New American Standard Bible (©1995) "So if You are going to deal thus with me, please kill me at once, if I have found favor in Your sight, and do not let me see my wretchedness."Numbers 11:15 Greek OT: Septuagint with Diacritics εἰ δὲ οὕτως σὺ ποιεῖς μοι ἀπόκτεινόν με ἀναιρέσει εἰ εὕρηκα ἔλεος παρὰ σοί ἵνα μὴ ἴδω μου τὴν κάκωσιν Latin: Biblia Sacra Vulgata sin aliter tibi videtur obsecro ut interficias me et inveniam gratiam in oculis tuis ne tantis adficiar malis Números 11:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y si así me vas a tratar, te ruego que me mates si he hallado gracia ante tus ojos, y no me permitas ver mi desventura. 4 Mose 11:15 German: Luther (1912) Und willst du also mit mir tun, so erwürge ich mich lieber, habe ich anders Gnade vor deinen Augen gefunden, daß ich nicht mein Unglück so sehen müsse. Nombres 11:15 French: Louis Segond (1910) Plutôt que de me traiter ainsi, tue-moi, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur. 民 數 記 11:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 这 样 待 我 , 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 立 时 将 我 杀 了 , 不 叫 我 见 自 己 的 苦 情 。 King James Bible And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favor in thy sight; and let me not see my wretchedness. American King James Version And if you deal thus with me, kill me, I pray you, out of hand, if I have found favor in your sight; and let me not see my wretchedness. American Standard Version And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favor in thy sight; and let me not see my wretchedness. Bible in Basic English If this is to be my fate, put me to death now in answer to my prayer, if I have grace in your eyes; and let me not see my shame. Douay-Rheims Bible But if it seem unto thee otherwise, I beseech thee to kill me, and let me find grace in thy eyes, that I be not afflicted with so great evils. Darby Bible Translation And if thou deal thus with me, slay me, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, that I may not behold my wretchedness. English Revised Version And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness. GOD'S WORD® Translation (©1995) If this is how you're going to treat me, why don't you just kill me? I can't face this trouble anymore." Webster's Bible Translation And if thou dealest thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favor in thy sight; and let me not see my wretchedness. World English Bible If you treat me this way, please kill me right now, if I have found favor in your sight; and don't let me see my wretchedness." Young's Literal Translation and if thus Thou art doing to me -- slay me, I pray Thee; slay, if I have found grace in thine eyes, and let me not look on mine affliction.' 民 數 記 11:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 這 樣 待 我 , 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 立 時 將 我 殺 了 , 不 叫 我 見 自 己 的 苦 情 。 民 數 記 11:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你既然這樣待我,如果我在你面前蒙恩,求你把我殺了,免得我看見自己的苦楚。” 民 數 記 11:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你既然这样待我,如果我在你面前蒙恩,求你把我杀了,免得我看见自己的苦楚。” Nombres 11:15 French: Darby Et si tu agis ainsi avec moi, tue-moi donc, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur. Nombres 11:15 French: Martin (1744) Que si tu agis ainsi à mon égard, je te prie, si j'ai trouvé grâce devant toi, de me faire mourir, afin que je ne voie point mon malheur. Nombres 11:15 French: Ostervald (1744) Que si tu agis ainsi à mon égard, tue-moi, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux; et que je ne voie point mon malheur. 4 Mose 11:15 German: Luther (1545) Und willst du also mit mir tun, erwürge mich lieber, habe ich anders Gnade vor deinen Augen funden, daß ich nicht mein Unglück so sehen müsse. 