
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... Thus the sons of Israel did; according to all that the LORD commanded Moses, so they camped by their standards, and so they set out, every one by his family according to his father's household. ....................................................... Numbers 2:34 Greek OT: Septuagint with Diacritics ....................................................... καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ ισραηλ πάντα ὅσα συνέταξεν κύριος τῷ μωυσῇ οὕτως παρενέβαλον κατὰ τάγμα αὐτῶν καὶ οὕτως ἐξῆρον ἕκαστος ἐχόμενοι κατὰ δήμους αὐτῶν κατ' οἴκους πατριῶν αὐτῶνבמדבר 2:34 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ....................................................... וַיַּעֲשׂוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כְּכֹל אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה כֵּן־חָנוּ לְדִגְלֵיהֶם וְכֵן נָסָעוּ אִישׁ לְמִשְׁפְּחֹתָיו עַל־בֵּית אֲבֹתָיו׃ ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... feceruntque filii Israhel iuxta omnia quae mandaverat Dominus castrametati sunt per turmas suas et profecti per familias ac domos patrum suorum ....................................................... Números 2:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... Y los hijos de Israel hicieron conforme a todo lo que el SEÑOR había ordenado a Moisés; así acamparon por sus banderas y así partieron, cada uno según su familia, conforme a su casa paterna. ....................................................... 4 Mose 2:34 German: Luther (1912) ....................................................... Und die Kinder Israel taten alles, wie der HERR dem Mose geboten hatte, und lagerten sich unter ihre Paniere und zogen aus, ein jeglicher in seinem Geschlecht nach seinem Vaterhaus. ....................................................... Nombres 2:34 French: Louis Segond (1910) ....................................................... Et les enfants d'Israël se conformèrent à tous les ordres que l'Eternel avait donnés à Moïse. C'est ainsi qu'ils campaient, selon leurs bannières; et c'est ainsi qu'ils se mettaient en marche, chacun selon sa famille, selon la maison de ses pères. ....................................................... 民 數 記 2:34 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 以 色 列 人 就 这 样 行 , 各 人 照 他 们 的 家 室 、 宗 族 归 於 本 纛 , 安 营 起 行 , 都 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 摩 西 的 。 ....................................................... King James Bible ....................................................... And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses: so they pitched by their standards, and so they set forward, every one after their families, according to the house of their fathers. ....................................................... American King James Version ....................................................... And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses: so they pitched by their standards, and so they set forward, every one after their families, according to the house of their fathers. ....................................................... American Standard Version ....................................................... Thus did the children of Israel; according to all that Jehovah commanded Moses, so they encamped by their standards, and so they set forward, every one by their families, according to their fathers houses. ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... So the children of Israel did as the Lord said to Moses, so they put up their tents by their flags, and they went forward in the same order, by their families, and by their fathers' houses. ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... And the children of Israel did according to all things that the Lord had commanded. They camped by their troops, and marched by the families and houses of their fathers. ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... And the children of Israel did according to all that Jehovah had commanded Moses: so they encamped according to their standards, and so they journeyed, every one according to their families, according to their fathers' houses. ....................................................... English Revised Version ....................................................... Thus did the children of Israel; according to all that the LORD commanded Moses, so they pitched by their standards, and so they set forward, every one by their families, according to their fathers' houses. ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... So the Israelites did everything as the LORD had commanded Moses. They set up camp under their flags, and each person traveled with his own family and household. ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses: so they pitched by their standards, and so they moved forward, every one after their families, according to the house of their fathers. ....................................................... World English Bible ....................................................... Thus the children of Israel did. According to all that Yahweh commanded Moses, so they encamped by their standards, and so they set out, everyone by their families, according to their fathers' houses. ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... And the sons of Israel do according to all that Jehovah hath commanded Moses; so they have encamped by their standards, and so they have journeyed; each by his families, by the house of his fathers. ....................................................... Numrat 2:34 Albanian ....................................................... Bijtë e Izraelit iu bindën të gjitha urdhrave që Zoti i kishte dhënë Moisiut: kështu ata fushuan pranë flamurëve të tyre dhe kështu e nisnin marshimin, secili simbas familjes së tij dhe simbas shtëpisë së etërve të tij. ....................................................... Числа 2:34 Bulgarian ....................................................... И тъй, израилтяните правеха напълно това що Господ заповяда на Моисея; така поставяха шатрите си при знамената си, така се и дигаха, всеки според семействата си, по бащините си домове. ....................................................... 民 數 記 2:34 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 以 色 列 人 就 這 樣 行 , 各 人 照 他 們 的 家 室 、 宗 族 歸 於 本 纛 , 安 營 起 行 , 都 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 的 。 ....................................................... 民 數 記 2:34 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 以色列人就照著耶和華吩咐摩西的一切行了,他們隨著自己的旗號安營,各人按著自己的宗族和父家起行。 ....................................................... 民 數 記 2:34 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 以色列人就照着耶和华吩咐摩西的一切行了,他们随着自己的旗号安营,各人按着自己的宗族和父家起行。 ....................................................... Numbers 2:34 Croatian Bible ....................................................... U svemu su Izraelci učinili kako je Jahve naredio Mojsiju. Tako su taborovali pod svojim zastavama i tako išli, svatko prema svom rodu i porodici. ....................................................... Numeri 2:34 Czech BKR ....................................................... I učinili synové Izraelští všecko; jakž přikázal Hospodin Mojžíšovi, tak rozbijeli stany při korouhvech svých, a tak táhli jeden každý po čeledech svých a po domích otců svých. ....................................................... 4 Mosebog 2:34 Danish ....................................................... Og ganske som HERREN havde pålagt Moses, slog Israeliterne Lejr, Felttegn for Felttegn, og i den Rækkefølge brød de op, enhver med sine Slægter, med sit Fædrenehus. ....................................................... Numberi 2:34 Dutch Staten Vertaling ....................................................... En de kinderen Israels deden naar alles, wat de HEERE Mozes geboden had, zo legerden zij zich naar hun banieren, en zo trokken zij op, een iegelijk naar zijn geslachten, naar het huis zijner vaderen. ....................................................... 4 Mózes 2:34 Hungarian: Karoli ....................................................... És cselekedének Izráel fiai mind a szerint, a mint parancsolta volt az Úr Mózesnek: aképen járának tábort, az õ zászlóik szerint, és úgy indulának, kiki az õ nemzetsége szerint, az õ atyáiknak háznépe szerint. ....................................................... Moseo 4: Nombroj 2:34 Esperanto ....................................................... Kaj la Izraelidoj faris konforme al cxio, kion la Eternulo ordonis al Moseo:tiel ili starigxis tendare kun siaj standardoj, kaj tiel ili elmovigxadis, cxiu laux sia familio, laux sia patrodomo. ....................................................... NELJÄS MOOSEKSEN 2:34 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Ja Israelin lapset tekivät sen: kaiken sen jälkeen, kuin Herra oli Mosekselle käskenyt, sioittivat he heitänsä lippuinsa alle ja matkustivat itsekukin sukukunnassansa, isäinsä huoneen jälkeen. ....................................................... NELJÄS MOOSEKSEN 2:34 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... Ja israelilaiset tekivät kaiken, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut. Niin he leiriytyivät lippukunnittain, ja niin he lähtivät