Numbers 10:30
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
But he said to him, "I will not come, but rather will go to my own land and relatives."
................................................................................
Numbers 10:30 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν οὐ πορεύσομαι ἀλλὰ εἰς τὴν γῆν μου καὶ εἰς τὴν γενεάν μου
................................................................................
במדבר 10:30 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֹּאמֶר אֵלָיו לֹא אֵלֵךְ כִּי אִם־אֶל־אַרְצִי וְאֶל־מֹולַדְתִּי אֵלֵךְ׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
cui ille respondit non vadam tecum sed revertar in terram meam in qua natus sum

................................................................................
Números 10:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pero él le dijo: No iré, sino que me iré a mi tierra y a mi parentela.
................................................................................
4 Mose 10:30 German: Luther (1912)
................................................................................
Er aber antwortete: Ich will nicht mit euch, sondern in mein Land zu meiner Freundschaft ziehen.
................................................................................
Nombres 10:30 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Hobab lui répondit: Je n'irai point; mais j'irai dans mon pays et dans ma patrie.
................................................................................
民 數 記 10:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
何 巴 回 答 说 : 我 不 去 ; 我 要 回 本 地 本 族 那 里 去 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And he said to him, I will not go; but I will depart to my own land, and to my kindred.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
But he said, I will not go with you, I will go back to the land of my birth and to my relations.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
But he answered him: I will not go with thee, but I will return to my country, wherein I was born.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And he said to him, I will not go; but to mine own land, and to my kindred will I go.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Hobab answered, "No, I won't go. I want to go back to my own country where my relatives are."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And he said to him, I will not go; but I will depart to my own land, and to my kindred.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
He said to him, "I will not go; but I will depart to my own land, and to my relatives."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And he saith unto him, 'I do not go; but unto my land and unto my kindred do I go.'
................................................................................
民 數 記 10:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
何 巴 回 答 說 : 我 不 去 ; 我 要 回 本 地 本 族 那 裡 去 。
................................................................................
民 數 記 10:30 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
何巴對摩西說:“我不去,我要歸回我本地本族那裡去。”
................................................................................
民 數 記 10:30 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
何巴对摩西说:“我不去,我要归回我本地本族那里去。”
................................................................................
Nombres 10:30 French: Darby
................................................................................
Et il lui dit: Je n'irai pas; mais je m'en irai dans mon pays, et vers ma parenté.
................................................................................
Nombres 10:30 French: Martin (1744)
................................................................................
Et Hobab lui répondit : Je n'y irai point, mais je m'en irai en mon pays, et vers ma parenté.
................................................................................
Nombres 10:30 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et Hobab lui répondit: Je n'irai point, mais j'irai dans mon pays, et dans le lieu de ma naissance.
................................................................................
4 Mose 10:30 German: Luther (1545)
................................................................................
Er aber antwortete: Ich will nicht mit euch, sondern in mein Land zu meiner Freundschaft ziehen.
................................................................................
4 Mose 10:30 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und er sprach zu ihm: Ich will nicht mitziehen, sondern in mein Land und zu meiner Verwandtschaft (O. in meinen Geburtsort; so auch 1. Mose 12,1;24,4 usw.) will ich gehen.
Numrat 10:30 Albanian
................................................................................
Hobabi iu përgjegj: "Unë nuk do të vij, por do të kthehem në vendin tim te të afërmit e mi".
................................................................................
Числа 10:30 Bulgarian
................................................................................
Но той му рече: Няма да дойда, но ще отида в своята си земя и при рода си.
................................................................................
Numbers 10:30 Croatian Bible
................................................................................
Ne idem, odgovori mu, "nego se vraćam u svoju zemlju; k svojima se vraćam."
................................................................................
Numeri 10:30 Czech BKR
................................................................................
Kterýž odpověděl jemu: Nepůjdu, ale k zemi své a k příbuznosti své se navrátím.
................................................................................
4 Mosebog 10:30 Danish
................................................................................
Men han svarede ham: "Jeg vil ikke drage med; nej, jeg drager til mit Land og min Slægt."
................................................................................
Numberi 10:30 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Doch hij zeide tot hem: Ik zal niet gaan; maar ik zal naar mijn land en naar mijn maagschap gaan.
................................................................................
4 Mózes 10:30 Hungarian: Karoli
................................................................................
Az pedig felele néki: Nem megyek, hanem az én földemre és az én rokonaim közé megyek.
................................................................................
Moseo 4: Nombroj 10:30 Esperanto
................................................................................
Sed tiu diris al li:Mi ne iros, sed al mia lando kaj al mia parencaro mi iros.
................................................................................
NELJÄS MOOSEKSEN 10:30 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Hän vastasi häntä: en minä tule teidän kanssanne, vaan minä menen omalle maalleni sukuni tykö.
................................................................................
NELJÄS MOOSEKSEN 10:30 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta hän vastasi hänelle: "En lähde, vaan minä menen omaan maahani ja sukuni luo".
................................................................................
Numbers 10:30 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και ειπεν προς αυτον ου πορευσομαι αλλα εις την γην μου και εις την γενεαν μου
................................................................................
Numbers 10:30 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai eipen pros auton ou poreusomai anga eis tēn gēn mou kai eis tēn genean mou
................................................................................
kai eipen pros auton ou poreusomai anga eis tEn gEn mou kai eis tEn genean mou

................................................................................
Resansman 10:30 Haitian Creole Bible
................................................................................
Obab reponn li: -Non. M'ap tounen nan peyi m' al jwenn fanmi m'.
................................................................................
ﺍﻟﻌﺪﺩ 10:30 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقال له لا اذهب بل الى ارضي والى عشيرتي امضي.
................................................................................
במדבר 10:30 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ויאמר אליו לא אלך כי אם־אל־ארצי ואל־מולדתי אלך׃
................................................................................
במדבר 10:30 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו לֹ֣א אֵלֵ֑ךְ כִּ֧י אִם־אֶל־אַרְצִ֛י וְאֶל־מֹולַדְתִּ֖י אֵלֵֽךְ׃
................................................................................
במדבר 10:30 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ויאמר אליו לא אלך כי אם־אל־ארצי ואל־מולדתי אלך׃
................................................................................
במדבר 10:30 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֹּאמֶר אֵלָיו לֹא אֵלֵךְ כִּי אִם־אֶל־אַרְצִי וְאֶל־מֹולַדְתִּי אֵלֵךְ׃
................................................................................
במדבר 10:30 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
ל ויאמר אליו לא אלך  כי אם אל ארצי ואל מולדתי אלך
................................................................................
במדבר 10:30 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר אליו לא אלך כי אם אל ארצי ואל מולדתי אלך׃
Numeri 10:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Hobab gli rispose: "Io non verrò, ma andrò al mio paese e dal miei parenti".
................................................................................
BILANGAN 10:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi sahutnya kepadanya: Tiada aku akan berjalan serta, melainkan aku hendak pulang ke negeriku dan kepada sanak saudaraku.
................................................................................
민수기 10:30 Korean
................................................................................
그들이 여호와의 산에서 떠나 삼일 길을 행할 때에 여호와의 언약궤가 그 삼일 길에 앞서 행하며 그들의 쉴 곳을 찾았고
................................................................................
Skaièiø knyga 10:30 Lithuanian
................................................................................
Tas jam atsakė: “Aš nekeliausiu su jumis, bet grįšiu į savo šalį, kurioje gimiau”.
................................................................................
Numbers 10:30 Maori
................................................................................
A ka mea tera ki a ia, E kore ahau e haere: engari me haere ahau ki toku whenua, ki oku whanaunga.
................................................................................
4 Mosebok 10:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men han svarte: Jeg vil ikke gå med, jeg vil dra hjem til mitt land og min slekt.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Któremu on odpowiedział: Nie pójdę: ale się wrócę do ziemi mojej i do rodziny mojej.
................................................................................
Números 10:30 Portugese Bible
................................................................................
Respondeu ele: Não irei; antes irei à minha terra e à minha parentela.   
................................................................................
Numeri 10:30 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Hobab i -a răspuns: ,,Nu pot să merg; ci mă voi duce în ţara mea şi în locul meu de naştere.``
................................................................................
Числа 10:30 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Но он сказал ему: не пойду; я пойду в свою землю и на свою родину.
................................................................................
Числа 10:30 Russian koi8r
................................................................................
Но он сказал ему: не пойду; я пойду в свою землю и на свою родину.[]
................................................................................
Números 10:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Pero él le dijo: "No iré, sino que me iré a mi tierra y a mi familia."
................................................................................
Números 10:30 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y él le respondió: Yo no iré, sino que me marcharé á mi tierra y á mi parentela.
................................................................................
Números 10:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y él le respondió: Yo no iré, sino que me marcharé a mi tierra y a mi natural.
................................................................................
Números 10:30 Spanish: Modern
................................................................................
Pero él respondió: --No iré, sino que me iré a mi tierra y a mi parentela.
................................................................................
4 Mosebok 10:30 Swedish (1917)
................................................................................
Men han svarade honom: »Jag vill icke följa med, utan jag vill gå hem till mitt land och till min släkt.»
................................................................................
Numbers 10:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi niya sa kaniya, Ako'y hindi paroroon; kundi ako'y babalik sa aking sariling lupain, at sa aking kamaganakan.
................................................................................
Çölde Sayım 10:30 Turkish
................................................................................
Hovav, ‹‹Gelmem›› diye yanıtladı, ‹‹Ülkeme, akrabalarımın yanına döneceğim.››
................................................................................
Daân-soá Kyù 10:30 Vietnamese (1934)
................................................................................
Hô-báp đáp rằng: Tôi không đi đâu, nhưng tôi sẽ đi về xứ sở tôi, là nơi bà con tôi.
................................................................................
Numeri 10:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed egli gli disse: Io non vi andrò; anzi me ne andrò al mio paese, e al mio parentado.
................................................................................
BILANGAN 10:30 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Jawab Hobab, "Terima kasih, tetapi saya ingin kembali ke kampung halaman saya."
................................................................................
BILANGAN 10:30 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi jawabnya kepada Musa: "Aku tidak ikut, melainkan aku hendak pergi ke negeriku dan kepada sanak saudaraku."
................................................................................
Birth .......... Depart .......... Kindred .......... Rather .......... Relations .......... Relatives
................................................................................
Birth .......... Depart .......... Kindred .......... Rather .......... Relations .......... Relatives
................................................................................
Alphabetical: am .......... and .......... answered .......... back .......... But .......... come .......... go .......... going .......... He .......... him .......... I .......... land .......... my .......... No .......... not .......... own .......... people .......... rather .......... relatives .......... said .......... to .......... will
................................................................................
OT Law
................................................................................
............... (Nu ............... Num. ............... N ............... Numbers ............... numb ............... number) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... N ............... N10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 30
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible