
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... When Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he did not go as at other times to seek omens but he set his face toward the wilderness. ....................................................... Numbers 24:1 Greek OT: Septuagint with Diacritics ....................................................... καὶ ἰδὼν βαλααμ ὅτι καλόν ἐστιν ἔναντι κυρίου εὐλογεῖν τὸν ισραηλ οὐκ ἐπορεύθη κατὰ τὸ εἰωθὸς εἰς συνάντησιν τοῖς οἰωνοῖς καὶ ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς τὴν ἔρημονבמדבר 24:1 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ....................................................... וַיַּרְא בִּלְעָם כִּי טֹוב בְּעֵינֵי יְהוָה לְבָרֵךְ אֶת־יִשְׂרָאֵל וְלֹא־הָלַךְ כְּפַעַם־בְּפַעַם לִקְרַאת נְחָשִׁים וַיָּשֶׁת אֶל־הַמִּדְבָּר פָּנָיו׃ ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... cumque vidisset Balaam quod placeret Domino ut benediceret Israheli nequaquam abiit ut ante perrexerat ut augurium quaereret sed dirigens contra desertum vultum suum ....................................................... Números 24:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... Cuando Balaam vio que agradaba al SEÑOR bendecir a Israel, no fue como otras veces a buscar agüeros, sino que puso su rostro hacia el desierto. ....................................................... 4 Mose 24:1 German: Luther (1912) ....................................................... Da nun Bileam sah, daß es dem HERRN gefiel, daß er Israel segnete, ging er nicht aus, wie vormals, nach Zauberei, sondern richtete sein Angesicht stracks zu der Wüste, ....................................................... Nombres 24:1 French: Louis Segond (1910) ....................................................... Balaam vit que l'Eternel trouvait bon de bénir Israël, et il n'alla point comme les autres fois, à la rencontre des enchantements; mais il tourna son visage du côté du désert. ....................................................... 民 數 記 24:1 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 巴 兰 见 耶 和 华 喜 欢 赐 福 与 以 色 列 , 就 不 像 前 两 次 去 求 法 术 , 却 面 向 旷 野 。 ....................................................... King James Bible ....................................................... And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness. ....................................................... American King James Version ....................................................... And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness. ....................................................... American Standard Version ....................................................... And when Balaam saw that it pleased Jehovah to bless Israel, he went not, as at the other times, to meet with enchantments, but he set his face toward the wilderness. ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... Now when Balaam saw that it was the Lord's pleasure to give his blessing to Israel, he did not, as at other times, make use of secret arts, but turning his face to the waste land, ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... And when Balaam saw that it pleased the Lord that he should bless Israel. he went not as he had gone before, to seek divination: but setting his face towards the desert, ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... And Balaam saw that it was good in the sight of Jehovah to bless Israel, and he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness. ....................................................... English Revised Version ....................................................... And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at the other times, to meet with enchantments, but he set his face toward the wilderness. ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... When Balaam saw that the LORD wanted to bless Israel, he didn't look for omens as he had done before. He turned toward the desert, ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness. ....................................................... World English Bible ....................................................... When Balaam saw that it pleased Yahweh to bless Israel, he didn't go, as at the other times, to meet with enchantments, but he set his face toward the wilderness. ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... And Balaam seeth that it is good in the eyes of Jehovah to bless Israel, and he hath not gone as time by time to meet enchantments, and he setteth towards the wilderness his face; ....................................................... Numrat 24:1 Albanian ....................................................... Kur Balaami u bind se në sytë e Zotit ishte një gjë e mirë të bekoje Izraelin, nuk përdori si herët e tjera magjinë, por ktheu fytyrën nga shkretëtira. ....................................................... Числа 24:1 Bulgarian ....................................................... И Валаам, като видя, че беше угодно на Господа да благославя Израиля, не отиде както друг път да търси гадания, но обърна лицето си към пустинята. ....................................................... 民 數 記 24:1 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 巴 蘭 見 耶 和 華 喜 歡 賜 福 與 以 色 列 , 就 不 像 前 兩 次 去 求 法 術 , 卻 面 向 曠 野 。 ....................................................... 民 數 記 24:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 巴蘭見耶和華喜歡賜福以色列,就不再像前兩次一樣去求觀兆的方法,卻面向曠野。 ....................................................... 民 數 記 24:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 巴兰见耶和华喜欢赐福以色列,就不再像前两次一样去求观兆的方法,却面向旷野。 ....................................................... Numbers 24:1 Croatian Bible ....................................................... Kad opazi Bileam da je Jahvi drago što on blagoslivlja Izraela, ne htjede više ni ići kao prije u potragu za znamenjima, nego se licem okrenu prema pustari. ....................................................... Numeri 24:1 Czech BKR ....................................................... Vida pak Balám, že by se líbilo Hospodinu, aby dobrořečil Izraelovi, již více nešel jako prvé, jednou i po druhé, k čárům svým, ale obrátil tvář svou proti poušti. ....................................................... 4 Mosebog 24:1 Danish ....................................................... Men da Bileam så, at HERRENS Hu stod til at velsigne Israel, gik han ikke som de forrige Gange hen for at søge Varsler, men vendte sig mod Ørkenen ....................................................... Numberi 24:1 Dutch Staten Vertaling ....................................................... Toen Bileam zag, dat het goed was in de ogen des HEEREN, dat hij Israel zegende, zo ging hij ditmaal niet heen, gelijk meermalen, tot de toverijen; maar hij stelde zijn aangezicht naar de woestijn. ....................................................... 4 Mózes 24:1 Hungarian: Karoli ....................................................... Mikor pedig látta Bálám, hogy tetszik az Úrnak, hogy megáldja Izráelt, nem indula, mint az elõtt, varázslatok után, hanem fordítá az õ orczáját a puszta felé. ....................................................... Moseo 4: Nombroj 24:1 Esperanto ....................................................... CXar Bileam vidis, ke al la Eternulo placxas beni Izraelon, li ne iris, kiel antauxe, por auxguri, sed li turnis sian vizagxon al la dezerto. ....................................................... NELJÄS MOOSEKSEN 24:1 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Koska Bileam näki kelpaavan Herralle, hän siunasi Israelia, ei mennyt hän pois, niinkuin ennen, etsimään ilmoitusta, vaan käänsi kasvonsa korpeen päin. ....................................................... NELJÄS MOOSEKSEN 24:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... Kun Bileam näki, että Israelin siunaaminen oli Herralle otollista, ei hän enää mennyt niinkuin aina ennen ennusmerkkejä etsimään, vaan käänsi kasvonsa erämaahan. ....................................................... Nombres 24:1 French: Darby ....................................................... Et Balaam vit qu'il était bon aux yeux de l'Éternel de bénir Israël, et il n'alla pas, comme d'autres fois, à la rencontre des enchantements, mais il tourna sa face vers le désert. ....................................................... Nombres 24:1 French: Martin (1744) ....................................................... Or Balaam voyant que l'Eternel voulait bénir Israël, n'alla plus comme les autres fois, à la rencontre des enchantements, mais il tourna son visage vers le désert. ....................................................... Nombres 24:1 French: Ostervald (1744) ....................................................... Or, Balaam, voyant que l'Éternel trouvait bon de bénir Israël, n'alla point, comme les autres fois, chercher des enchantements; mais il tourna son visage vers le désert. ....................................................... 4 Mose 24:1 German: Luther (1545) ....................................................... Da nun Bileam sah, daß es dem HERRN gefiel, daß er Israel segnete, ging er nicht hin, wie vormals, nach den Zauberern, sondern richtete sein Angesicht stracks zu der Wüste, ....................................................... 4 Mose 24:1 German: Elberfelder (1871) ....................................................... Und als Bileam sah, daß es gut war in den Augen Jehovas, Israel zu segnen, so ging er nicht, wie die anderen Male, auf Wahrsagerei aus, (Eig. Wahrzeichen entgegen; vergl. Kap. 23,15) sondern richtete sein Angesicht nach der Wüste hin. ....................................................... Numbers 24:1 Greek OT: Septuagint ....................................................... και ιδων βαλααμ οτι καλον εστιν εναντι κυριου ευλογειν τον ισραηλ ουκ επορευθη κατα το ειωθος εις συναντησιν τοις οιωνοις και απεστρεψεν το προσωπον αυτου εις την ερημον ....................................................... Numbers 24:1 Greek OT: Septuagint - Transliterated ....................................................... kai idōn balaam oti kalon estin enanti kuriou eulogein ton israēl ouk eporeuthē kata to eiōthos eis sunantēsin tois oiōnois kai apestrepsen to prosōpon autou eis tēn erēmon kai idOn balaam oti kalon estin enanti kuriou eulogein ton israEl ouk eporeuthE kata to eiOthos eis sunantEsin tois oiOnois kai apestrepsen to prosOpon autou eis tEn erEmon ....................................................... Resansman 24:1 Haitian Creole Bible ....................................................... Lè sa a, Balaram te fin konprann se yon sèl bagay Seyè a te vle, se beni pou li beni pèp Izrayèl la. Se poutèt sa, li pa fè tankou lòt fwa yo. Li pa al chache konnen sa Seyè a te vle fè l' konnen an. Men, li bay fas li sou dezè a.ﺍﻟﻌﺪﺩ 24:1 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... فلما رأى بلعام انه يحسن في عيني الرب ان يبارك اسرائيل لم ينطلق كالمرة الاولى والثانية ليوافي فألا بل جعل نحو البرية وجهه. ....................................................... במדבר 24:1 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ....................................................... וירא בלעם כי טוב בעיני יהוה לברך את־ישראל ולא־הלך כפעם־בפעם לקראת נחשים וישת אל־המדבר פניו׃ ....................................................... במדבר 24:1 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ....................................................... וַיַּ֣רְא בִּלְעָ֗ם כִּ֣י טֹ֞וב בְּעֵינֵ֤י יְהוָה֙ לְבָרֵ֣ךְ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל וְלֹא־הָלַ֥ךְ כְּפַֽעַם־בְּפַ֖עַם לִקְרַ֣את נְחָשִׁ֑ים וַיָּ֥שֶׁת אֶל־הַמִּדְבָּ֖ר פָּנָֽיו׃ ....................................................... במדבר 24:1 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ....................................................... וירא בלעם כי טוב בעיני יהוה לברך את־ישראל ולא־הלך כפעם־בפעם לקראת נחשים וישת אל־המדבר פניו׃ ....................................................... במדבר 24:1 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ....................................................... וַיַּרְא בִּלְעָם כִּי טֹוב בְּעֵינֵי יְהוָה לְבָרֵךְ אֶת־יִשְׂרָאֵל וְלֹא־הָלַךְ כְּפַעַם־בְּפַעַם לִקְרַאת נְחָשִׁים וַיָּשֶׁת אֶל־הַמִּדְבָּר פָּנָיו׃ ....................................................... במדבר 24:1 Hebrew OT: Aleppo Codex ....................................................... א וירא בלעם כי טוב בעיני יהוה לברך את ישראל ולא הלך כפעם בפעם לקראת נחשים וישת אל המדבר פניו ....................................................... במדבר 24:1 Hebrew Bible ....................................................... וירא בלעם כי טוב בעיני יהוה לברך את ישראל ולא הלך כפעם בפעם לקראת נחשים וישת אל המדבר פניו׃ ....................................................... Numeri 24:1 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... E Balaam, vedendo che piaceva all’Eterno di benedire Israele, non ricorse come le altre volte alla magia, ma voltò la faccia verso il deserto. ....................................................... Numeri 24:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... Or Balaam, veggendo che piaceva al Signore di benedire Israele, non andò più, come l’altre volte, a incontrare augurii; e dirizzò la faccia verso il deserto. ....................................................... BILANGAN 24:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Sekarang Bileam sudah tahu bahwa Allah menghendaki ia memberkati bangsa Israel. Sebab itu ia tidak pergi mencari pertanda-pertanda seperti yang dilakukan sebelumnya. Bileam memandang ke arah padang gurun, ....................................................... BILANGAN 24:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... Ketika dilihat Bileam, bahwa baik di mata TUHAN untuk memberkati Israel, ia tidak mencarikan pertanda lagi seperti yang sudah-sudah, tetapi ia menghadapkan mukanya ke arah padang gurun. ....................................................... BILANGAN 24:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... Hata, maka apabila dilihat Bileam bahwa baiklah kepada pemandangan Tuhan diberkatinya Israel, maka tiada ia pergi seperti pada bermula kali dan pada kedua kali akan mengambil pesona seranah, melainkan dipalingkannya mukanya arah ke padang belantara. ....................................................... 민수기 24:1 Korean ....................................................... 발람이 자기와 이스라엘을 축복하는 것을 여호와께서 선히 여기심을 보고 전과 같이 사술을 쓰지 아니하고 그 낯을 광야로 향하여 ....................................................... Skaièiø knyga 24:1 Lithuanian ....................................................... Balaamas, matydamas, kad Viešpačiui patinka laiminti Izraelį, nebėjo, kaip pirma eidavo ieškoti žyniavimo, bet atgręžė veidą į dykumą ....................................................... Numbers 24:1 Maori ....................................................... A, no te kitenga o Paraama ko ta Ihowa i pai ai he manaaki i a Iharaira, kihai ia i haere me mua ra ki te whai i te mea makutu; engari i anga tona mata ki te koraha. ....................................................... 4 Mosebok 24:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... Da Bileam så at det var Herrens vilje at han skulde velsigne Israel, gikk han ikke bort for å søke tegn, som han hadde gjort de to første ganger, men vendte sig mot ørkenen. ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... A gdy obaczył Balaam, że się podobało Panu, aby błogosławił Izraelowi, już nie chodził, jako przedtem, raz i drugi dla wieszczby; ale obrócił ku puszczy twarz swoję. ....................................................... Números 24:1 Portugese Bible ....................................................... Vendo Balaão que parecia bem aos olhos do Senhor que abençoasse a Israel, não foi, como era costume, ao encontro dos encantamentos, mas voltou o rosto para o deserto. ....................................................... Numeri 24:1 Romanian: Cornilescu ....................................................... Balaam a văzut că Domnul găseşte cu cale să binecuvinteze pe Israel, şi n'a mai alergat ca în celelalte rînduri la descîntece; ci şi -a întors faţa spre pustie. ....................................................... Числа 24:1 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... Валаам увидел, что Господу угодно благословлять Израиля, и не пошел, как прежде, для волхвования, но обратился лицем своим к пустыне. ....................................................... Числа 24:1 Russian koi8r ....................................................... Валаам увидел, что Господу угодно благословлять Израиля, и не пошел, как прежде, для волхвования, но обратился лицем своим к пустыне.[] ....................................................... Números 24:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... Cuando Balaam vio que agradaba al SEÑOR bendecir a Israel, no fue como otras veces a buscar presagios, sino que puso su rostro hacia el desierto. ....................................................... Números 24:1 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... Y COMO vió Balaam que parecía bien á Jehová que el bendijese á Israel, no fué, como la primera y segunda vez, á encuentro de agüeros, sino que puso su rostro hacia el desierto; ....................................................... Números 24:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... Y cuando vio Balaam que parecía bien al SEÑOR que él bendijese a Israel, no fue, como la primera y segunda vez, a encuentro de los agüeros, sino que puso su rostro hacia el desierto; ....................................................... Números 24:1 Spanish: Modern ....................................................... Cuando Balaam vio que a Jehovah le parecía bien que bendijese a Israel, no fue como las otras veces en busca de encantamientos, sino que afirmó su rostro hacia el desierto. ....................................................... 4 Mosebok 24:1 Swedish (1917) ....................................................... Då nu Bileam såg att det var: HERRENS vilja att han skulle välsigna Israel, gick han icke, såsom de förra gångerna, bort och såg efter tecken, utan vände sitt ansikte mot öknen. ....................................................... Numbers 24:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... At nang makita ni Balaam na kinalugdan ng Panginoon na pagpalain ang Israel, ay hindi naparoon na gaya ng una na kumita ng pamahiin, kundi kaniyang itinitig ang kaniyang mukha sa dakong ilang. ....................................................... Tamil Bible ....................................................... இஸ்ரவேலை ஆசீர்வதிப்பதே கர்த்தருக்குப் பிரியம் என்று பிலேயாம் கண்டபோது, அவன் முந்திச் செய்துவந்ததுபோல நிமித்தம்பார்க்கப் போகாமல், வனாந்தரத்திற்கு நேராகத் தன் முகத்தைத் திருப்பி, ....................................................... Çölde Sayım 24:1 Turkish ....................................................... Balam, RABbin İsrail halkını kutsamaktan hoşnut olduğunu anlayınca, önceden yaptığı gibi gidip fala başvurmadı, yüzünü çöle çevirdi. ....................................................... Daân-soá Kyù 24:1 Vietnamese (1934) ....................................................... Ba-la-am thấy rõ Ðức Giê-hô-va ưng ban phước cho Y-sơ-ra-ên, thì không cậy đến phù chú như những lần khác; nhưng người xây mặt về hướng đồng vắng,Arts .......... Bless .......... Blessing .......... Desert .......... Enchantments .......... Eyes .......... Israel .......... Lord's .......... Meet .......... Omens .......... Pleased .......... Pleasure .......... Resort .......... Secret .......... Seek .......... Sight .......... Sorcery .......... Times .......... Towards .......... Turned .......... Turning .......... Use .......... Waste .......... Wilderness Arts .......... Bless .......... Blessing .......... Desert .......... Enchantments .......... Eyes .......... Israel .......... Lord's .......... Meet .......... Omens .......... Pleased .......... Pleasure .......... Resort .......... Secret .......... Seek .......... Sight .......... Sorcery .......... Times .......... Towards .......... Turned .......... Turning .......... Use .......... Waste .......... Wilderness Alphabetical: as .......... at .......... Balaam .......... bless .......... but .......... desert .......... did .......... face .......... go .......... he .......... his .......... Israel .......... it .......... LORD .......... not .......... Now .......... omens .......... other .......... pleased .......... resort .......... saw .......... seek .......... set .......... sorcery .......... that .......... the .......... times .......... to .......... toward .......... turned .......... when .......... wilderness OT Law ............... (Nu ............... Num. ............... N ............... Numbers ............... numb ............... number) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... N ............... N24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 Scripturetext.com Multilingual Bible |