4 Mose 11:15 German: Elberfelder (1871) Und wenn du also mit mir tust, so bringe mich doch um, wenn ich Gnade gefunden habe in deinen Augen, damit ich mein Unglück nicht ansehe. | Numrat 11:15 Albanian Në qoftë se kjo është mënyra me të cilën ti dëshiron të më trajtosh, të lutem, më vrit menjëherë po të kem gjetur hir para syve të tu; por mos lejo që unë të shoh fatkeqësinë time!".Числа 11:15 Bulgarian Ако постъпяш Ти така с мене, то убий ме още сега, моля, ако съм придобил Твоето благоволение, за да не видя злочестината си. Numbers 11:15 Croatian Bible Ako ćeš ovako sa mnom postupati, radije me ubij, ako sam stekao milost u tvojim očima, da više ne gledam svoga jada." Numeri 11:15 Czech BKR Pakli mi tak dělati chceš, prosím, zabí mne raději, jestliže jsem nalezl milost před očima tvýma, abych více nehleděl na trápení své. 4 Mosebog 11:15 Danish Hvis du vil handle således med mig, så dræb mig hellere, om jeg har fundet Nåde for dine Øjne, så at jeg ikke skal være nødt til at opleve sådan Elendighed!" Numberi 11:15 Dutch Staten Vertaling En indien Gij alzo aan mij doet, dood mij toch slechts, indien ik genade in Uw ogen gevonden heb; en laat mij mijn ongeluk niet aanzien! 4 Mózes 11:15 Hungarian: Karoli Ha így cselekszel velem, kérlek ölj meg engemet, ölj meg ha kedves vagyok elõtted, hogy ne lássam az én nyomorúságomat. Moseo 4: Nombroj 11:15 Esperanto Kaj se Vi tiel agas kun mi, tiam mortigu min, se mi placxas al Vi, por ke mi ne vidu mian malfelicxon. NELJÄS MOOSEKSEN 11:15 Finnish: Bible (1776) Ja jos sinä niin teet minulle, niin lyö minut kohta kuoliaaksi, jos minä muutoin olen armon löytänyt sinun edessäs, ettei minun niin täytyisi onnettomuuttani nähdä. NELJÄS MOOSEKSEN 11:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja jos näin aiot kohdella minua, niin surmaa minut mieluummin, jos olen saanut armon sinun silmiesi edessä, ja päästä minut näkemästä tätä kurjuutta." Numbers 11:15 Greek OT: Septuagint ει δε ουτως συ ποιεις μοι αποκτεινον με αναιρεσει ει ευρηκα ελεος παρα σοι ινα μη ιδω μου την κακωσιν Numbers 11:15 Greek OT: Septuagint - Transliterated ei de outōs su poieis moi apokteinon me anairesei ei eurēka eleos para soi ina mē idō mou tēn kakōsin ei de outOs su poieis moi apokteinon me anairesei ei eurEka eleos para soi ina mE idO mou tEn kakOsin Resansman 11:15 Haitian Creole Bible Si se konsa w'ap aji avè m', tanpri, fè m' favè sa a: pito ou tou touye m' fin ak sa, pou m' pa wè m'ap pase tout malè sa a. | Numeri 11:15 Italian: Riveduta Bible (1927) E se mi vuoi trattare così, uccidimi, ti prego; uccidimi, se ho trovato grazia agli occhi tuoi; e ch’io non vegga la mia sventura!"BILANGAN 11:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka jikalau kiranya demikian telah Tuhan tentukan bagi hamba, remaklah hamba ini Tuhan bunuh sekali, jikalau hamba telah beroleh rahmat dari hadapan hadiratmu, tetapi jangan hamba memandang kedukaan hamba ini. 민수기 11:15 Korean 주께서 내게 이같이 행하실진대 구하옵나니 내게 은혜를 베푸사 즉시 나를 죽여 나로 나의 곤고함을 보지 않게 하옵소서' Skaièiø knyga 11:15 Lithuanian Jeigu taip su manimi elgiesi, geriau nužudyk mane, jei atradau malonę Tavo akyse, kad nebūčiau varginamas tokių didelių bėdų”. Numbers 11:15 Maori A ki te penei tau mahi ki ahau, tena, whakamatea rawatia ahau, ki te mea kua manakohia mai ahau e koe; kaua hoki ahau e kite i te he moku. 4 Mosebok 11:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Vil du gjøre således mot mig, så drep mig heller med én gang, dersom jeg har funnet nåde for dine øine, og la mig slippe å se min ulykke! Polish: Biblia Gdanska A jeźli się tak ze mną obchodzić chcesz, proszę raczej mię zabij, jeźlim znalazł łaskę w oczach twoich, abym nie patrzył na swoje złe. Números 11:15 Portugese Bible Se tu me hás de tratar assim, mata-me, peço-te, se tenho achado graça aos teus olhos; e não me deixes ver a minha miséria. Numeri 11:15 Romanian: Cornilescu Decît să Te porţi aşa cu mine, mai bine omoară-mă, Te rog, dacă mai am vreo trecere înaintea Ta, ca să nu-mi mai văd nenorocirea.