخر رفعة مقعده القائل في قلبه من يحدرني الى الارض.
................................................................................
עבדיה 1:3 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
זדון לבך השיאך שכני בחגוי־סלע מרום שבתו אמר בלבו מי יורדני ארץ׃
................................................................................
עבדיה 1:3 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
זְדֹ֤ון לִבְּךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔ךָ שֹׁכְנִ֥י בְחַגְוֵי־סֶּ֖לַע מְרֹ֣ום שִׁבְתֹּ֑ו אֹמֵ֣ר בְּלִבֹּ֔ו מִ֥י יֹורִדֵ֖נִי אָֽרֶץ׃
................................................................................
עבדיה 1:3 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
זדון לבך השיאך שכני בחגוי־סלע מרום שבתו אמר בלבו מי יורדני ארץ׃
................................................................................
עבדיה 1:3 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
זְדֹון לִבְּךָ הִשִּׁיאֶךָ שֹׁכְנִי בְחַגְוֵי־סֶּלַע מְרֹום שִׁבְתֹּו אֹמֵר בְּלִבֹּו מִי יֹורִדֵנִי אָרֶץ׃
................................................................................
עבדיה 1:3 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
ג זדון לבך השיאך שכני בחגוי סלע מרום שבתו אמר בלבו מי יורדני ארץ
................................................................................
עבדיה 1:3 Hebrew Bible
................................................................................
זדון לבך השיאך שכני בחגוי סלע מרום שבתו אמר בלבו מי יורדני ארץ׃
Abdia 1:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
L’orgoglio del tuo cuore t’ha ingannato, o tu che abiti fra le spaccature delle rocce, che son l’alta tua dimora, tu che dici in cuor tuo: "Chi mi trarrà giù a terra?"
................................................................................
OBAJA 1:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Bahwa sombong hatimu sudah menipukan dikau, hai engkau yang duduk di bukit batu yang tiada terhampiri, yang bersemayam begitu tinggi dan yang berkata dalam hatimu: Siapa gerangan dapat menolak aku turun ke bumi?
................................................................................
오바댜 1:3 Korean
................................................................................
바위 틈에 거하며 높은 곳에 사는 자여 네가 중심에 이르기를 누가 능히 나를 땅에 끌어내리겠느냐 ? 하니 너의 중심의 교만이 너를 속였도다
................................................................................
Abdijo knyga 1:3 Lithuanian
................................................................................
Tavo širdies išdidumas apgavo tave, kuris gyveni uolose, kurio buveinė yra aukštai kalnuose. Tu galvoji: ‘Kas gali nustumti mane?’
................................................................................
Obadiah 1:3 Maori
................................................................................
Kua oti koe te tinihanga e te whakapehapeha o tou ngakau, e koe e noho na i nga kapiti o te kamaka, kei runga na tona nohoanga; e mea na i roto i tona ngakau, Ko wai hei whakahoki iho i ahau ki raro ki te whenua?
................................................................................
Obadias 1:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Ditt hjertes overmot har dåret dig, du som bor i fjellkløfter, i din høie bolig, du som sier i ditt hjerte: Hvem vil styrte mig ned til jorden?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Pycha serca twego zdradziła cię, o ty! który mieszkasz w rozpadlinach skalnych, w wysokiem mieszkaniu twojem, który mówisz w sercu swojem: Któż mię na ziemię ściągnie?
................................................................................
Obadias 1:3 Portugese Bible
................................................................................
A soberba do teu coração te enganou, ó tu que habitas nas fendas do penhasco, na tua alta morada, que dizes no teu coração: Quem me derrubará em terra?   
................................................................................
Obadia 1:3 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Căci mîndria inimii tale te -a dus în rătăcire, pe tine, care locuieşti în crăpăturile stîncilor, şi domneşti în înălţime; de aceea, tu zici în tine însuţi: ,,Cine mă va arunca la pămînt?``
................................................................................
Авдия 1:3 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Гордость сердца твоего обольстила тебя; ты живешь в расселинах скал, на возвышенном месте, и говоришь в сердце твоем: „кто низринет меня на землю?"
................................................................................
Авдия 1:3 Russian koi8r
................................................................................
