New American Standard Bible (©1995) But he said to him, "I will not come, but rather will go to my own land and relatives."Numbers 10:30 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν οὐ πορεύσομαι ἀλλὰ εἰς τὴν γῆν μου καὶ εἰς τὴν γενεάν μου Latin: Biblia Sacra Vulgata cui ille respondit non vadam tecum sed revertar in terram meam in qua natus sum Números 10:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero él le dijo: No iré, sino que me iré a mi tierra y a mi parentela. 4 Mose 10:30 German: Luther (1912) Er aber antwortete: Ich will nicht mit euch, sondern in mein Land zu meiner Freundschaft ziehen. Nombres 10:30 French: Louis Segond (1910) Hobab lui répondit: Je n'irai point; mais j'irai dans mon pays et dans ma patrie. 民 數 記 10:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 何 巴 回 答 说 : 我 不 去 ; 我 要 回 本 地 本 族 那 里 去 。 King James Bible And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred. American King James Version And he said to him, I will not go; but I will depart to my own land, and to my kindred. American Standard Version And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred. Bible in Basic English But he said, I will not go with you, I will go back to the land of my birth and to my relations. Douay-Rheims Bible But he answered him: I will not go with thee, but I will return to my country, wherein I was born. Darby Bible Translation And he said to him, I will not go; but to mine own land, and to my kindred will I go. English Revised Version And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred. GOD'S WORD® Translation (©1995) Hobab answered, "No, I won't go. I want to go back to my own country where my relatives are." Webster's Bible Translation And he said to him, I will not go; but I will depart to my own land, and to my kindred. World English Bible He said to him, "I will not go; but I will depart to my own land, and to my relatives." Young's Literal Translation And he saith unto him, 'I do not go; but unto my land and unto my kindred do I go.' 民 數 記 10:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 何 巴 回 答 說 : 我 不 去 ; 我 要 回 本 地 本 族 那 裡 去 。 民 數 記 10:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) 何巴對摩西說:“我不去,我要歸回我本地本族那裡去。” 民 數 記 10:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) 何巴对摩西说:“我不去,我要归回我本地本族那里去。” Nombres 10:30 French: Darby Et il lui dit: Je n'irai pas; mais je m'en irai dans mon pays, et vers ma parenté. Nombres 10:30 French: Martin (1744) Et Hobab lui répondit : Je n'y irai point, mais je m'en irai en mon pays, et vers ma parenté. Nombres 10:30 French: Ostervald (1744) Et Hobab lui répondit: Je n'irai point, mais j'irai dans mon pays, et dans le lieu de ma naissance. 4 Mose 10:30 German: Luther (1545) Er aber antwortete: Ich will nicht mit euch, sondern in mein Land zu meiner Freundschaft ziehen. 4 Mose 10:30 German: Elberfelder (1871) Und er sprach zu ihm: Ich will nicht mitziehen, sondern in mein Land und zu meiner Verwandtschaft (O. in meinen Geburtsort; so auch 1. Mose 12,1;24,4 usw.) will ich gehen. | Numrat 10:30 Albanian Hobabi iu përgjegj: "Unë nuk do të vij, por do të kthehem në vendin tim te të afërmit e mi".Числа 10:30 Bulgarian Но той му рече: Няма да дойда, но ще отида в своята си земя и при рода си. Numbers 10:30 Croatian Bible Ne idem, odgovori mu, "nego se vraćam u svoju zemlju; k svojima se vraćam." Numeri 10:30 Czech BKR Kterýž odpověděl jemu: Nepůjdu, ale k zemi své a k příbuznosti své se navrátím. 4 Mosebog 10:30 Danish Men han svarede ham: "Jeg vil ikke drage med; nej, jeg drager til mit Land og min Slægt." Numberi 10:30 Dutch Staten Vertaling Doch hij zeide tot hem: Ik zal niet gaan; maar ik zal naar mijn land en naar mijn maagschap gaan. 4 Mózes 10:30 Hungarian: Karoli Az pedig felele néki: Nem megyek, hanem az én földemre és az én rokonaim közé megyek. Moseo 4: Nombroj 10:30 Esperanto Sed tiu diris al li:Mi ne iros, sed al mia lando kaj al mia parencaro mi iros. NELJÄS MOOSEKSEN 10:30 Finnish: Bible (1776) Hän vastasi häntä: en minä tule teidän kanssanne, vaan minä menen omalle maalleni sukuni tykö. NELJÄS MOOSEKSEN 10:30 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta hän vastasi hänelle: "En lähde, vaan minä menen omaan maahani ja sukuni luo". Numbers 10:30 Greek OT: Septuagint και ειπεν προς αυτον ου πορευσομαι αλλα εις την γην μου και εις την γενεαν μου Numbers 10:30 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai eipen pros auton ou poreusomai anga eis tēn gēn mou kai eis tēn genean mou kai eipen pros auton ou poreusomai anga eis tEn gEn mou kai eis tEn genean mou Resansman 10:30 Haitian Creole Bible Obab reponn li: -Non. M'ap tounen nan peyi m' al jwenn fanmi m'. | Numeri 10:30 Italian: Riveduta Bible (1927) Hobab gli rispose: "Io non verrò, ma andrò al mio paese e dal miei parenti".BILANGAN 10:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi sahutnya kepadanya: Tiada aku akan berjalan serta, melainkan aku hendak pulang ke negeriku dan kepada sanak saudaraku. 민수기 10:30 Korean 그들이 여호와의 산에서 떠나 삼일 길을 행할 때에 여호와의 언약궤가 그 삼일 길에 앞서 행하며 그들의 쉴 곳을 찾았고 Skaièiø knyga 10:30 Lithuanian Tas jam atsakė: “Aš nekeliausiu su jumis, bet grįšiu į savo šalį, kurioje gimiau”. Numbers 10:30 Maori A ka mea tera ki a ia, E kore ahau e haere: engari me haere ahau ki toku whenua, ki oku whanaunga. 4 Mosebok 10:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men han svarte: Jeg vil ikke gå med, jeg vil dra hjem til mitt land og min slekt. Polish: Biblia Gdanska Któremu on odpowiedział: Nie pójdę: ale się wrócę do ziemi mojej i do rodziny mojej. Números 10:30 Portugese Bible Respondeu ele: Não irei; antes irei à minha terra e à minha parentela. Numeri 10:30 Romanian: Cornilescu Hobab i -a răspuns: ,,Nu pot să merg; ci mă voi duce în ţara mea şi în locul meu de naştere.`` Числа 10:30 Russian: Synodal Translation (1876) Но он сказал ему: не пойду; я пойду в свою землю и на свою родину. Числа 10:30 Russian koi8r Но он сказал ему: не пойду; я пойду в свою землю и на свою родину.[] Números 10:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero él le dijo: "No iré, sino que me iré a mi tierra y a mi familia." Números 10:30 Spanish: Reina Valera (1909) Y él le respondió: Yo no iré, sino que me marcharé á mi tierra y á mi parentela. Números 10:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y él le respondió: Yo no iré, sino que me marcharé a mi tierra y a mi natural. Números 10:30 Spanish: Modern Pero él respondió: --No iré, sino que me iré a mi tierra y a mi parentela. 4 Mosebok 10:30 Swedish (1917) Men han svarade honom: »Jag vill icke följa med, utan jag vill gå hem till mitt land och till min släkt.» Numbers 10:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi niya sa kaniya, Ako'y hindi paroroon; kundi ako'y babalik sa aking sariling lupain, at sa aking kamaganakan. Çölde Sayım 10:30 Turkish Hovav, ‹‹Gelmem›› diye yanıtladı, ‹‹Ülkeme, akrabalarımın yanına döneceğim.›› Daân-soá Kyù 10:30 Vietnamese (1934) Hô-báp đáp rằng: Tôi không đi đâu, nhưng tôi sẽ đi về xứ sở tôi, là nơi bà con tôi. Numeri 10:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed egli gli disse: Io non vi andrò; anzi me ne andrò al mio paese, e al mio parentado. BILANGAN 10:30 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Jawab Hobab, "Terima kasih, tetapi saya ingin kembali ke kampung halaman saya." BILANGAN 10:30 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Tetapi jawabnya kepada Musa: "Aku tidak ikut, melainkan aku hendak pergi ke negeriku dan kepada sanak saudaraku." Birth .......... Depart .......... Kindred .......... Rather .......... Relations .......... Relatives Birth .......... Depart .......... Kindred .......... Rather .......... Relations .......... Relatives Alphabetical: am .......... and .......... answered .......... back .......... But .......... come .......... go .......... going .......... He .......... him .......... I .......... land .......... my .......... No .......... not .......... own .......... people .......... rather .......... relatives .......... said .......... to .......... will OT Law ............... (Nu ............... Num. ............... N ............... Numbers ............... numb ............... number) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... N ............... N10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 30 Scripturetext.com Multilingual Bible |