New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ The men of war had taken booty, every man for himself. ................................................................................ Numbers 31:53 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταὶ ἐπρονόμευσαν ἕκαστος ἑαυτῷ ................................................................................
................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ unusquisque enim quod in praeda rapuerat suum erat ................................................................................ Números 31:53 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Los hombres de guerra habían tomado botín, cada hombre algo para sí mismo. ................................................................................ 4 Mose 31:53 German: Luther (1912) ................................................................................ Denn die Kriegsleute hatten geraubt ein jeglicher für sich. ................................................................................ Nombres 31:53 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Les hommes de l'armée gardèrent chacun le butin qu'ils avaient fait. ................................................................................ 民 數 記 31:53 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 各 兵 丁 都 为 自 己 夺 了 财 物 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ (For the men of war had taken spoil, every man for himself.) ................................................................................ American King James Version ................................................................................ (For the men of war had taken spoil, every man for himself.) ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ ( For the men of war had taken booty, every man for himself.) ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ (For every man of the army had taken goods for himself in the war.) ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ For that which every one had taken in the booty was his own. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ (The men of war had taken spoil each one for himself.) ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ (For the men of war had taken booty, every man for himself.) ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Each soldier kept his own loot. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ (For the men of war had taken spoil, every man for himself.) ................................................................................ World English Bible ................................................................................ ([For] the men of war had taken booty, every man for himself.) ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ (the men of the host have spoiled each for himself); ................................................................................ 民 數 記 31:53 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 各 兵 丁 都 為 自 己 奪 了 財 物 。 ................................................................................ 民 數 記 31:53 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 士兵都各自奪取了財物。 ................................................................................ 民 數 記 31:53 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 士兵都各自夺取了财物。 ................................................................................ Nombres 31:53 French: Darby ................................................................................ (les hommes de l'armée avaient pillé chacun pour soi). ................................................................................ Nombres 31:53 French: Martin (1744) ................................................................................ [Or] les gens de guerre retinrent chacun pour soi ce qu'ils avaient pillé. ................................................................................ Nombres 31:53 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Or les gens de l'armée avaient pillé chacun pour soi. ................................................................................ 4 Mose 31:53 German: Luther (1545) ................................................................................ Denn die Kriegsleute hatten geraubet ein jeglicher für sich. ................................................................................ 4 Mose 31:53 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ (Die Kriegsleute aber hatten ein jeder für sich geplündert.) | Numrat 31:53 Albanian ................................................................................ (Njerëzit e ushtrisë mbajtën për vete plaçkën që kishin siguruar). ................................................................................ Числа 31:53 Bulgarian ................................................................................ ([Защото] войниците бяха грабили, всеки за себе си). ................................................................................ Numbers 31:53 Croatian Bible ................................................................................ Svaki je vojnik za se zadržao svoj plijen. ................................................................................ Numeri 31:53 Czech BKR ................................................................................ (Muži zajisté bojovní, což loupeží vzali, to sobě měli.) ................................................................................ 4 Mosebog 31:53 Danish ................................................................................ Krigerne havde taget Bytte hver for sig. ................................................................................ Numberi 31:53 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Aangaande de krijgslieden, een iegelijk had geroofd voor zichzelven. ................................................................................ 4 Mózes 31:53 Hungarian: Karoli ................................................................................ A hadakozó férfiak közül kiki magának zsákmányolt. ................................................................................ Moseo 4: Nombroj 31:53 Esperanto ................................................................................ (CXar la militistoj rabis cxiu por si.) ................................................................................ NELJÄS MOOSEKSEN 31:53 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sillä sotaväki oli ryövännyt itsekukin edestänsä, ................................................................................ NELJÄS MOOSEKSEN 31:53 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sotamiehet olivat ottaneet saalista kukin itselleen. ................................................................................ Numbers 31:53 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και οι ανδρες οι πολεμισται επρονομευσαν εκαστος εαυτω ................................................................................ Numbers 31:53 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai oi andres oi polemistai epronomeusan ekastos eautō ................................................................................ kai oi andres oi polemistai epronomeusan ekastos eautO ................................................................................ Resansman 31:53 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men, sòlda yo menm te kenbe sa yo te pran pou tèt pa yo. ................................................................................
ﺍﻟﻌﺪﺩ 31:53 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ اما رجال الجند فاغتنموا كل واحد لنفسه. ................................................................................ במדבר 31:53 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ אנשי הצבא בזזו איש לו׃ ................................................................................ במדבר 31:53 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ אַנְשֵׁי֙ הַצָּבָ֔א בָּזְז֖וּ אִ֥ישׁ לֹֽו׃ ................................................................................ במדבר 31:53 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ אנשי הצבא בזזו איש לו׃ ................................................................................ במדבר 31:53 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ אַנְשֵׁי הַצָּבָא בָּזְזוּ אִישׁ לֹו׃ ................................................................................ במדבר 31:53 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ נג אנשי הצבא בזזו איש לו ................................................................................ במדבר 31:53 Hebrew Bible ................................................................................ אנשי הצבא בזזו איש לו׃ | Numeri 31:53 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Or gli uomini dell’esercito si tennero il bottino che ognuno avea fatto per conto suo. ................................................................................ BILANGAN 31:53 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka segala orang rakyat itu menaruh rampasannya masing-masing bagi dirinya sendiri. ................................................................................ 민수기 31:53 Korean ................................................................................ 군인들이 각기 자기를 위하여 탈취한 것이라 ................................................................................ Skaièiø knyga 31:53 Lithuanian ................................................................................ Eiliniai kareiviai grobį pasilaikė sau. ................................................................................ Numbers 31:53 Maori ................................................................................ I pahuatia hoki e nga tangata i whakawhai etahi taonga, tena mona ake, tena mona ake. ................................................................................ 4 Mosebok 31:53 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men stridsmennene hadde og hver for sig vunnet bytte. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ (Bo żołnierze, co łupem dostali, sobie otrzymali.) ................................................................................ Números 31:53 Portugese Bible ................................................................................ (pois os homens de guerra haviam tomado despojo, cada um para si). ................................................................................ Numeri 31:53 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Oamenii din oaste au păstrat fiecare pentru sine prada pe care o făcuse. ................................................................................ Числа 31:53 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Воины грабили каждый для себя. ................................................................................ Числа 31:53 Russian koi8r ................................................................................ Воины грабили каждый для себя.[] ................................................................................ Números 31:53 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Los hombres de guerra habían tomado botín, cada hombre tomó algo para sí mismo. ................................................................................ Números 31:53 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Los hombres del ejército habían pillado cada uno para sí. ................................................................................ Números 31:53 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ (Porque los varones del ejército habían tomado botín cada uno para sí.) ................................................................................ Números 31:53 Spanish: Modern ................................................................................ Pues los hombres del ejército habían saqueado cada uno para sí. ................................................................................ 4 Mosebok 31:53 Swedish (1917) ................................................................................ Manskapet hade tagit byte var och en för sig. ................................................................................ Numbers 31:53 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ (Sapagka't ang mga lalake na nakipagbaka ay naguwi ng samsam, na bawa't isa ay may sariling dala.) ................................................................................ Çölde Sayım 31:53 Turkish ................................................................................ Savaşa katılan her asker kendine yağmalanmış maldan almıştı. ................................................................................ Daân-soá Kyù 31:53 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vả, mỗi người trong quân binh đều có cướp lấy vật cho mình. ................................................................................ Numeri 31:53 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma la gente di guerra guardò per sè ciò che ciascuno avea predato. ................................................................................ BILANGAN 31:53 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tetapi prajurit-prajurit itu masing-masing telah mengambil hasil rampasan itu bagi mereka sendiri. ................................................................................ BILANGAN 31:53 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tetapi prajurit-prajurit itu masing-masing telah mengambil jarahan bagi dirinya sendiri. ................................................................................ Army .......... Booty .......... Host .......... Plunder .......... Soldier .......... Spoil .......... Spoiled .......... War ................................................................................ Army .......... Booty .......... Host .......... Plunder .......... Soldier .......... Spoil .......... Spoiled .......... War ................................................................................ Alphabetical: booty .......... Each .......... every .......... for .......... had .......... himself .......... man .......... men .......... of .......... plunder .......... soldier .......... taken .......... The .......... war ................................................................................ OT Law ................................................................................ ............... (Nu ............... Num. ............... N ............... Numbers ............... numb ............... number) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... N ............... N31 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 53 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |
|
|