Гордость сердца твоего обольстила тебя; ты живешь в расселинах скал, на возвышенном месте, и говоришь в сердце твоем: `кто низринет меня на землю?`[]
................................................................................
Abdías 1:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
La soberbia de tu corazón te ha engañado, Tú que habitas en las hendiduras de la peña, En las alturas de tu morada; Que dices en tu corazón: '¿Quién me derribará por tierra?'
................................................................................
Abdías 1:3 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
La soberbia de tu corazón te ha engañado, tú que moras en las hendiduras de las peñas, en tu altísima morada; que dices en tu corazón: ¿Quién me derribará á tierra?
................................................................................
Abdías 1:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
La soberbia de tu corazón te ha engañado, tú que moras en las hendiduras de las peñas, en tu altísima morada; que dices en tu corazón: ¿Quién me derribará a tierra?
................................................................................
Abdías 1:3 Spanish: Modern
................................................................................
La soberbia de tu corazón te ha engañado a ti que habitas en las hendiduras de la peña, en tu morada elevada; a ti que decías en tu corazón: '¿Quién me hará caer a tierra?'
................................................................................
Obadja 1:3 Swedish (1917)
................................................................................
Ditt hjärtas övermod har bedragit dig, där du sitter ibland bergsklyftorna i den höga boning och säger i ditt hjärta: »Vem kan störta mig ned till jorden?»
................................................................................
Obadiah 1:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Dinaya ka ng kapalaluan ng iyong puso, Oh ikaw na tumatahan sa mga bitak ng bato, na ang tahanan ay matayog; na nagsasabi sa kaniyang puso, Sinong magbababa sa akin sa lupa?
................................................................................
Ovadya 1:3 Turkish
................................................................................

................................................................................
AÙp-ñia 1:3 Vietnamese (1934)
................................................................................
Hỡi ngươi là kẻ ở trong khe vầng đá, trong nơi cao, ngươi nói trong lòng mình rằng: Ai sẽ có thể xô ta xuống đất? sự kiêu ngạo của lòng ngươi đã lừa dối ngươi.
................................................................................
Abdia 1:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
La superbia del cuor tuo ti ha ingannato, o tu che abiti nelle fessure delle rocce, che son l’alta tua stanza; che dici nel cuor tuo: Chi mi trarrà giù in terra?
................................................................................
OBAJA 1:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Engkau tertipu oleh hatimu yang angkuh. Ibukotamu adalah gunung batu yang kuat; tempat tinggalmu di puncak gunung yang tinggi. Karena itu kamu berpikir, Siapa yang sanggup menjatuhkan Aku?
................................................................................
OBAJA 1:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Keangkuhan hatimu telah memperdayakan engkau, ya engkau yang tinggal di liang-liang batu, di tempat kediamanmu yang tinggi; engkau yang berkata dalam hatimu: "Siapakah yang sanggup menurunkan aku ke bumi?"
................................................................................
Arrogance .......... Beguiled .......... Clefts .......... Clifts .......... Cracks .......... Deceived .......... Dwell .......... Dweller .......... Dwellest .......... Dwelling .......... Earth .......... Earth' .......... Ground .......... Habitation .......... Heart .......... Heights .......... High .......... Home .......... House .......... Lifted .......... Live .......... Pride .......... Rock .......... Rocks .......... Tricked
................................................................................
Arrogance .......... Beguiled .......... Clefts .......... Clifts .......... Cracks .......... Deceived .......... Dwell .......... Dweller .......... Dwellest .......... Dwelling .......... Earth .......... Earth' .......... Ground .......... Habitation .......... Heart .......... Heights .......... High .......... Home .......... House .......... Lifted .......... Live .......... Pride .......... Rock .......... Rocks .......... Tricked
................................................................................
Alphabetical: and .......... arrogance .......... bring .......... can .......... clefts .......... deceived .......... down .......... dwelling .......... earth' .......... ground .......... has .......... heart .......... heights .......... home .......... in .......... live .......... loftiness .......... make .......... me .......... of .......... on .......... place .......... pride .......... rock .......... rocks .......... say .......... The .......... to .......... who .......... will .......... you .......... your .......... yourself
................................................................................
OT Prophets
................................................................................
............... (Obad. ............... Oba. ............... Ob ............... O) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... O ............... O1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible