New American Standard Bible (©1995) "Indeed, forty years You provided for them in the wilderness and they were not in want; Their clothes did not wear out, nor did their feet swell.Nehemiah 9:21 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ τεσσαράκοντα ἔτη διέθρεψας αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ οὐχ ὑστέρησαν ἱμάτια αὐτῶν οὐκ ἐπαλαιώθησαν καὶ πόδες αὐτῶν οὐ διερράγησαν Latin: Biblia Sacra Vulgata quadraginta annis pavisti eos in deserto nihilque eis defuit vestimenta eorum non inveteraverunt et pedes eorum non sunt adtriti Nehemías 9:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por cuarenta años proveíste para ellos en el desierto y nada les faltó, sus vestidos no se gastaron ni se hincharon sus pies. Nehemia 9:21 German: Luther (1912) Vierzig Jahre versorgtest du sie in der Wüste, daß ihnen nichts mangelte. Ihre Kleider veralteten nicht und ihre Füße zerschwollen nicht. Néhémie 9:21 French: Louis Segond (1910) Pendant quarante ans, tu pourvus à leur entretien dans le désert, et ils ne manquèrent de rien, leurs vêtements ne s'usèrent point, et leurs pieds ne s'enflèrent point. 尼 希 米 記 9:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 在 旷 野 四 十 年 , 你 养 育 他 们 , 他 们 就 一 无 所 缺 : 衣 服 没 有 穿 破 , 脚 也 没 有 肿 。 King James Bible Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not. American King James Version Yes, forty years did you sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not. American Standard Version Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, and they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not. Bible in Basic English Truly, for forty years you were their support in the waste land, and they were in need of nothing; their clothing did not get old or their feet become tired. Douay-Rheims Bible Forty years didst thou feed them in the desert, and nothing was wanting to them: their garments did not grow old, and their feet were not worn. Darby Bible Translation Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness; they lacked nothing; their clothes grew not old, and their feet swelled not. English Revised Version Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, and they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not. GOD'S WORD® Translation (©1995) You provided for them in the desert for 40 years, and they had everything they needed. Their clothes didn't wear out, and their feet didn't swell. Webster's Bible Translation Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes grew not old, and their feet swelled not. World English Bible "Yes, forty years you sustained them in the wilderness. They lacked nothing. Their clothes didn't grow old, and their feet didn't swell. Young's Literal Translation and forty years Thou hast nourished them in a wilderness; they have not lacked; their garments have not worn out, and their feet have not swelled. 尼 希 米 記 9:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 在 曠 野 四 十 年 , 你 養 育 他 們 , 他 們 就 一 無 所 缺 : 衣 服 沒 有 穿 破 , 腳 也 沒 有 腫 。 尼 希 米 記 9:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 在曠野四十年,你供養他們,他們毫無缺乏,衣服沒有穿破,他們的腳也沒有腫痛。 尼 希 米 記 9:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 在旷野四十年,你供养他们,他们毫无缺乏,衣服没有穿破,他们的脚也没有肿痛。 Néhémie 9:21 French: Darby Et tu les entretins quarante ans dans le désert: ils ne manquèrent de rien; leurs vêtements ne s'usèrent point, et leurs pieds n'enflèrent point. Néhémie 9:21 French: Martin (1744) Ainsi tu les nourris quarante ans au désert, en sorte que rien ne leur manqua. Leurs vêtements ne s'envieillirent point, et leurs pieds ne furent point foulés. Néhémie 9:21 French: Ostervald (1744) Tu les nourris quarante ans dans le désert, sans que rien leur manquât; leurs vêtements ne s'usèrent point, et leurs pieds n'enflèrent point. Nehemia 9:21 German: Luther (1545) Vierzig Jahre versorgtest du sie in der Wüste, daß ihnen nichts mangelte. Ihre Kleider veralteten nicht, und ihre Füße zerschwollen nicht. Nehemia 9:21 German: Elberfelder (1871) Und vierzig Jahre lang versorgtest du sie in der Wüste, sie hatten keinen Mangel; ihre Kleider zerfielen nicht, und ihre Füße schwollen nicht. | Nehemia 9:21 Albanian Për dyzet vjet i ke ushqyer në shkretëtirë, dhe nuk u ka munguar asgjë; rrobat e tyre nuk u prishën dhe këmbët e tyre nuk u ënjtën.