New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ The people spoke against God and Moses, "Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and we loathe this miserable food." ................................................................................ Numbers 21:5 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ κατελάλει ὁ λαὸς πρὸς τὸν θεὸν καὶ κατὰ μωυσῆ λέγοντες ἵνα τί ἐξήγαγες ἡμᾶς ἐξ αἰγύπτου ἀποκτεῖναι ἡμᾶς ἐν τῇ ἐρήμῳ ὅτι οὐκ ἔστιν ἄρτος οὐδὲ ὕδωρ ἡ δὲ ψυχὴ ἡμῶν προσώχθισεν ἐν τῷ ἄρτῳ τῷ διακένῳ ................................................................................
במדבר 21:5 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיְדַבֵּר הָעָם בֵּאלֹהִים וּבְמֹשֶׁה לָמָה הֶעֱלִיתֻנוּ מִמִּצְרַיִם לָמוּת בַּמִּדְבָּר כִּי אֵין לֶחֶם וְאֵין מַיִם וְנַפְשֵׁנוּ קָצָה בַּלֶּחֶם הַקְּלֹקֵל׃ ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ locutusque contra Deum et Mosen ait cur eduxisti nos de Aegypto ut moreremur in solitudine deest panis non sunt aquae anima nostra iam nausiat super cibo isto levissimo ................................................................................ Números 21:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y el pueblo habló contra Dios y Moisés: ¿Por qué nos habéis sacado de Egipto para morir en el desierto? Pues no hay comida ni agua, y detestamos este alimento tan miserable. ................................................................................ 4 Mose 21:5 German: Luther (1912) ................................................................................ und redete wider Gott und wider Mose: Warum hast du uns aus Ägypten geführt, daß wir sterben in der Wüste? Denn es ist kein Brot noch Wasser hier, und unsre Seele ekelt vor dieser mageren Speise. ................................................................................ Nombres 21:5 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ et parla contre Dieu et contre Moïse: Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'Egypte, pour que nous mourions dans le désert? car il n'y a point de pain, et il n'y a point d'eau, et notre âme est dégoûtée de cette misérable nourriture. ................................................................................ 民 數 記 21:5 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 就 怨 ? 神 和 摩 西 说 : 你 们 为 甚 麽 把 我 们 从 埃 及 领 出 来 、 使 我 们 死 在 旷 野 呢 ? 这 里 没 有 粮 , 没 有 水 , 我 们 的 心 厌 恶 这 淡 薄 的 食 物 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And the people spoke against God, and against Moses, Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loathes this light bread. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, and there is no water; and our soul loatheth this light bread. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And crying out against God and against Moses, they said, Why have you taken us out of Egypt to come to our death in the waste land? For there is no bread and no water, and this poor bread is disgusting to us. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And speaking against God end Moses, they said: Why didst thou bring us out of Egypt, to die in the wilderness? There is no bread, nor have we any waters: our soul now loatheth this very light food. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ and the people spoke against God, and against Moses, Why have ye brought us up out of Egypt that we should die in the wilderness? for there is no bread, and no water, and our soul loathes this light bread. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, and there is no water; and our soul loatheth this light bread. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ and criticized God and Moses. They said, "Why did you make us leave Egypt-just to let us die in the desert? There's no bread or water, and we can't stand this awful food!" ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And the people spoke against God, and against Moses, Why have ye brought us out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul lotheth this light bread. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ The people spoke against God, and against Moses, "Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread, and there is no water; and our soul loathes this light bread." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and the people speak against God, and against Moses, 'Why hast thou brought us up out of Egypt to die in a wilderness? for there is no bread, and there is no water, and our soul hath been weary of this light bread.' ................................................................................ 民 數 記 21:5 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 就 怨 讟 神 和 摩 西 說 : 你 們 為 甚 麼 把 我 們 從 埃 及 領 出 來 、 使 我 們 死 在 曠 野 呢 ? 