Nehemiah 9:18
New American Standard Bible (©1995)
"Even when they made for themselves A calf of molten metal And said, 'This is your God Who brought you up from Egypt,' And committed great blasphemies,

Nehemiah 9:18 Greek OT: Septuagint with Diacritics
ἔτι δὲ καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς μόσχον χωνευτὸν καὶ εἶπαν οὗτοι οἱ θεοὶ οἱ ἐξαγαγόντες ἡμᾶς ἐξ αἰγύπτου καὶ ἐποίησαν παροργισμοὺς μεγάλους

נחמיה 9:18 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
אַף כִּי־עָשׂוּ לָהֶם עֵגֶל מַסֵּכָה וַיֹּאמְרוּ זֶה אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר הֶעֶלְךָ מִמִּצְרָיִם וַיַּעֲשׂוּ נֶאָצֹות גְּדֹלֹות׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et quidem cum fecissent sibi vitulum conflatilem et dixissent iste est Deus tuus qui eduxit te de Aegypto feceruntque blasphemias magnas

Nehemías 9:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Ni siquiera cuando se hicieron un becerro de metal fundido y dijeron: ``Este es tu Dios que te sacó de Egipto, y cometieron grandes blasfemias,

Nehemia 9:18 German: Luther (1912)
Und ob sie wohl ein gegossenes Kalb machten und sprachen: Das ist dein Gott, der dich aus Ägyptenland geführt hat! und taten große Lästerungen:

Néhémie 9:18 French: Louis Segond (1910)
même quand ils se firent un veau en fonte et dirent: Voici ton Dieu qui t'a fait sortir d'Egypte, et qu'ils se livrèrent envers toi à de grands outrages.

尼 希 米 記 9:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 虽 然 铸 了 一 只 牛 犊 , 彼 此 说 这 是 领 你 出 埃 及 的   神 , 因 而 大 大 惹 动 你 的 怒 气 ;

King James Bible
Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations;

American King James Version
Yes, when they had made them a molten calf, and said, This is your God that brought you up out of Egypt, and had worked great provocations;

American Standard Version
Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations;

Bible in Basic English
Even when they had made for themselves an ox of metal, and said, This is your God who took you up out of Egypt, and had done so much to make you angry;

Douay-Rheims Bible
Yea when they had made also to themselves a molten calf, and had said: This is thy God, that brought thee out of Egypt: and hail committed great blasphemies :

Darby Bible Translation
Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy god that brought thee up out of Egypt! and they had wrought great provocation,

English Revised Version
Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations;

GOD'S WORD® Translation (©1995)
even when they made a metal statue of a calf for themselves and said, 'This is your god who took you out of Egypt.' They committed outrageous sins.

Webster's Bible Translation
Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee out of Egypt, and had wrought great provocations;

World English Bible
Yes, when they had made them a molten calf, and said, 'This is your God who brought you up out of Egypt,' and had committed awful blasphemies;

Young's Literal Translation
Also, when they have made to themselves a molten calf, and say, this is thy god that brought thee up out of Egypt, and do great despisings,

尼 希 米 記 9:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 雖 然 鑄 了 一 隻 牛 犢 , 彼 此 說 這 是 領 你 出 埃 及 的   神 , 因 而 大 大 惹 動 你 的 怒 氣 ;

尼 希 米 記 9:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他們更為自己鑄造了一頭牛犢,說:‘這就是把你們從埃及領上來的神!’他們犯了褻瀆大罪,

尼 希 米 記 9:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他们更为自己铸造了一头牛犊,说:‘这就是把你们从埃及领上来的神!’他们犯了亵渎大罪,

Néhémie 9:18 French: Darby
Même quand ils se firent un veau de fonte, et dirent: C'est ici ton dieu qui t'a fait monter d'Égypte, -et qu'ils te firent de grands outrages, toi,

Néhémie 9:18 French: Martin (1744)
Et quand ils se firent un veau de fonte, et qu'ils dirent : Voici ton Dieu qui t'a fait monter hors d'Egypte, et qu'ils [te] firent de grands outrages;

Néhémie 9:18 French: Ostervald (1744)
Même lorsqu'ils se firent un veau de fonte, et qu'ils dirent: Voici ton Dieu, qui t'a fait monter d'Égypte, et qu'ils te firent de grands outrages,

Nehemia 9:18 German: Luther (1545)
Und ob sie wohl ein gegossen Kalb machten und sprachen: Das ist dein Gott, der dich aus Ägyptenland geführet hat, und taten große Lästerungen,

Nehemia 9:18 German: Elberfelder (1871)
Sogar als sie sich ein gegossenes Kalb machten und sprachen: Das ist dein Gott, der dich aus Ägypten heraufgeführt hat! und große Schmähungen verübten,

Nehemia 9:18 Albanian
as atëherë kur bënë një viç prej metali të shkrirë dhe thanë: "Ky është perëndia yt që të nxori nga Egjipti!"; kështu bënë një gjë blasfeme.

Неемия 9:18 Bulgarian
Даже, когато си направиха леяно теле и рекоха: Ето твоят Бог, който те изведе из Египет, и извършиха предизвикателства,

Nehemiah 9:18 Croatian Bible
Poslušnost su odbili, zaboravili čudesa što si ih za njih učinio; ukrutili su vratove, a u glavu uvrtjeli da u ropstvo se svoje vrate, u Egipat. Ali ti si Bog praštanja, milosrdan i blag, na gnjev si spor, a u milosrdđu velik: i nisi ih ostavio!

Kinha Nehemiášova 9:18 Czech BKR
Ano i tehdáž, když sobě udělali tele slité a řekli: Tito jsou bohové tvoji, kteříž tě vyvedli z Egypta, a dopustili se velikého rouhání.

Nehemias 9:18 Danish
Selv da de lavede sig et støbt Billede af en Kalv og sagde: Der er din Gud, som førte dig ud af Ægypten! og gjorde sig skyldige i svare Gudsbespottelser,

Nehemia 9:18 Dutch Staten Vertaling
Zelfs, als zij zich een gegoten kalf gemaakt hadden, en gezegd: Dit is uw God, Die u uit Egypte heeft opgevoerd; en grote lasteren gedaan hadden;

Nehemiás 9:18 Hungarian: Karoli
Sõt még borjúképet is csinálának magoknak, és ezt mondják: Ez a te Istened, a ki kihozott téged Égyiptomból, és nagy bosszúsággal illettek téged;

Neĥemja 9:18 Esperanto
Kvankam ili faris al si fanditan bovidon, kaj diris:Jen estas via dio, kiu elkondukis vin el Egiptujo, kaj kvankam ili faris grandajn blasfemojn,

NEHEMIA 9:18 Finnish: Bible (1776)
Vaikka he tekivät valetun vasikan ja sanoivat: tämä on sinun Jumalas, joka sinun johdatti Egyptistä, ja tekivät suuren häväistyksen;

NEHEMIA 9:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Vaikka he tekivät itsellensä valetun vasikankuvan ja sanoivat: 'Tämä on sinun jumalasi, joka on johdattanut sinut Egyptistä', ja vaikka he paljon pilkkasivat Jumalaa,

Nehemiah 9:18 Greek OT: Septuagint
ετι δε και εποιησαν εαυτοις μοσχον χωνευτον και ειπαν ουτοι οι θεοι οι εξαγαγοντες ημας εξ αιγυπτου και εποιησαν παροργισμους μεγαλους

Nehemiah 9:18 Greek OT: Septuagint - Transliterated
eti de kai epoiēsan eautois moschon chōneuton kai eipan outoi oi theoi oi exagagontes ēmas ex aiguptou kai epoiēsan parorgismous megalous
eti de kai epoiEsan eautois moschon chOneuton kai eipan outoi oi theoi oi exagagontes Emas ex aiguptou kai epoiEsan parorgismous megalous

Neemi 9:18 Haitian Creole Bible
Yo fonn metal, yo fè yon zidòl fòm yon ti towo bèf. Epi yo di se li menm ki bondye yo, bondye ki te fè yo moute soti kite peyi Lejip. Lè sa a, se pi gwo jouman yo ta ka fè ou!

ﻧﺤﻤﻴﺎ 9:18 Arabic: Smith & Van Dyke
مع انهم عملوا لانفسهم عجلا مسبوكا وقالوا هذا الهك الذي اخرجك من مصر وعملوا اهانة عظيمة

נחמיה 9:18 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
אף כי־עשו להם עגל מסכה ויאמרו זה אלהיך אשר העלך ממצרים ויעשו נאצות גדלות׃

נחמיה 9:18 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
אַ֗ף כִּֽי־עָשׂ֤וּ לָהֶם֙ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֔ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ זֶ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר הֶעֶלְךָ֖ מִמִּצְרָ֑יִם וַֽיַּעֲשׂ֔וּ נֶאָצֹ֖ות גְּדֹלֹֽות׃

נחמיה 9:18 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
אף כי־עשו להם עגל מסכה ויאמרו זה אלהיך אשר העלך ממצרים ויעשו נאצות גדלות׃

נחמיה 9:18 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
אַף כִּי־עָשׂוּ לָהֶם עֵגֶל מַסֵּכָה וַיֹּאמְרוּ זֶה אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר הֶעֶלְךָ מִמִּצְרָיִם וַיַּעֲשׂוּ נֶאָצֹות גְּדֹלֹות׃

נחמיה 9:18 Hebrew OT: Aleppo Codex
יח אף כי עשו להם עגל מסכה ויאמרו זה אלהיך אשר העלך ממצרים ויעשו נאצות גדלות

נחמיה 9:18 Hebrew Bible
אף כי עשו להם עגל מסכה ויאמרו זה אלהיך אשר העלך ממצרים ויעשו נאצות גדלות׃

Neemia 9:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Neppure quando si fecero un vitello di getto e dissero: Ecco il tuo Dio che t’ha tratto fuori dall’Egitto! e t’oltraggiarono gravemente,

NEHEMIA 9:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka engganlah mereka itu mendengar dan tiada diingatnya akan segala perkara ajaib yang sudah Kauperbuat kepadanya, melainkan ditegarkannya tengkuknya dan dengan durhakanya ditentukannya seorang penghulu hendak kembali kepada hal perhambaannya itu. Kendatilah demikian tiada juga Kautinggalkan mereka itu, sebab Engkaulah Allah yang amat mengampuni dan amat mengasihani dan yang rahmani dan panjang sabar dan besarlah kemurahan-Mu.

느헤미아 9:18 Korean
또 저희가 송아지를 부어 만들고 이르기를 이는 곧 너희를 인도하여 애굽에서 나오게 하신 하나님이라 하여 크게 설만하게 하였사오나

Nehemijo knyga 9:18 Lithuanian
Kai jie nusiliejo veršį ir sakė: ‘Tai yra tavo dievas, kuris tave išvedė iš Egipto’, jie Tave labai supykdė.

Nehemiah 9:18 Maori
Ae ra, i ta ratou hanganga ano i te kuao kau, i te mea whakarewa, i ta ratou kianga, Ko tou Atua tenei i kawea mai ai koe i Ihipa, a nui atu a ratou whakapataritaringa;

Nehemias 9:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ja, de støpte sig endog en kalv og sa: Dette er din Gud, som førte dig op fra Egypten. Og de gjorde sig skyldige i store bespottelser.

Polish: Biblia Gdanska
Nawet gdy sobie uczynili cielca ulanego, a mówili: Ten jest Bóg twój, który cię wywiódł z ziemi Egipskiej, i dopuścili się bluźnierstw wielkich,

Neemias 9:18 Portugese Bible
Ainda mesmo quando eles fizeram para si um bezerro de fundição, e disseram: Este é o teu Deus, que te tirou do Egito, e cometeram grandes blasfêmias,   

Neemia 9:18 Romanian: Cornilescu
nici chiar atunci cînd şi-au făcut un viţel turnat, şi au zis: ,,Iată Dumnezeul tău care te -a scos din Egipt!`` şi s'au dedat la mari ocări faţă de Tine.

Неемия 9:18 Russian: Synodal Translation (1876)
И хотя они сделали себе литаго тельца, и сказали: вот бог твой, который вывел тебя из Египта, и хотя делали великие оскорбления,

Неемия 9:18 Russian koi8r
И хотя они сделали себе литаго тельца, и сказали: вот бог твой, который вывел тебя из Египта, и хотя делали великие оскорбления,[]

Nehemías 9:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Ni siquiera cuando hicieron Un becerro de metal fundido Y dijeron: 'Este es tu Dios Que te sacó de Egipto,' Y cometieron grandes blasfemias,

Nehemías 9:18 Spanish: Reina Valera (1909)
Además, cuando hicieron para sí becerro de fundición, y dijeron: Este es tu Dios que te hizo subir de Egipto; y cometieron grandes abominaciones;

Nehemías 9:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Además, cuando hicieron para sí becerro de fundición, y dijeron: Este es tu Dios que te hizo subir de Egipto; y cometieron grandes abominaciones;

Nehemías 9:18 Spanish: Modern
Aun cuando se hicieron un becerro de fundición, cuando dijeron: 'Éste es tu dios que te hizo subir de Egipto', y cometieron grandes abominaciones,

Nehemja 9:18 Swedish (1917)
Nej, fastän de gjorde åt sig en gjuten kalv och sade: 'Detta är din Gud, han som har fört dig upp ur Egypten', och fastän de gjorde sig skyldiga till stora hädelser,

Nehemiah 9:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Oo, nang sila'y magsigawa sa kanila ng isang guyang binubo, at magsabi, Ito ay iyong Dios na nagahon sa iyo mula sa Egipto, at sila'y nagsigawa ng malaking pamumungkahi;

Nehemya 9:18 Turkish
Kendilerine buzağı biçiminde dökme bir put yaptılar, ‹Sizi Mısırdan çıkaran Tanrınız budur!› diyerek seni çok aşağıladılar.

Neâ-heâ-mi 9:18 Vietnamese (1934)
Dẫu khi chúng làm một con bò con đực, mà rằng: Nấy là thần đã dẫn các ngươi lên khỏi Ê-díp-tô, và chọc cho Chúa giận nhiều,

Neemia 9:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Eziandio, quando essi si fecero un vitello di getto, e dissero: Questo è l’Iddio tuo che ti ha tratto fuor di Egitto; e ti fecero di gran dispetti,

NEHEMIA 9:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Mereka membuat berhala berbentuk lembu. Lalu mereka berkata, 'Inilah Allahmu, yang membawa kamu dari Mesir, dari perbudakan.' Ya Allah, Engkau sendiri yang mereka hinakan!

NEHEMIA 9:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Bahkan, ketika mereka membuat anak lembu tuangan dan berkata: 'Inilah Allahmu yang menuntun engkau keluar dari Mesir!', dan berbuat nista yang besar,

Awful .......... Blasphemies .......... Calf .......... Cast .......... Committed .......... Despisings .......... Egypt .......... Great .......... Image .......... Metal .......... Molten .......... Ox .......... Provocation .......... Provocations .......... Themselves .......... Wrought

Awful .......... Blasphemies .......... Calf .......... Cast .......... Committed .......... Despisings .......... Egypt .......... Great .......... Image .......... Metal .......... Molten .......... Ox .......... Provocation .......... Provocations .......... Themselves .......... Wrought

Alphabetical: a .......... an .......... and .......... awful .......... blasphemies .......... brought .......... calf .......... cast .......... committed .......... Egypt .......... even .......... for .......... from .......... god .......... great .......... image .......... is .......... made .......... metal .......... molten .......... of .......... or .......... out .......... said .......... themselves .......... they .......... This .......... up .......... when .......... who .......... you .......... your

OT History

............... (N ............... Neh ............... Ne ............... Neh ............... Nehemiah ............... Nh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... N ............... N9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18

Scripturetext.com Multilingual Bible