Неемия 9:21 Bulgarian Даже Ти ги храни четиридесет години в пустинята, та нищо не им липсваше; дрехите им не овехтяха и нозете им не отекоха. Nehemiah 9:21 Croatian Bible Dao si im svoga Duha dobrog da ih naučiš mudrosti, mÓane svoje nisi uskratio njihovim ustima, i u žeđi si im vode pružio. Kinha Nehemiášova 9:21 Czech BKR A tak za čtyřidceti let krmil jsi je na poušti. V ničemž nedostatku neměli, oděv jejich nezvetšel, a nohy jejich se neodhnetly. Nehemias 9:21 Danish I fyrretyve År sørgede du for dem i Ørkenen, så de ingen Nød led; deres Klæder sledes ikke op, og deres Fødder hovnede ikke. Nehemia 9:21 Dutch Staten Vertaling Alzo hebt Gij hen veertig jaren onderhouden in de woestijn; zij hebben geen gebrek gehad; hun klederen zijn niet veroud, en hun voeten niet gezwollen. Nehemiás 9:21 Hungarian: Karoli És negyven esztendeig tápláltad õket a pusztában, fogyatkozásuk nem vala, ruháik el nem nyûttenek és lábaik meg nem dagadának. Neĥemja 9:21 Esperanto Kaj dum kvardek jaroj Vi nutris ilin en la dezerto; nenio mankis al ili; iliaj vestoj ne sentauxgigxis, kaj iliaj piedoj ne sxvelis. NEHEMIA 9:21 Finnish: Bible (1776) Sinä ravitsit heitä korvessa neljäkymmentä ajastaikaa, ettei heiltä mitään puuttunut; ei heidän vaatteensa vanhentuneet, eikä heidän jalkansa ajettuneet. NEHEMIA 9:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Neljäkymmentä vuotta sinä elätit heitä erämaassa, niin ettei heiltä mitään puuttunut, eivät heidän vaatteensa kuluneet, eivätkä heidän jalkansa ajettuneet. Nehemiah 9:21 Greek OT: Septuagint και τεσσαρακοντα ετη διεθρεψας αυτους εν τη ερημω ουχ υστερησαν ιματια αυτων ουκ επαλαιωθησαν και ποδες αυτων ου διερραγησαν Nehemiah 9:21 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai tessarakonta etē diethrepsas autous en tē erēmō ouch usterēsan imatia autōn ouk epalaiōthēsan kai podes autōn ou dierragēsan kai tessarakonta etE diethrepsas autous en tE erEmO ouch usterEsan imatia autOn ouk epalaiOthEsan kai podes autOn ou dierragEsan Neemi 9:21 Haitian Creole Bible Pandan karantan, ou pran swen yo nan dezè a: yo pa janm manke anyen! Rad sou yo pa janm fini, pye yo pa janm anfle. | Neemia 9:21 Italian: Riveduta Bible (1927) Per quarant’anni li sostentasti nel deserto, e non mancò loro nulla; le loro vesti non si logorarono e i loro piedi non si gonfiarono.NEHEMIA 9:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Dan lagi Engkaupun sudah mengaruniakan Roh-Mu yang baik itu akan memberi akal kepada mereka itu dan manna-Mupun tiada Kautahani dari pada mulut mereka itu dan Engkaupun sudah mengaruniakan air kepada mereka itu akan memuaskan dahaganya. 느헤미아 9:21 Korean 사십년 동안을 들에서 기르시되 결핍함이 없게 하시므로 그 옷이 해어지지 아니하였고 발이 부릍지 아니하였사오며 Nehemijo knyga 9:21 Lithuanian Keturiasdešimt metų aprūpinai juos dykumoje. Jiems nieko netrūko. Jų drabužiai nenusidėvėjo ir jų kojos neištino. Nehemiah 9:21 Maori Ae ra, e wha tekau nga tau i atawhaitia ai ratou e koe i te koraha, a kihai i hapa ki tetahi mea; kihai o ratou kakahu i tawhitotia, kihai ano o ratou waewae i pupuhi. Nehemias 9:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) I firti år forsørget du dem i ørkenen, de manglet intet; deres klær blev ikke utslitt, og deres føtter blev ikke hovne. Polish: Biblia Gdanska A tak przez czterdzieści lat żywiłeś ich na puszczy; na niczem im nie schodziło, szaty ich nie zwiotszały, i nogi ich nie napuchły. Neemias 9:21 Portugese Bible Sim, por quarenta anos os sustentaste no deserto; não lhes faltou coisa alguma; a sua roupa não envelheceu, e o seus pés não se incharam. Neemia 9:21 Romanian: Cornilescu Patruzeci de ani, ai avut grijă să -i hrăneşti în pustie, şi n'au dus lipsă de nimic, hainele nu li s'au învechit, şi picioarele nu li s'au umflat. Неемия 9:21 Russian: Synodal Translation (1876) Сорок лет Ты питал их в пустыне; они ни в чем не терпели недостатка; одежды их не ветшали, и ноги их не пухли. Неемия 9:21 Russian koi8r Сорок лет Ты питал их в пустыне; они ни в чем не терпели недостатка; одежды их не ветшали, и ноги их не пухли.[] Nehemías 9:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por cuarenta años proveíste para ellos en el desierto y nada les faltó, Sus vestidos no se gastaron ni se hincharon sus pies. Nehemías 9:21 Spanish: Reina Valera (1909) Y sustentástelos cuarenta años en el desierto; de ninguna cosa tuvieron necesidad: sus vestidos no se envejecieron, ni se hincharon sus pies. Nehemías 9:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y los sustentaste cuarenta años en el desierto; de ninguna cosa tuvieron necesidad; sus vestidos no se envejecieron, ni se hincharon sus pies. Nehemías 9:21 Spanish: Modern Los sustentaste durante cuarenta años en el desierto; nada les faltó. Sus vestidos no se envejecieron, ni se hincharon sus pies. Nehemja 9:21 Swedish (1917) I fyrtio år försörjde du dem i öknen, så att intet fattades dem; deras kläder blevo icke utslitna, och deras fötter svullnade icke. Nehemiah 9:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Oo apat na pung taon na iyong kinandili sila sa ilang, at hindi sila nagkulang ng anoman; ang kanilang mga suot ay hindi naluma, at ang kanilang mga paa ay hindi namaga. Nehemya 9:21 Turkish Kırk yıl onları çölde besledin. Hiç eksikleri olmadı. Ne giysileri eskidi, ne de ayakları şişti. Neâ-heâ-mi 9:21 Vietnamese (1934) Phải, Chúa nuôi dưỡng chúng bốn mươi năm trong đồng vắng: chúng chẳng thiếu thốn chi cả; quần áo chúng không cũ rách, và chơn chúng chẳng phù lên. Neemia 9:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E li sostentasti quarant’anni nel deserto, e non mancò loro nulla; i lor vestimenti non si logorarono, e i lor piedi non si calterirono. NEHEMIA 9:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Selama empat puluh tahun di padang belantara, Kaucukupi segala kebutuhan mereka. Pakaian mereka tidak pernah rusak, kaki mereka tidak sakit atau bengkak, NEHEMIA 9:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Empat puluh tahun lamanya Engkau memberikan mereka makan di padang gurun. Mereka tidak berkekurangan, pakaian mereka tidak rusak, dan kaki mereka tidak bengkak. Clothes .......... Clothing .......... Desert .......... Feet .......... Forty .......... Garments .......... Grew .......... Grow .......... Indeed .......... Lacked .......... Need .......... Nourished .......... Provided .......... Support .......... Sustain .......... Sustained .......... Swell .......... Swelled .......... Swollen .......... Want .......... Waste .......... Waxed .......... Wear .......... Wilderness .......... Worn Clothes .......... Clothing .......... Desert .......... Feet .......... Forty .......... Garments .......... Grew .......... Grow .......... Indeed .......... Lacked .......... Need .......... Nourished .......... Provided .......... Support .......... Sustain .......... Sustained .......... Swell .......... Swelled .......... Swollen .......... Want .......... Waste .......... Waxed .......... Wear .......... Wilderness .......... Worn Alphabetical: and .......... become .......... clothes .......... desert .......... did .......... feet .......... For .......... forty .......... in .......... Indeed .......... lacked .......... nor .......... not .......... nothing .......... out .......... provided .......... sustained .......... swell .......... swollen .......... the .......... their .......... them .......... they .......... want .......... wear .......... were .......... wilderness .......... years .......... you OT History ............... (N ............... Neh ............... Ne ............... Neh ............... Nehemiah ............... Nh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... N ............... N9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 Scripturetext.com Multilingual Bible |