`` Числа 11:15 Russian: Synodal Translation (1876) когда Ты так поступаешь со мною, то лучше умертви меня, если я нашел милостьпред очами Твоими, чтобы мне не видеть бедствия моего. Числа 11:15 Russian koi8r когда Ты так поступаешь со мною, то [лучше] умертви меня, если я нашел милость пред очами Твоими, чтобы мне не видеть бедствия моего.[] Números 11:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y si así me vas a tratar, Te ruego que me mates si he hallado gracia ante Tus ojos, y no me permitas ver mi desventura." Números 11:15 Spanish: Reina Valera (1909) Y si así lo haces tú conmigo, yo te ruego que me des muerte, si he hallado gracia en tus ojos; y que yo no vea mi mal. Números 11:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y si así lo haces tú conmigo, yo te ruego que me mates de repente, si he hallado gracia en tus ojos; y que yo no vea mi mal. Números 11:15 Spanish: Modern Si así vas a hacer tú conmigo, por favor concédeme la muerte, si he hallado gracia ante tus ojos, para que yo no vea mi desgracia. 4 Mosebok 11:15 Swedish (1917) Vill du så handla mot mig, så dräp mig hellre med ens, om jag har funnit nåd för dina ögon, och låt mig slippa detta elände.» Numbers 11:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At kung ako'y ginagawan mo ng ganito ay patayin mo na ako, ipinamamanhik ko sa iyo, kung ako'y nakasumpong ng biyaya sa iyong paningin; at huwag ko nang makita ang aking kahirapan. Çölde Sayım 11:15 Turkish Bana böyle davranacaksan -eğer gözünde lütuf bulduysam- lütfen beni hemen öldür de kendi yıkımımı görmeyeyim.›› Daân-soá Kyù 11:15 Vietnamese (1934) Nếu Chúa đãi tôi như vậy, và nếu tôi được ơn trước mặt Chúa, xin thà giết tôi đi, để tôi không thấy sự khốn nạn tôi! Numeri 11:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E se pur tu mi vuoi fare in cotesta maniera, uccidimi ti prego, se ho trovata grazia appo te; e non fare che io vegga il mio male. BILANGAN 11:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Kalau TUHAN terus membuat saya begini, kasihanilah saya; lebih baik membunuh saya dengan segera supaya saya tidak lagi menanggung penderitaan ini." BILANGAN 11:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Jika Engkau berlaku demikian kepadaku, sebaiknya Engkau membunuh aku saja, jika aku mendapat kasih karunia di mata-Mu, supaya aku tidak harus melihat celakaku." Affliction .......... Deal .......... Dealest .......... Death .......... Eyes .......... Hand .......... Kill .......... Please .......... Prayer .......... Right .......... Shame .......... Sight .......... Slay .......... Treat .......... Wilt Affliction .......... Deal .......... Dealest .......... Death .......... Eyes .......... Hand .......... Kill .......... Please .......... Prayer .......... Right .......... Shame .......... Sight .......... Slay .......... Treat .......... Wilt Alphabetical: and .......... are .......... at .......... deal .......... death .......... do .......... eyes .......... face .......... favor .......... found .......... going .......... have .......... how .......... I .......... If .......... in .......... is .......... kill .......... let .......... me .......... my .......... not .......... now .......... once .......... own .......... please .......... put .......... right .......... ruin .......... see .......... sight .......... So .......... this .......... thus .......... to .......... treat .......... with .......... wretchedness .......... you .......... your OT Law ............... (Nu ............... Num. ............... N ............... Numbers ............... numb ............... number) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... N ............... N11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15 Scripturetext.com Multilingual Bible |