New American Standard Bible (©1995) "How is the land in which they live, is it good or bad? And how are the cities in which they live, are they like open camps or with fortifications?Numbers 13:19 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ τίς ἡ γῆ εἰς ἣν οὗτοι ἐγκάθηνται ἐπ' αὐτῆς εἰ καλή ἐστιν ἢ πονηρά καὶ τίνες αἱ πόλεις εἰς ἃς οὗτοι κατοικοῦσιν ἐν αὐταῖς εἰ ἐν τειχήρεσιν ἢ ἐν ἀτειχίστοις Latin: Biblia Sacra Vulgata (13-20) ipsa terra bona an mala urbes quales muratae an absque muris Números 13:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y cómo es la tierra en que viven, si es buena o mala; y cómo son las ciudades en que habitan, si son como campamentos abiertos o con fortificaciones; 4 Mose 13:19 German: Luther (1912) und was es für ein Land ist, darin sie wohnen, ob's gut oder böse sei; und was für Städte sind, darin sie wohnen, ob sie in Gezelten oder Festungen wohnen; Nombres 13:19 French: Louis Segond (1910) ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées; 民 數 記 13:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 住 之 地 是 好 是 歹 , 所 住 之 处 是 营 盘 是 坚 城 。 King James Bible And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds; American King James Version And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds; American Standard Version and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds; Bible in Basic English And what sort of land they are living in, if it is good or bad; and what their living-places are, tent-circles or walled towns; Douay-Rheims Bible The land itself, whether it be good or bad: what manner of cities, walled or without walls: Darby Bible Translation and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds; English Revised Version and what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in camps, or in strong holds; GOD'S WORD® Translation (©1995) Is the land they live in good or bad? Do their cities have walls around them or not? Webster's Bible Translation And what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in tents, or in strong holds; World English Bible and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds; Young's Literal Translation and what the land is in which it is dwelling, whether it is good or bad; and what are the cities in which it is dwelling, whether in camps or in fortresses; 民 數 記 13:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 住 之 地 是 好 是 歹 , 所 住 之 處 是 營 盤 是 堅 城 。 民 數 記 13:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 看看他們住的地怎樣,是好是壞;看看他們所住的城鎮怎樣,是營地,還是城堡; 民 數 記 13:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 看看他们住的地怎样,是好是坏;看看他们所住的城镇怎样,是营地,还是城堡; Nombres 13:19 French: Darby (13:20) et quel est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; et quelles sont les villes dans lesquelles il habite, si c'est dans des camps ou dans des villes murées; Nombres 13:19 French: Martin (1744) Et quel est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; et quelles [sont] les villes dans lesquelles il habite, si c'est dans des tentes, ou dans des villes closes. Nombres 13:19 French: Ostervald (1744) Et ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; ce que sont les villes dans lesquelles il habite, si c'est dans des camps ou dans des forteresses; 4 Mose 13:19 German: Luther (1545) und was für ein Land ist, darinnen sie wohnen, ob's gut oder böse sei; und was für Städte sind, darinnen sie wohnen, ob sie in Gezelten oder Festungen wohnen; 4 Mose 13:19 German: Elberfelder (1871) und wie das Land ist, in welchem es wohnt, ob es gut oder schlecht ist; und wie die Städte sind, in denen es wohnt, ob es in Lagern oder in Festungen wohnt; | Numrat 13:19 Albanian si është vendi ku banon, i mirë apo i keq, si janë qytetet në të cilat jeton, a ka kampe ose vende të fortifikuara;Числа 13:19 Bulgarian и каква е земята, на която те живеят, добра ли е или лоша; и какви са градовете, в които те живеят, от шатри ли са или са укрепени; Numbers 13:19 Croatian Bible Kakva je zemlja u kojoj živi: dobra ili rđava? Kakvi su gradovi u kojima borave: otvoreni ili utvrđeni? Numeri 13:19 Czech BKR A jaká jest též země ta, v níž on bydlí, dobrá-li jest, či zlá? a jaká jsou města, v nichž přebývají, v staních-li, či v hrazených místech? 4 Mosebog 13:19 Danish om Landet, de bor i, er godt eller dårligt, og om Byerne, de bor i, er Teltlejre eller Fæstninger, Numberi 13:19 Dutch Staten Vertaling En hoedanig het land zij, waarin hetzelve woont, of het goed zij of kwaad; en hoedanig de steden zijn, in dewelke hetzelve woont, of in legers, of in sterkten; 4 Mózes 13:19 Hungarian: Karoli És nézzétek meg a földet, hogy milyen az; és a népet, a mely lakozik azon: erõs-é az vagy erõtlen, kevés-é az vagy sok? Moseo 4: Nombroj 13:19 Esperanto kaj kia estas la tero, sur kiu gxi sidas, cxu gxi estas bona aux malbona; kaj kiaj estas la urboj, en kiuj gxi logxas, cxu en tendaroj aux en fortikajxoj; NELJÄS MOOSEKSEN 13:19 Finnish: Bible (1776) Ja millainen maa se on, jossa he asuvat, onko se hyvä eli paha, ja minkäkaltaiset kaupungit ovat, joissa he asuvat, asuvatko he majoissa eli linnoissa, NELJÄS MOOSEKSEN 13:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ja minkälainen maa on, jossa se asuu, onko se hyvä vai huono, ja minkälaiset ne kaupungit ovat, joissa se asuu, avonaisia kyliäkö vai varustettuja kaupunkeja, Numbers 13:19 Greek OT: Septuagint και τις η γη εις ην ουτοι εγκαθηνται επ' αυτης ει καλη εστιν η πονηρα και τινες αι πολεις εις ας ουτοι κατοικουσιν εν αυταις ει εν τειχηρεσιν η εν ατειχιστοις Numbers 13:19 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai tis ē gē eis ēn outoi egkathēntai ep' autēs ei kalē estin ē ponēra kai tines ai poleis eis as outoi katoikousin en autais ei en teichēresin ē en ateichistois kai tis E gE eis En outoi egkathEntai ep' autEs ei kalE estin E ponEra kai tines ai poleis eis as outoi katoikousin en autais ei en teichEresin E en ateichistois Resansman 13:19 Haitian Creole Bible Chache konnen si tè a se yon bon tè osinon yon move tè, si moun yo rete nan lavil ki gen ranpa pou pwoteje yo osinon nan kan anba tant twal. | Numeri 13:19 Italian: Riveduta Bible (1927) come sia il paese che abita, se buono o cattivo, e come siano le città dove abita, se siano degli accampamenti o dei luoghi fortificati;BILANGAN 13:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Dan bagaimana tanah tempat kedudukannya, kalau baik atau jahat adanya, dan bagaimana negeri-negeri tempat kediamannya, kalau negeri yang terbuka atau yang berkota benteng. 민수기 13:19 Korean 그들의 거하는 땅의 호불호와 거하는 성읍이 진영인지 산성인지와 Skaièiø knyga 13:19 Lithuanian ar pati žemė gera, ar bloga; kokie miestai, ar turi mūro sienas, ar ne; Numbers 13:19 Maori He pehea te whenua e nohoia ana e ratou, he pai ranei, he kino ranei; he pehea hoki nga pa e nohoia ana e ratou, he teneti ranei, he mea taiepa ranei; 4 Mosebok 13:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og hvordan det land er som det bor i, om det er godt eller dårlig, og hvordan de byer er som det bor i, om det bor i leire eller i festninger, Polish: Biblia Gdanska Jaka też jest ziemia, w której mieszkają, jeźli dobra, czyli zła? i co są za miasta, w których mieszkają, jeźli w namieciech, czyli w obronnych miejscach? Números 13:19 Portugese Bible que tal é a terra em que habita, se boa ou má; que tais são as cidades em que habita, se arraiais ou fortalezas; Numeri 13:19 Romanian: Cornilescu vedeţi cum este ţara în care locuieşte: dacă este bună sau rea; cum sînt cetăţile în cari locuieşte: dacă sînt deschise sau întărite; Числа 13:19 Russian: Synodal Translation (1876) (13:20) и какова земля, на которой он живет, хороша ли она или худа? и каковы города, вкоторых он живет, в шатрах ли он живет или в укреплениях? Числа 13:19 Russian koi8r (13-20) и какова земля, на которой он живет, хороша ли она или худа? и каковы города, в которых он живет, в шатрах ли он живет или в укреплениях?[] Números 13:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y cómo es la tierra en que viven, si es buena o mala; y cómo son las ciudades en que habitan, si son como campamentos abiertos o con fortificaciones; Números 13:19 Spanish: Reina Valera (1909) (H13-20) Qué tal la tierra habitada, si es buena ó mala; y qué tales son las ciudades habitadas, si de tiendas ó de fortalezas; Números 13:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) qué tal la tierra habitada, si es buena o mala; y qué tales son las ciudades habitadas, si de tiendas o de fortalezas; Números 13:19 Spanish: Modern Observad qué tal es la tierra habitada, si es buena o mala; cómo son las ciudades habitadas, si son sólo campamentos o fortificaciones; 4 Mosebok 13:19 Swedish (1917) och hurudant landet är, vari de bo, om det är gott eller dåligt, och hurudana de platser äro, där de bo, om de bo i läger eller i befästa städer, Numbers 13:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At kung ano ang lupain na kanilang tinatahanan, kung mabuti o masama; at kung ano ang mga bayan na kanilang tinatahanan, kung sa mga kampamento, o sa mga nakukutaan; Çölde Sayım 13:19 Turkish Yaşadıkları ülke iyi mi kötü mü, kentleri nasıl, surlu mu değil mi anlayın. Daân-soá Kyù 13:19 Vietnamese (1934) xứ dân đó ở thế nào, nếu tốt hay xấu; các thành dân đó ở làm sao, hoặc chỉ những nơi đóng trại hay là đồn lũy; Numeri 13:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) (H13-20) E qual sia la terra nella quale egli abita, se ella è buona o cattiva; e quali sieno le città nelle quali egli abita, se abita in luoghi steccati, o in murati. BILANGAN 13:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Periksalah apakah negeri itu baik atau tidak, dan apakah penduduknya tinggal di desa-desa yang terbuka atau dalam kota-kota yang berbenteng. BILANGAN 13:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) dan bagaimana negeri yang didiaminya, apakah baik atau buruk, bagaimana kota-kota yang didiaminya, apakah mereka diam di tempat-tempat yang terbuka atau di tempat-tempat yang berkubu, Bad .......... Camps .......... Cities .......... Dwell .......... Dwelling .......... Holds .......... Kind .......... Sort .......... Strong .......... Strongholds .......... Tent-Circles .......... Tents .......... Towns .......... Unwalled .......... Walled .......... Whether Bad .......... Camps .......... Cities .......... Dwell .......... Dwelling .......... Holds .......... Kind .......... Sort .......... Strong .......... Strongholds .......... Tent-Circles .......... Tents .......... Towns .......... Unwalled .......... Walled .......... Whether Alphabetical: And .......... Are .......... bad .......... camps .......... cities .......... do .......... fortifications .......... fortified .......... good .......... How .......... in .......... Is .......... it .......... kind .......... land .......... like .......... live .......... of .......... open .......... or .......... the .......... they .......... towns .......... unwalled .......... What .......... which .......... with OT Law ............... (Nu ............... Num. ............... N ............... Numbers ............... numb ............... number) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... N ............... N13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19 Scripturetext.com Multilingual Bible |