這 裡 沒 有 糧 , 沒 有 水 , 我 們 的 心 厭 惡 這 淡 薄 的 食 物 。 ................................................................................ 民 數 記 21:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 就反抗 神和摩西,說:“你們為甚麼把我們從埃及領上來,使我們死在曠野呢?這裡沒有糧食,又沒有水,我們的心厭惡這淡薄的食物。” ................................................................................ 民 數 記 21:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 就反抗 神和摩西,说:“你们为什么把我们从埃及领上来,使我们死在旷野呢?这里没有粮食,又没有水,我们的心厌恶这淡薄的食物。” ................................................................................ Nombres 21:5 French: Darby ................................................................................ Et le peuple parla contre Dieu et contre Moïse: Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'Égypte, pour mourir dans le désert? car il n'y a pas de pain, et il n'y a pas d'eau, et notre âme est dégoûtée de ce pain misérable. ................................................................................ Nombres 21:5 French: Martin (1744) ................................................................................ Le peuple donc parla contre Dieu, et contre Moïse, [en disant] : Pourquoi nous as-tu fait monter hors de l'Egypte, pour mourir dans ce désert? car il n y a point de pain, ni d'eau, et notre âme est ennuyée de ce pain si léger. ................................................................................ Nombres 21:5 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Le peuple parla donc contre Dieu et contre Moïse, et dit: Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'Égypte, pour mourir dans le désert? car il n'y a point de pain, ni d'eau, et notre âme est dégoûtée de ce pain misérable. ................................................................................ 4 Mose 21:5 German: Luther (1545) ................................................................................ und redete wider Gott und wider Mose: Warum hast du uns aus Ägypten geführet, daß wir sterben in der Wüste? Denn es ist kein Brot noch Wasser hie, und unsere Seele ekelt über dieser losen Speise. ................................................................................ 4 Mose 21:5 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ und das Volk redete wider Gott und wider Mose: Warum habt ihr uns aus Ägyten heraufgeführt, daß wir in der Wüste sterben? denn da ist kein Brot und kein Wasser, und unsere Seele ekelt vor dieser losen Speise. | Numrat 21:5 Albanian ................................................................................ Populli, pra, foli kundër Perëndisë kundër Moisiut, duke thënë: "Pse na nxorët nga Egjipti që të vdesim në këtë shkretëtirë? Sepse këtu nuk ka as bukë as ujë, na vjen neveri për këtë ushqim të keq". ................................................................................ Числа 21:5 Bulgarian ................................................................................ И людете говориха против Бога и против Моисея, казвайки: Защо ни изведохте из Египет да измрем в пустинята? защото няма ни хляб ни вода, и душата ни се отвращава от тоя никакъв хляб. ................................................................................ Numbers 21:5 Croatian Bible ................................................................................ I počne govoriti i protiv Boga i protiv Mojsija: "Zašto nas izvedoste iz Egipta da pomremo u ovoj pustinji? Nema kruha, nema vode, a to bijedno jelo već se ogadilo dušama našim." ................................................................................ Numeri 21:5 Czech BKR ................................................................................ A mluvil lid proti Bohu a proti Mojžíšovi: Proč jste vyvedli nás z Egypta, abychom zemřeli na poušti? Nebo ani chleba ani vody není, a duše naše chléb tento ničemný sobě již zošklivila. ................................................................................ 4 Mosebog 21:5 Danish ................................................................................ og talte mod Gud og Moses og sagde: "Hvorfor førte I os ud af Ægypten, når vi skal dø i Ørkenen? Her er jo hverken Brød eller Vand, og vi er lede ved denne usle Føde." ................................................................................ Numberi 21:5 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En het volk sprak tegen God en tegen Mozes: Waarom hebt gijlieden ons doen optrekken uit Egypte, opdat wij sterven zouden in de woestijn? Want hier is geen brood, ook geen water, en onze ziel walgt over dit zeer lichte brood. ................................................................................ 4 Mózes 21:5 Hungarian: Karoli ................................................................................ És szóla a nép Isten ellen és Mózes ellen: Miért hoztatok fel minket Égyiptomból, hogy meghaljunk e pusztában? Mert nincsen kenyér, víz sincsen, és e hitvány eledelt útálja a mi lelkünk. ................................................................................ Moseo 4: Nombroj 21:5 Esperanto ................................................................................ Kaj la popolo ekparolis kontraux Dio kaj kontraux Moseo:Kial vi elkondukis nin el Egiptujo, por ke ni mortu en la dezerto? cxar ekzistas nek pano nek akvo, kaj al nia animo nauxzas la mizera nutrajxo. ................................................................................ NELJÄS MOOSEKSEN 21:5 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kansa puhui Jumalaa ja Mosesta vastaan: miksi sinä toit meitä Egyptistä korpeen kuolemaan? Sillä ei tässä ole leipää eikä vettä, ja meidän sielumme suuttuu tähän huonoon ruokaan. ................................................................................ NELJÄS MOOSEKSEN 21:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja kansa puhui Jumalaa ja Moosesta vastaan: "Minkätähden te johdatitte meidät pois Egyptistä kuolemaan erämaahan? Eihän täällä ole leipää eikä vettä, ja me olemme kyllästyneet tähän huonoon ruokaan." ................................................................................ Numbers 21:5 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και κατελαλει ο λαος προς τον θεον και κατα μωυση λεγοντες ινα τι εξηγαγες ημας εξ αιγυπτου αποκτειναι ημας εν τη ερημω οτι ουκ εστιν αρτος ουδε υδωρ η δε ψυχη ημων προσωχθισεν εν τω αρτω τω διακενω ................................................................................ Numbers 21:5 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai katelalei o laos pros ton theon kai kata mōusē legontes ina ti eξēgages ēmas eξ aiguptou apokteinai ēmas en tē erēmō oti ouk estin artos oude udōr ē de psuchē ēmōn prosōchthisen en tō artō tō diakenō ................................................................................ kai katelalei o laos pros ton theon kai kata mOusE legontes ina ti eξEgages Emas eξ aiguptou apokteinai Emas en tE erEmO oti ouk estin artos oude udOr E de psuchE EmOn prosOchthisen en tO artO tO diakenO ................................................................................ Resansman 21:5 Haitian Creole Bible ................................................................................ Pèp la pale Bondye ansanm ak Moyiz mal, yo leve dèyè yo, yo di konsa: -Poukisa nou fè nou soti kite peyi Lejip la? Gen lè se pou fè nou vin mouri nan dezè sa a kote ki pa gen ni manje ni dlo. Nou bouke manje vye manje sa a ki pa ka fè anyen pou nou ankò. ................................................................................
ﺍﻟﻌﺪﺩ 21:5 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وتكلم الشعب على الله وعلى موسى قائلين لماذا اصعدتمانا من مصر لنموت في البرية لانه لا خبز ولا ماء وقد كرهت انفسنا الطعام السخيف. ................................................................................ במדבר 21:5 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ וידבר העם באלהים ובמשה למה העליתנו ממצרים למות במדבר כי אין לחם ואין מים ונפשנו קצה בלחם הקלקל׃ ................................................................................ במדבר 21:5 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַיְדַבֵּ֣ר הָעָ֗ם בֵּֽאלֹהִים֮ וּבְמֹשֶׁה֒ לָמָ֤ה הֶֽעֱלִיתֻ֙נוּ֙ מִמִּצְרַ֔יִם לָמ֨וּת בַּמִּדְבָּ֑ר כִּ֣י אֵ֥ין לֶ֙חֶם֙ וְאֵ֣ין מַ֔יִם וְנַפְשֵׁ֣נוּ קָ֔צָה בַּלֶּ֖חֶם הַקְּלֹקֵֽל׃ ................................................................................ במדבר 21:5 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ וידבר העם באלהים ובמשה למה העליתנו ממצרים למות במדבר כי אין לחם ואין מים ונפשנו קצה בלחם הקלקל׃ ................................................................................ במדבר 21:5 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיְדַבֵּר הָעָם בֵּאלֹהִים וּבְמֹשֶׁה לָמָה הֶעֱלִיתֻנוּ מִמִּצְרַיִם לָמוּת בַּמִּדְבָּר כִּי אֵין לֶחֶם וְאֵין מַיִם וְנַפְשֵׁנוּ קָצָה בַּלֶּחֶם הַקְּלֹקֵל׃ ................................................................................ במדבר 21:5 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ ה וידבר העם באלהים ובמשה למה העליתנו ממצרים למות במדבר כי אין לחם ואין מים ונפשנו קצה בלחם הקלקל ................................................................................ במדבר 21:5 Hebrew Bible ................................................................................ וידבר העם באלהים ובמשה למה העליתנו ממצרים למות במדבר כי אין לחם ואין מים ונפשנו קצה בלחם הקלקל׃ | Numeri 21:5 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E il popolo parlò contro Dio e contro Mosè, dicendo: "Perché ci avete fatti salire fuori d’Egitto per farci morire in questo deserto? Poiché qui non c’è né pane né acqua, e l’anima nostra è nauseata di questo cibo tanto leggero". ................................................................................ BILANGAN 21:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka kata orang banyak itu kepada Allah dan kepada Musa: Mengapa maka engkau telah membawa akan kami naik dari Mesir, supaya kami matikah di padang belantara ini? karena di sini rotipun tiada, airpun tiada, dan hati kami jemu akan roti yang terlalu hina ini. ................................................................................ 민수기 21:5 Korean ................................................................................ 백성이 하나님과 모세를 향하여 원망하되 `어찌하여 우리를 애굽에서 인도하여 올려서 이 광야에서 죽게 하는고 이 곳에는 식물도 없고, 물도 없도다 우리 마음이 이 박한 식물을 싫어 하노라'하매 ................................................................................ Skaièiø knyga 21:5 Lithuanian ................................................................................ ji kalbėjo prieš Dievą ir Mozę: “Kodėl mus išvedėte iš Egipto numirti dykumoje? Nėra duonos, nėra vandens, mums įgriso tas menkavertis maistas”. ................................................................................ Numbers 21:5 Maori ................................................................................ A ka whakahe te iwi i te Atua, i a Mohi hoki, He aha i kawea mai ai matou ki runga nei i Ihipa kia mate ki te koraha? kahore nei hoki he taro, kahore he wai; a e whakarihariha ana to matou wairua ki tenei taro mama. ................................................................................ 4 Mosebok 21:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og de talte mot Gud og mot Moses og sa: Hvorfor har I ført oss op fra Egypten, så vi må dø her i ørkenen? For her er hverken brød eller vann, og vi er inderlig leie av denne usle mat. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Przetoż mówił lud przeciw Bogu, i przeciw Mojżeszowi: Przeczżeście nas wywiedli z Egiptu, aby my pomarli na tej puszczy? bo nie masz chleba, ani wody, a dusza nasza obrzydziła sobie ten chleb nikczemny. ................................................................................ Números 21:5 Portugese Bible ................................................................................ E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egito, para morrermos no deserto? pois aqui não há pão e não há água: e a nossa alma tem fastio deste miserável pão. ................................................................................ Numeri 21:5 Romanian: Cornilescu ................................................................................ şi a vorbit împotriva lui Dumnezeu şi împotriva lui Moise: ,,Pentru ce ne-aţi scos din Egipt, ca să murim în pustie? Căci nu este nici pîne, nici apă, şi ni s'a scîrbit sufletul de această hrană proastă.`` ................................................................................ Числа 21:5 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ и говорил народ против Бога и против Моисея: зачем вывели вы нас из Египта, чтоб умереть нам в пустыне, ибо здесь нет ни хлеба, ни воды, и душе нашей опротивела эта негодная пища. ................................................................................ Числа 21:5 Russian koi8r ................................................................................ и говорил народ против Бога и против Моисея: зачем вывели вы нас из Египта, чтоб умереть [нам] в пустыне, ибо [здесь] нет ни хлеба, ни воды, и душе нашей опротивела эта негодная пища.[] ................................................................................ Números 21:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y el pueblo habló contra Dios y Moisés: "¿Por qué nos han sacado de Egipto para morir en el desierto? Pues no hay comida (pan) ni agua, y detestamos este alimento tan miserable." ................................................................................ Números 21:5 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y habló el pueblo contra Dios y Moisés: ¿Por qué nos hiciste subir de Egipto para que muramos en este desierto? que ni hay pan, ni agua, y nuestra alma tiene fastidio de este pan tan liviano. ................................................................................ Números 21:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y habló el pueblo contra Dios y contra Moisés: ¿Por qué nos hiciste venir de Egipto para que muramos en este desierto? Que no hay pan, ni agua, y nuestra alma tiene fastidio de este pan tan liviano. ................................................................................ Números 21:5 Spanish: Modern ................................................................................ y habló el pueblo contra Dios y contra Moisés, diciendo: --¿Por qué nos has hecho subir de Egipto para morir en el desierto? Porque no hay pan, ni hay agua, y nuestra alma está hastiada de esta comida miserable. ................................................................................ 4 Mosebok 21:5 Swedish (1917) ................................................................................ Och folket talade emot Gud och emot Mose och sade: »Varför haven I fört oss upp ur Egypten, så att vi måste dö i öknen? Här finnes ju varken bröd eller vatten, och vår själ vämjes vid den usla föda vi få.» ................................................................................ Numbers 21:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At ang bayan ay nagsalita laban sa Dios at laban kay Moises: Bakit ninyo kami pinasampa mula sa Egipto, upang mamatay sa ilang? sapagka't walang tinapay at walang tubig; at ang aming kaluluwa ay nasusuya na sa manang ito. ................................................................................ Çölde Sayım 21:5 Turkish ................................................................................ Tanrıdan ve Musadan yakınarak, ‹‹Çölde ölelim diye mi bizi Mısırdan çıkardınız?›› dediler, ‹‹Burada ne ekmek var, ne de su. Ayrıca bu iğrenç yiyecekten de tiksiniyoruz!›› ................................................................................ Daân-soá Kyù 21:5 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vậy, dân sự nói nghịch cùng Ðức Chúa Trời và Môi-se mà rằng: Làm sao người khiến chúng tôi lên khỏi xứ Ê-díp-tô đặng chết trong đồng vắng? Vì đây không có bánh, cũng không có nước, và linh hồn chúng tôi đã ghê gớm thứ đồ ăn đạm bạc nầy. ................................................................................ Numeri 21:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E il popolo parlò contro a Dio, e contro a Mosè, dicendo: Perchè ci avete voi tratti fuor di Egitto, acciocchè muoiamo in questo deserto? conciossiachè non vi sia nè pane alcuno, nè acqua; e l’anima nostra è tutta svogliata di questo pane tanto leggiero. ................................................................................ BILANGAN 21:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ dan mengomel terhadap Allah dan Musa. Mereka berkata, "Mengapa engkau membawa kami keluar dari Mesir? Apakah untuk membunuh kami di padang gurun ini? Di sini tak ada makanan, dan air pun tak ada. Kami muak dengan makanan yang hambar ini!" ................................................................................ BILANGAN 21:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lalu mereka berkata-kata melawan Allah dan Musa: "Mengapa kamu memimpin kami keluar dari Mesir? Supaya kami mati di padang gurun ini? Sebab di sini tidak ada roti dan tidak ada air, dan akan makanan hambar ini kami telah muak." ................................................................................ Bread .......... Crying .......... Desert .......... Detest .......... Die .......... Egypt .......... Loathe .......... Loathes .......... Miserable .......... Moses .......... Soul .......... Water .......... Wherefore .......... Wilderness .......... Worthless ................................................................................ Bread .......... Crying .......... Desert .......... Detest .......... Die .......... Egypt .......... Loathe .......... Loathes .......... Miserable .......... Moses .......... Soul .......... Water .......... Wherefore .......... Wilderness .......... Worthless ................................................................................ Alphabetical: against .......... and .......... bread .......... brought .......... desert .......... detest .......... die .......... Egypt .......... food .......... For .......... God .......... have .......... in .......... is .......... loathe .......... miserable .......... Moses .......... no .......... of .......... out .......... people .......... said .......... spoke .......... the .......... There .......... they .......... this .......... to .......... up .......... us .......... water .......... we .......... Why .......... wilderness .......... you ................................................................................ OT Law ................................................................................ ............... (Nu ............... Num. ............... N ............... Numbers ............... numb ............... number) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... N ............... N21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |