Numbers 10:12
New American Standard Bible (©1995)
and the sons of Israel set out on their journeys from the wilderness of Sinai. Then the cloud settled down in the wilderness of Paran.

Numbers 10:12 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καὶ ἐξῆραν οἱ υἱοὶ ισραηλ σὺν ἀπαρτίαις αὐτῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ σινα καὶ ἔστη ἡ νεφέλη ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ φαραν

במדבר 10:12 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וַיִּסְעוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל לְמַסְעֵיהֶם מִמִּדְבַּר סִינָי וַיִּשְׁכֹּן הֶעָןָן בְּמִדְבַּר פָּארָן׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
profectique sunt filii Israhel per turmas suas de deserto Sinai et recubuit nubes in solitudine Pharan

Números 10:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y los hijos de Israel partieron, según su orden de marcha, del desierto de Sinaí. Y la nube se detuvo en el desierto de Parán.

4 Mose 10:12 German: Luther (1912)
Und die Kinder Israel brachen auf und zogen aus der Wüste Sinai, und die Wolke blieb in der Wüste Pharan.

Nombres 10:12 French: Louis Segond (1910)
Et les enfants d'Israël partirent du désert de Sinaï, selon l'ordre fixé pour leur marche. La nuée s'arrêta dans le désert de Paran.

民 數 記 10:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 色 列 人 就 按 站 往 前 行 , 离 开 西 乃 的 旷 野 , 云 彩 停 住 在 巴 兰 的 旷 野 。

King James Bible
And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran.

American King James Version
And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran.

American Standard Version
And the children of Israel set forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud abode in the wilderness of Paran.

Bible in Basic English
And the children of Israel went on their journey out of the waste land of Sinai; and the cloud came to rest in the waste land of Paran.

Douay-Rheims Bible
And the children of Israel marched by their troops from the desert of Sinai, and the cloud rested in the wilderness of Pharan.

Darby Bible Translation
And the children of Israel set forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud stood still in the wilderness of Paran.

English Revised Version
And the children of Israel set forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud abode in the wilderness of Paran.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
So the Israelites moved from the Desert of Sinai and traveled from place to place until the column of smoke stopped in the Desert of Paran.

Webster's Bible Translation
And the children of Israel took their journeys from the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran.

World English Bible
The children of Israel went forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud stayed in the wilderness of Paran.

Young's Literal Translation
and the sons of Israel journey in their journeyings from the wilderness of Sinai, and the cloud doth tabernacle in the wilderness of Paran;

民 數 記 10:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 色 列 人 就 按 站 往 前 行 , 離 開 西 乃 的 曠 野 , 雲 彩 停 住 在 巴 蘭 的 曠 野 。

民 數 記 10:12 Chinese Bible: NCV (Traditional)
以色列人就從西奈曠野按站起行;雲彩在巴蘭曠野停住了。

民 數 記 10:12 Chinese Bible: NCV (Simplified)
以色列人就从西奈旷野按站起行;云彩在巴兰旷野停住了。

Nombres 10:12 French: Darby
Et les fils d'Israël partirent du désert de Sinaï, selon leur ordre de départ, et la nuée demeura dans le désert de Paran.

Nombres 10:12 French: Martin (1744)
Et les enfants d'Israël partirent selon leurs traittes, du désert de Sinaï, et la nuée se posa au désert de Paran.

Nombres 10:12 French: Ostervald (1744)
Et les enfants d'Israël partirent, selon leur ordre de marche, du désert de Sinaï; et la nuée s'arrêta au désert de Paran.

4 Mose 10:12 German: Luther (1545)
Und die Kinder Israel brachen auf und zogen aus der Wüste Sinai, und die Wolke blieb in der Wüste Paran.

4 Mose 10:12 German: Elberfelder (1871)
Und die Kinder Israel brachen auf aus der Wüste Sinai nach ihren Zügen (Eig. nach ihren Aufbrüchen; d. h. nach der in V. 14-28 beschriebenen Reihenfolge;) und die Wolke ließ sich nieder in der Wüste Paran.

Numrat 10:12 Albanian
Dhe bijtë e Izraelit u nisën për rrugë, duke lënë shkretëtirën e Sinait; pastaj reja u ndal në shkretëtirën e Paranit.

Числа 10:12 Bulgarian
И израилтяните се дигнаха от Синайската пустиня според [реда на] пътуването си; и облакът застана във Фаранската пустиня.

Numbers 10:12 Croatian Bible
Tada se Izraelci zapute iz Sinajske pustinje na svoja putovanja. Oblak se zaustavi u pustinji Paranu.

Numeri 10:12 Czech BKR
I táhli synové Izraelští po svých taženích z pouště Sinai; a zastavil se oblak na poušti Fáran.

4 Mosebog 10:12 Danish
Da brød Israeliterne op fra Sinaj Ørken, i den Orden de skulde bryde op i, og Skyen stod stille i Parans Ørken.

Numberi 10:12 Dutch Staten Vertaling
En de kinderen Israels togen op, naar hun tochten, uit de woestijn Sinai; en de wolk bleef in de woestijn Paran.

4 Mózes 10:12 Hungarian: Karoli
És elindulának Izráel fiai az õ menésöknek rendje szerint a Sinai pusztájából; és megállapodék a felhõ Párán pusztájában.

Moseo 4: Nombroj 10:12 Esperanto
Kaj elmovigxis la Izraelidoj en sian vojiron el la dezerto Sinaj, kaj la nubo haltis en la dezerto Paran.

NELJÄS MOOSEKSEN 10:12 Finnish: Bible (1776)
Ja Israelin lapset läksivät matkaansa järjestyksessä Sinain korvesta, ja pilvi seisahti Paranin korvessa.

NELJÄS MOOSEKSEN 10:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Silloin israelilaiset lähtivät liikkeelle, leiri leirin jälkeen, Siinain erämaasta; ja pilvi pysähtyi Paaranin erämaassa.

Numbers 10:12 Greek OT: Septuagint
και εξηραν οι υιοι ισραηλ συν απαρτιαις αυτων εν τη ερημω σινα και εστη η νεφελη εν τη ερημω του φαραν

Numbers 10:12 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kai eξēran oi uioi israēl sun apartiais autōn en tē erēmō sina kai estē ē nephelē en tē erēmō tou pharan
kai eξEran oi uioi israEl sun apartiais autOn en tE erEmO sina kai estE E nephelE en tE erEmO tou pharan

Resansman 10:12 Haitian Creole Bible
Epi moun pèp Izrayèl yo leve, yo pati, chak fanmi nan pozisyon yo te ba yo a. Yo kite dezè Sinayi a. Apre yon tan, nwaj la rete nan dezè Paran an.

ﺍﻟﻌﺪﺩ 10:12 Arabic: Smith & Van Dyke
فارتحل بنو اسرائيل في رحلاتهم من برية سيناء فحلت السحابة في برية فاران.

במדבר 10:12 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ויסעו בני־ישראל למסעיהם ממדבר סיני וישכן העןן במדבר פארן׃

במדבר 10:12 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיִּסְע֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל לְמַסְעֵיהֶ֖ם מִמִּדְבַּ֣ר סִינָ֑י וַיִּשְׁכֹּ֥ן הֶעָנָ֖ן בְּמִדְבַּ֥ר פָּארָֽן׃

במדבר 10:12 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויסעו בני־ישראל למסעיהם ממדבר סיני וישכן הענן במדבר פארן׃

במדבר 10:12 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיִּסְעוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל לְמַסְעֵיהֶם מִמִּדְבַּר סִינָי וַיִּשְׁכֹּן הֶעָנָן בְּמִדְבַּר פָּארָן׃

במדבר 10:12 Hebrew OT: Aleppo Codex
יב ויסעו בני ישראל למסעיהם ממדבר סיני וישכן הענן במדבר פארן

במדבר 10:12 Hebrew Bible
ויסעו בני ישראל למסעיהם ממדבר סיני וישכן הענן במדבר פארן׃

Numeri 10:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
E i figliuoli d’Israele partirono dal deserto di Sinai, secondo l’ordine fissato per le loro marce; e la nuvola si fermò nel deserto di Paran.

BILANGAN 10:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berangkatlah bani Israel, lalu berjalanlah mereka itu dari padang Torsina, maka awan itupun berhentilah di padang belantara Paran.

민수기 10:12 Korean
이스라엘 자손이 시내 광야에서 출발하여 자기 길을 행하더니 바란 광야에 구름이 머무니라

Skaièiø knyga 10:12 Lithuanian
ir izraelitai iškeliavo būriais iš Sinajaus dykumos. Debesis nusileido Parano dykumoje.

Numbers 10:12 Maori
Na ka hapainga e nga tama a Iharaira i te koraha o Hinai; a ka tau te kapua ki te koraha o Parana.

4 Mosebok 10:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og Israels barn brøt op og drog i dagsreiser fra Sinai ørken, og skyen lot sig ned i ørkenen Paran.

Polish: Biblia Gdanska
I ruszyli się synowie Izraelscy z hufcami swymi z puszczy Synaj, a stanął obłok na puszczy Faran.

Números 10:12 Portugese Bible
Partiram, pois, os filhos de Israel do deserto de Sinai para as suas jornadas; e a nuvem parou ,no deserto de Parã.   

Numeri 10:12 Romanian: Cornilescu
Şi copiii lui Israel au pornit din pustia Sinai după taberile lor. Norul s'a oprit în pustia Paran.

Числа 10:12 Russian: Synodal Translation (1876)
и отправились сыны Израилевы по станам своим из пустыни Синайской, и остановилось облако в пустыне Фаран.

Числа 10:12 Russian koi8r
и отправились сыны Израилевы по станам своим из пустыни Синайской, и остановилось облако в пустыне Фаран.[]

Números 10:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
y los Israelitas salieron, según su orden de marcha, del desierto de Sinaí. Y la nube se detuvo en el desierto de Parán.

Números 10:12 Spanish: Reina Valera (1909)
Y movieron los hijos de Israel por sus partidas del desierto de Sinaí; y paró la nube en el desierto de Parán.

Números 10:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y se movieron los hijos de Israel por sus partidas del desierto de Sinaí; y paró la nube en el desierto de Parán.

Números 10:12 Spanish: Modern
y los hijos de Israel se pusieron en marcha por etapas desde el desierto de Sinaí. La nube se detuvo en el desierto de Parán.

4 Mosebok 10:12 Swedish (1917)
Då bröto Israels barn upp från Sinais öken och tågade från lägerplats till lägerplats; och molnskyn stannade i öknen Paran.

Numbers 10:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang mga anak ni Israel ay nagsisulong, ayon sa kanilang mga paglalakbay mula sa ilang ng Sinai; at ang ulap ay tumahan sa ilang ng Paran.

Çölde Sayım 10:12 Turkish
İsrailliler de Sina Çölünden göç etmeye başladılar. Bulut Paran Çölünde durdu.

Daân-soá Kyù 10:12 Vietnamese (1934)
Dân Y-sơ-ra-ên, theo chương trình đã định, ra từ đồng vắng Si-na -i, và trụ mây dừng lại tại đồng vắng Pha-ran.

Numeri 10:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E i figliuoli d’Israele si mossero, secondo l’ordine delle lor mosse, dal deserto di Sinai; e la nuvola stanziò nel deserto di Paran.

BILANGAN 10:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Lalu orang Israel berurutan berangkat meninggalkan padang gurun Sinai, dan awan itu berhenti waktu mereka sampai di padang gurun Paran.

BILANGAN 10:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Lalu berangkatlah orang Israel dari padang gurun Sinai menurut aturan keberangkatan mereka, kemudian diamlah awan itu di padang gurun Paran.

Abode .......... Cloud .......... Desert .......... Israel .......... Israelites .......... Journey .......... Journeyings .......... Journeys .......... Paran .......... Rest .......... Rested .......... Settled .......... Sinai .......... Stages .......... Stood .......... Tabernacle .......... Traveled .......... Waste .......... Wilderness

Abode .......... Cloud .......... Desert .......... Israel .......... Israelites .......... Journey .......... Journeyings .......... Journeys .......... Paran .......... Rest .......... Rested .......... Settled .......... Sinai .......... Stages .......... Stood .......... Tabernacle .......... Traveled .......... Waste .......... Wilderness

Alphabetical: and .......... came .......... cloud .......... Desert .......... down .......... from .......... in .......... Israel .......... Israelites .......... journeys .......... of .......... on .......... out .......... Paran .......... place .......... rest .......... set .......... settled .......... Sinai .......... sons .......... the .......... their .......... Then .......... to .......... traveled .......... until .......... wilderness

OT Law

............... (Nu ............... Num. ............... N ............... Numbers ............... numb ............... number) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... N ............... N10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12

Scripturetext.com Multilingual Bible