liikkeelle kukin suvuittain ja perhekunnittain. ....................................................... Nombres 2:34 French: Darby ....................................................... Et les fils d'Israël firent selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse: ainsi ils campèrent selon leurs bannières, et ainsi ils partirent, chacun selon leurs familles, selon leurs maisons de pères. ....................................................... Nombres 2:34 French: Martin (1744) ....................................................... Et les enfants d'Israël firent selon toutes les choses que l'Eternel avait commandées à Moïse, [et] campèrent ainsi selon leurs bannières, et partirent ainsi, chacun selon leurs familles, [et] selon la maison de leurs pères. ....................................................... Nombres 2:34 French: Ostervald (1744) ....................................................... Et les enfants d'Israël firent selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse; ils campèrent ainsi, selon leurs bannières, et partirent ainsi, chacun selon sa famille, selon la maison de ses pères. ....................................................... 4 Mose 2:34 German: Luther (1545) ....................................................... Und die Kinder Israel taten alles, wie der HERR Mose geboten hatte, und lagerten sich unter ihre Paniere und zogen aus, ein jeglicher in seinem Geschlecht nach ihrer Väter Hause. ....................................................... 4 Mose 2:34 German: Elberfelder (1871) ....................................................... Und die Kinder Israel taten nach allem, was Jehova dem Mose geboten hatte: also lagerten sie sich nach ihren Panieren, und also brachen sie auf, ein jeder nach seinen Geschlechtern, nach (O. bei) seinem Vaterhause. ....................................................... Numbers 2:34 Greek OT: Septuagint ....................................................... και εποιησαν οι υιοι ισραηλ παντα οσα συνεταξεν κυριος τω μωυση ουτως παρενεβαλον κατα ταγμα αυτων και ουτως εξηρον εκαστος εχομενοι κατα δημους αυτων κατ' οικους πατριων αυτων ....................................................... Numbers 2:34 Greek OT: Septuagint - Transliterated ....................................................... kai epoiēsan oi uioi israēl panta osa sunetaξen kurios tō mōusē outōs parenebalon kata tagma autōn kai outōs eξēron ekastos echomenoi kata dēmous autōn kat' oikous patriōn autōn kai epoiEsan oi uioi israEl panta osa sunetaξen kurios tO mOusE outOs parenebalon kata tagma autOn kai outOs eξEron ekastos echomenoi kata dEmous autOn kat' oikous patriOn autOn ....................................................... Resansman 2:34 Haitian Creole Bible ....................................................... Moun pèp Izrayèl yo te fè tou sa Seyè a te bay Moyiz lòd fè a. Se konsa yo moute kan yo, chak divizyon apa, anba lˆbanyè pa yo. Lè y'ap deplase, yo mache pa divizyon, chak moun ansanm ak branch fanmi zansèt yo.ﺍﻟﻌﺪﺩ 2:34 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... ففعل بنو اسرائيل حسب كل ما امر به الرب موسى. هكذا نزلوا براياتهم وهكذا ارتحلوا. كلّ حسب عشائره مع بيت آبائه ....................................................... במדבר 2:34 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ....................................................... ויעשו בני ישראל ככל אשר־צוה יהוה את־משה כן־חנו לדגליהם וכן נסעו איש למשפחתיו על־בית אבתיו׃ ....................................................... במדבר 2:34 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ....................................................... וַֽיַּעֲשׂ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כְּ֠כֹל אֲשֶׁר־צִוָּ֨ה יְהוָ֜ה אֶת־מֹשֶׁ֗ה כֵּֽן־חָנ֤וּ לְדִגְלֵיהֶם֙ וְכֵ֣ן נָסָ֔עוּ אִ֥ישׁ לְמִשְׁפְּחֹתָ֖יו עַל־בֵּ֥ית אֲבֹתָֽיו׃ ....................................................... במדבר 2:34 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ....................................................... ויעשו בני ישראל ככל אשר־צוה יהוה את־משה כן־חנו לדגליהם וכן נסעו איש למשפחתיו על־בית אבתיו׃ ....................................................... במדבר 2:34 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ....................................................... וַיַּעֲשׂוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כְּכֹל אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה כֵּן־חָנוּ לְדִגְלֵיהֶם וְכֵן נָסָעוּ אִישׁ לְמִשְׁפְּחֹתָיו עַל־בֵּית אֲבֹתָיו׃ ....................................................... במדבר 2:34 Hebrew OT: Aleppo Codex ....................................................... לד ויעשו בני ישראל ככל אשר צוה יהוה את משה כן חנו לדגליהם וכן נסעו--איש למשפחתיו על בית אבתיו {פ} ....................................................... במדבר 2:34 Hebrew Bible ....................................................... ויעשו בני ישראל ככל אשר צוה יהוה את משה כן חנו לדגליהם וכן נסעו איש למשפחתיו על בית אבתיו׃ ....................................................... Numeri 2:34 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... E i figliuoli d’Israele si conformarono in tutto agli ordini che l’Eterno avea dati a Mosè: così s’accampavano secondo le loro bandiere, e così si mettevano in marcia, ciascuno secondo la sua famiglia, secondo la casa de’ suoi padri. ....................................................... Numeri 2:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... E i figliuoli d’Israele fecero interamente come il Signore avea comandato a Mosè; così si accampavano distinti per le lor bandiere, e così si movevano, ciascuno secondo la sua nazione, e secondo la sua famiglia paterna. ....................................................... BILANGAN 2:34 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Orang Israel melakukan segala yang diperintahkan TUHAN kepada Musa. Masing-masing berkemah di sekeliling panjinya sendiri, dan berangkat menurut kaumnya dan keluarganya. ....................................................... BILANGAN 2:34 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... Maka orang Israel berbuat demikian; tepat seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa, demikianlah mereka berkemah menurut panji-panji mereka, dan demikianlah mereka berangkat, masing-masing menurut kaumnya dan sukunya. ....................................................... BILANGAN 2:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... Maka diperbuatlah oleh bani Israel segala sesuatu yang firman Tuhan kepada Musa, didirikannyalah kemahnya seturut panji-panjinya, demikianpun berjalanlah mereka itu masing-masing dengan sukunya serta dengan isi rumah bapa-bapanya. ....................................................... 민수기 2:34 Korean ....................................................... 이스라엘 자손이 여호와께서 모세에게 명하신대로 다 준행하여 각기 가족과 종족을 따르며 그 기를 따라 진 치기도 하며 진행하기도 하였더라 ....................................................... Skaièiø knyga 2:34 Lithuanian ....................................................... Izraelitai viską padarė taip, kaip Viešpats įsakė. Jie sustodavo ir žygiuodavo būriais, giminėmis ir šeimomis. ....................................................... Numbers 2:34 Maori ....................................................... Na ka peratia e nga tama a Iharaira; ka peratia katoatia i ta Ihowa i whakahau ai ki a Mohi, ta ratou whakanoho ki te taha o a ratou kara, to ratou hapainga atu, tenei, tenei, i roto i tona hapu ano, rite tonu ki nga whare o o ratou matua. ....................................................... 4 Mosebok 2:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... Og Israels barn gjorde så; de leiret sig under sine banner og brøt op, enhver efter sin ætt og sin familie, i alle deler således som Herren hadde befalt Moses. ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... I uczynili synowie Izraelscy według wszystkiego; jako rozkazał Pan Mojżeszowi, tak się stanowili obozem przy chorągwiach swych, i ciągnęli każdy według familii swych, i według domów ojców swych. ....................................................... Números 2:34 Portugese Bible ....................................................... Assim fizeram os filhos de Israel, conforme tudo o que o Senhor ordenara a Moisés; acamparam-se segundo os seus estandartes, e marcharam, cada qual segundo as suas familias, segundo as casas de seus pais. ....................................................... Numeri 2:34 Romanian: Cornilescu ....................................................... Şi copiii lui Israel au făcut întocmai după toate poruncile, pe cari le dăduse lui Moise Domnul. Aşa tăbărau ei, după steagurile lor; şi astfel porneau la drum, fiecare după familia lui, după casa părinţilor lui. ....................................................... Числа 2:34 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... И сделали сыны Израилевы все, что повелел Господь Моисею: такстановились станами при знаменах своих и так шли каждыйпо племенам своим, по семействам своим. ....................................................... Числа 2:34 Russian koi8r ....................................................... И сделали сыны Израилевы всё, что повелел Господь Моисею: так становились станами при знаменах своих и так шли каждый по племенам своим, по семействам своим.[] ....................................................... Números 2:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... Y los Israelitas hicieron conforme a todo lo que el SEÑOR había ordenado a Moisés; así acamparon por sus banderas y así marcharon, cada uno según su familia, conforme a su casa paterna. ....................................................... Números 2:34 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... E hicieron los hijos de Israel conforme á todas las cosas que Jehová mandó á Moisés; así asentaron el campo por sus banderas, y así marcharon cada uno por sus familias, según las casas de sus padres. ....................................................... Números 2:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... E hicieron los hijos de Israel conforme a todas las cosas que el SEÑOR mandó a Moisés; así asentaron el campamento por sus banderas, y así marcharon cada uno por sus familias, según las casas de sus padres. ....................................................... Números 2:34 Spanish: Modern ....................................................... Los hijos de Israel hicieron conforme a todas las cosas que Jehovah mandó a Moisés. Así acampaban junto a sus estandartes y así se ponían en marcha, cada uno según su clan y su casa paterna. ....................................................... 4 Mosebok 2:34 Swedish (1917) ....................................................... Och Israels barn gjorde så; alldeles så, som HERREN hade bjudit Mose, lägrade de sig under sina baner, och så tågade de ock, var och en i sin släkt, efter sin familj. ....................................................... Numbers 2:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... Gayon ginawa ng mga anak ni Israel; ayon sa lahat ng iniutos ng Panginoon kay Moises ay gayon sila humantong sa siping ng kanilang mga watawat, at gayon sila nagsisulong, na bawa't isa'y ayon sa kanilang mga angkan, ayon sa mga sangbahayan ng kanilang mga magulang. ....................................................... Tamil Bible ....................................................... கர்த்தர் மோசேக்குக் கட்டளையிட்டபடியெல்லாம் இஸ்ரவேல் புத்திரர் செய்து, தங்கள் தங்கள் கொடிகளின்கீழ் பாளயமிறங்கி, தங்கள் தங்கள் பிதாக்களுடைய வம்சங்களின்படியே பிரயாணப்பட்டுப்போனார்கள். ....................................................... Çölde Sayım 2:34 Turkish ....................................................... Böylece İsrailliler RAB'bin Musa'ya buyurduğu gibi yaptılar. Sancakları altında ordugah kurdular. Göç ederken de herkes boyu ve ailesiyle birlikte yola çıktı. ....................................................... Daân-soá Kyù 2:34 Vietnamese (1934) ....................................................... Dân Y-sơ-ra-ên y theo mọi điều Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se, bèn đóng trại tùy theo ngọn cờ mình, và mỗi người ra đi tùy theo họ hàng và tông tộc mình.Camped .......... Children .......... Clan .......... Commanded .......... Encamped .......... Families .......... Family .......... Fathers .......... Father's .......... Flags .......... Forward .......... House .......... Household .......... Houses .......... Israel .......... Israelites .......... Journeyed .......... Moses .......... Moved .......... Pitched .......... Standards .......... Tents .......... Way Camped .......... Children .......... Clan .......... Commanded .......... Encamped .......... Families .......... Family .......... Fathers .......... Father's .......... Flags .......... Forward .......... House .......... Household .......... Houses .......... Israel .......... Israelites .......... Journeyed .......... Moses .......... Moved .......... Pitched .......... Standards .......... Tents .......... Way Alphabetical: according .......... all .......... and .......... by .......... camped .......... clan .......... commanded .......... did .......... each .......... encamped .......... every .......... everything .......... family .......... father's .......... his .......... household .......... is .......... Israel .......... Israelites .......... LORD .......... Moses .......... of .......... one .......... out .......... set .......... So .......... sons .......... standards .......... that .......... the .......... their .......... they .......... Thus .......... to .......... under .......... way .......... with OT Law ............... (Nu ............... Num. ............... N ............... Numbers ............... numb ............... number) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... N ............... N2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 34 Scripturetext.com Multilingual Bible |