New American Standard Bible (©1995) Then he said, "Please do not leave us, inasmuch as you know where we should camp in the wilderness, and you will be as eyes for us.Numbers 10:31 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ εἶπεν μὴ ἐγκαταλίπῃς ἡμᾶς οὗ εἵνεκεν ἦσθα μεθ' ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἔσῃ ἐν ἡμῖν πρεσβύτης Latin: Biblia Sacra Vulgata et ille noli inquit nos relinquere tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus et eris ductor noster Números 10:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Después dijo Moisés: Te ruego que no nos dejes, puesto que tú sabes dónde debemos acampar en el desierto, y serás como ojos para nosotros. 4 Mose 10:31 German: Luther (1912) Er sprach: Verlaß uns doch nicht; denn du weißt, wo wir in der Wüste uns lagern sollen, und sollst unser Auge sein. Nombres 10:31 French: Louis Segond (1910) Et Moïse dit: Ne nous quitte pas, je te prie; puisque tu connais les lieux où nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide. 民 數 記 10:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 摩 西 说 : 求 你 不 要 离 开 我 们 ; 因 为 你 知 道 我 们 要 在 旷 野 安 营 , 你 可 以 当 作 我 们 的 眼 目 。 King James Bible And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes. American King James Version And he said, Leave us not, I pray you; for as much as you know how we are to encamp in the wilderness, and you may be to us instead of eyes. American Standard Version And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou shalt be to us instead of eyes. Bible in Basic English And he said, Do not go from us; for you will be eyes for us, guiding us to the right places in the waste land to put up our tents. Douay-Rheims Bible And he said: Do not leave us: for thou knowest in what places we should encamp in the wilderness, and thou shalt be our guide. Darby Bible Translation And he said, Leave me not, I pray thee, because thou knowest where we are to encamp in the wilderness, and thou wilt be to us for eyes. English Revised Version And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou shalt be to us instead of eyes. GOD'S WORD® Translation (©1995) But Moses said, "Please don't leave us. You know where we can set up camp in the desert, and you could be our guide. Webster's Bible Translation And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes. World English Bible He said, "Don't leave us, please; because you know how we are to encamp in the wilderness, and you can be our eyes. Young's Literal Translation And he saith, 'I pray thee, forsake us not, because thou hast known our encamping in the wilderness, and thou hast been to us for eyes; 民 數 記 10:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 摩 西 說 : 求 你 不 要 離 開 我 們 ; 因 為 你 知 道 我 們 要 在 曠 野 安 營 , 你 可 以 當 作 我 們 的 眼 目 。 民 數 記 10:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) 摩西說:“求你不要離開我們,因為你知道我們應怎樣在曠野安營,你可以作我們的眼目。 民 數 記 10:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) 摩西说:“求你不要离开我们,因为你知道我们应怎样在旷野安营,你可以作我们的眼目。 Nombres 10:31 French: Darby Et Moïse dit: Je te prie, ne nous laisse pas, parce que tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert; et tu nous serviras d'yeux. Nombres 10:31 French: Martin (1744) Et Moïse lui dit : Je te prie, ne nous quitte point; car tu nous serviras de guide, parce que tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert. Nombres 10:31 French: Ostervald (1744) Et Moïse lui dit: Je te prie, ne nous laisse point; puisque tu connais les lieux où nous pouvons camper dans le désert, tu nous serviras de guide. 4 Mose 10:31 German: Luther (1545) Er sprach: Lieber, verlaß uns nicht, denn du weißest, wo wir in der Wüste uns lagern sollen, und sollst unser Auge sein. 4 Mose 10:31 German: Elberfelder (1871) Und er sprach: Verlaß uns doch nicht! Denn du weißt ja, wo wir in der Wüste lagern sollen; und du wirst unser Auge (Eig. unsere Augen) sein. | Numrat 10:31 Albanian Atëherë Moisiu i tha: "Mos na lërë, sepse ti e di ku duhet të fushojmë në shkretëtirë dhe ti do të jesh si sytë për ne.Числа 10:31 Bulgarian А [Моисей] каза: Не ни оставяй, моля, понеже ти знаеш где трябва да разполагаме стан в пустинята, и ще бъдеш око за нас. Numbers 10:31 Croatian Bible Molim te, ne ostavljaj nas! - reče. "Budući da znaš gdje nam se treba u pustinji utaboriti, valjat ćeš nam kao oči. Numeri 10:31 Czech BKR I řekl Mojžíš: Neopouštěj medle nás; nebo ty jsi svědom na poušti, kde bychom se měli klásti, a budeš nám za vůdce. 4 Mosebog 10:31 Danish Da sagde han: "Forlad os ikke! Du kender jo de Steder, hvor vi kan slå Lejr i Ørkenen; vær Øje for os! Numberi 10:31 Dutch Staten Vertaling En hij zeide: Verlaat ons toch niet; want dewijl gij weet, dat wij ons legeren in de woestijn, zo zult gij ons tot ogen zijn. 4 Mózes 10:31 Hungarian: Karoli És monda [Mózes]: Kérlek, ne hagyj el minket: mert te tudod, hol kell megszállanunk e pusztában, és légy nékünk szemünk gyanánt. Moseo 4: Nombroj 10:31 Esperanto Kaj li diris:Ho, ne forlasu nin; cxar vi scias, kie ni povas starigi tendaron en la dezerto, kaj vi estos por ni kiel okuloj; NELJÄS MOOSEKSEN 10:31 Finnish: Bible (1776) Hän sanoi: älä meistä luovu, sillä sinä tiedät, kussa meidän pitää itsemme sioittaman korvessa, ja sinä olet meidän silmämme. NELJÄS MOOSEKSEN 10:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin Mooses sanoi: "Älä jätä meitä, sillä sinähän tiedät, mihin meidän sopii leiriytyä erämaassa; rupea siis meille oppaaksi. Numbers 10:31 Greek OT: Septuagint και ειπεν μη εγκαταλιπης ημας ου εινεκεν ησθα μεθ' ημων εν τη ερημω και εση εν ημιν πρεσβυτης Numbers 10:31 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai eipen mē egkatalipēs ēmas ou eineken ēstha meth' ēmōn en tē erēmō kai esē en ēmin presbutēs kai eipen mE egkatalipEs Emas ou eineken Estha meth' EmOn en tE erEmO kai esE en Emin presbutEs Resansman 10:31 Haitian Creole Bible Moyiz di l' konsa: -Tanpri, pa kite nou pou kont nou. Se ou ki konnen dènye kote nou ka moute tant nou yo nan dezè a. W'a sèvi nou gid. | Numeri 10:31 Italian: Riveduta Bible (1927) E Mosè disse: "Deh, non ci lasciare; poiché tu conosci i luoghi dove dovremo accamparci nel deserto, e sarai la nostra guida.BILANGAN 10:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka kata Musa: Janganlah kiranya engkau meninggalkan kami, karena tegal diketahui olehmu dalam padang belantara ini mana tempat yang baik kami mendirikan kemah, maka boleh engkau akan mata bagi kami. 민수기 10:31 Korean 그들이 여호와의 산에서 떠나 삼일 길을 행할 때에 여호와의 언약궤가 그 삼일 길에 앞서 행하며 그들의 쉴 곳을 찾았고 Skaièiø knyga 10:31 Lithuanian Mozė atsakė: “Nepalik mūsų, nes tu geriausiai žinai, kaip mes turime įsikurti dykumoje; tu būsi mums vietoje akių. Numbers 10:31 Maori A ka mea ia, Kaua ra matou e whakarerea; e mohio ana hoki koe ki nga puni mo matou i te koraha, a ka ai koe hei kanohi mo matou. 4 Mosebok 10:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da sa Moses: Å nei, forlat oss ikke! Du vet jo best hvor vi kan leire oss i ørkenen, og du skal være vårt øie; Polish: Biblia Gdanska I rzekł Mojżesz: Proszę, nie opuszczaj nas; bo ty wiesz, gdzie byśmy na puszczy obóz stanowić mieli, i będziesz przewodnikiem naszym. Números 10:31 Portugese Bible Tornou-lhe Moisés: Ora, não nos deixes, porquanto sabes onde devamos acampar no deserto; de olhos nos serviras. Numeri 10:31 Romanian: Cornilescu Şi Moise a zis: ,,Nu ne părăsi, te rog; fiindcă tu cunoşti locurile unde putem să tăbărîm în pustie; deci tu să ne fii călăuză. Числа 10:31 Russian: Synodal Translation (1876) Моисей же сказал: не оставляй нас, потому что ты знаешь, как располагаемся мы станом в пустыне, и будешь для нас глазом; Числа 10:31 Russian koi8r [Моисей] же сказал: не оставляй нас, потому что ты знаешь, как располагаемся мы станом в пустыне, и будешь для нас глазом;[] Números 10:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Después dijo Moisés: "Te ruego que no nos dejes, puesto que tú sabes dónde debemos acampar en el desierto, y serás como ojos para nosotros. Números 10:31 Spanish: Reina Valera (1909) Y él le dijo: Ruégote que no nos dejes; porque tú sabes nuestros alojamientos en el desierto, y nos serás en lugar de ojos. Números 10:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y él le dijo: Te ruego que no nos dejes; porque tú sabes nuestros campamentos en el desierto, y nos serás en lugar de ojos. Números 10:31 Spanish: Modern Y Moisés le dijo: --Por favor, no nos abandones, ya que tú conoces el lugar donde debemos acampar en el desierto y nos servirás de ojos. 4 Mosebok 10:31 Swedish (1917) Då sade han: »Ack nej, övergiv oss icke. Du vet ju bäst var vi kunna lägra oss i öknen; bliv du därför nu vårt öga. Numbers 10:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi ni Moises, Huwag mo kaming iwan, ipinamamanhik ko sa iyo; sapagka't nalalaman mo kung paanong hahantong kami sa ilang, at ikaw ay maaari sa aming pinakamata. Çölde Sayım 10:31 Turkish Musa, ‹‹Lütfen bizi bırakma›› diye üsteledi, ‹‹Çünkü çölde konaklayacağımız yerleri sen biliyorsun. Sen bize göz olabilirsin. Daân-soá Kyù 10:31 Vietnamese (1934) Môi-se lại nói rằng: Tôi xin anh chớ bỏ chúng tôi, vì anh biết nơi nào trong đồng vắng chúng tôi có thế hạ trại được; anh sẽ dường như con mắt cho chúng tôi vậy. Numeri 10:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma Mosè gli disse: Deh! non lasciarci; perciocchè, conoscendo tu i luoghi dove noi abbiamo da accamparci nel deserto, tu ci servirai di occhi. BILANGAN 10:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Janganlah meninggalkan kami, kata Musa, "engkau dapat menjadi penunjuk jalan bagi kami, sebab engkau tahu di mana kita dapat berkemah di padang gurun. BILANGAN 10:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Kata Musa: "Janganlah kiranya tinggalkan kami, sebab engkaulah yang tahu, bagaimana kami berkemah di padang gurun, maka engkau dapat menjadi penunjuk jalan bagi kami. Camp .......... Desert .......... Encamp .......... Encamping .......... Eyes .......... Inasmuch .......... Instead .......... Places .......... Please .......... Right .......... Serve .......... Waste .......... Wilderness .......... Wilt Camp .......... Desert .......... Encamp .......... Encamping .......... Eyes .......... Inasmuch .......... Instead .......... Places .......... Please .......... Right .......... Serve .......... Waste .......... Wilderness .......... Wilt Alphabetical: and .......... as .......... be .......... But .......... camp .......... can .......... desert .......... do .......... eyes .......... for .......... he .......... in .......... inasmuch .......... know .......... leave .......... Moses .......... not .......... our .......... Please .......... said .......... should .......... the .......... Then .......... us .......... we .......... where .......... wilderness .......... will .......... You OT Law ............... (Nu ............... Num. ............... N ............... Numbers ............... numb ............... number) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... N ............... N10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31 Scripturetext.com Multilingual Bible |