New American Standard Bible (©1995) So the Levites calmed all the people, saying, "Be still, for the day is holy; do not be grieved."Nehemiah 8:11 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ οἱ λευῖται κατεσιώπων πάντα τὸν λαὸν λέγοντες σιωπᾶτε ὅτι ἡ ἡμέρα ἁγία καὶ μὴ καταπίπτετε Latin: Biblia Sacra Vulgata Levitae autem silentium faciebant in omni populo dicentes tacete quia dies sanctus est et nolite dolere Nehemías 8:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Los levitas calmaron a todo el pueblo diciendo: Callad, porque el día es santo, no os entristezcáis. Nehemia 8:11 German: Luther (1912) Und die Leviten stillten alles Volk und sprachen: Seid still, denn der Tag ist heilig; bekümmert euch nicht! Néhémie 8:11 French: Louis Segond (1910) Les Lévites calmaient tout le peuple, en disant: Taisez-vous, car ce jour est saint; ne vous affligez pas! 尼 希 米 記 8:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 利 未 人 使 众 民 静 默 , 说 : 今 日 是 圣 日 ; 不 要 作 声 , 也 不 要 忧 愁 。 King James Bible So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved. American King James Version So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be you grieved. American Standard Version So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved. Bible in Basic English So the Levites made all the people quiet, saying, Be quiet, for the day is holy; and do not give way to grief. Douay-Rheims Bible And the Levites stilled all the people, saying: Hold your peace, for the day is holy, and be not sorrowful. Darby Bible Translation And the Levites quieted all the people, saying, Be still! for the day is holy; neither be grieved. English Revised Version So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved. GOD'S WORD® Translation (©1995) So the Levites calmed all the people by saying, "Listen. Today is a holy day. Don't be sad." Webster's Bible Translation So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved. World English Bible So the Levites stilled all the people, saying, "Hold your peace, for the day is holy; neither be grieved." Young's Literal Translation And the Levites are keeping all the people silent, saying, 'Be silent, for to-day is holy, and be not grieved.' 尼 希 米 記 8:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 利 未 人 使 眾 民 靜 默 , 說 : 今 日 是 聖 日 ; 不 要 作 聲 , 也 不 要 憂 愁 。 尼 希 米 記 8:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是利未人使眾民安靜下來,說:“你們安靜吧,因為今天是聖日,也不要再憂愁!” 尼 希 米 記 8:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是利未人使众民安静下来,说:“你们安静吧,因为今天是圣日,也不要再忧愁!” Néhémie 8:11 French: Darby Et les lévites tranquillisèrent tout le peuple, en disant: Taisez-vous, car ce jour est saint, et ne vous affligez pas. Néhémie 8:11 French: Martin (1744) Et les Lévites faisaient faire silence parmi tout le peuple, en disant : Faites silence, car ce jour est saint, et ne vous attristez point. Néhémie 8:11 French: Ostervald (1744) Et les Lévites calmèrent tout le peuple, en disant: Faites silence, car ce jour est saint, et ne vous affligez point. Nehemia 8:11 German: Luther (1545) Und die Leviten stilleten alles Volk und sprachen: Seid stille, denn der Tag ist heilig; bekümmert euch nicht! Nehemia 8:11 German: Elberfelder (1871) Und die Leviten beschwichtigten das ganze Volk, indem sie sprachen: Seid stille, denn der Tag ist heilig; und betrübet euch nicht! | Nehemia 8:11 Albanian Levitët e mbanin në heshtje tërë popullin, duke thënë: "Heshtni, sepse kjo ditë është e shenjtë. Mos u trishtoni!".Неемия 8:11 Bulgarian И левитите усмириха всичките люде, като казваха: Мълчете, защото денят е свет; и не тъжете. Nehemiah 8:11 Croatian Bible I leviti umirivahu sav narod govoreći: "Umirite se: ovaj je dan svet. Ne tugujte!" Kinha Nehemiášova 8:11 Czech BKR A když tak Levítové pospokojili všeho lidu, mluvíce: Mlčte, nebo den svatý jest, a nermuťte se, Nehemias 8:11 Danish Og Leviterne tyssede på alt Folket og sagde: Vær stille, thi denne Dag er hellig, vær ikke nedslåede! Nehemia 8:11 Dutch Staten Vertaling Voorts zeide hij tot hen: Gaat, eet het vette, en drinkt het zoete, en zendt delen dengenen, voor welken niets bereid is, want deze dag is onzen Heere heilig; zo bedroeft u niet, want de blijdschap des HEEREN, die is uw sterkte. Nehemiás 8:11 Hungarian: Karoli A Léviták is csendesíték vala az egész népet, mondván: Hallgassatok, mert e nap szent és ne bánkódjatok! Neĥemja 8:11 Esperanto Kaj la Levidoj trankviligadis la tutan popolon, dirante:CXesu, cxar cxi tiu tago estas sankta; ne malgxoju. NEHEMIA 8:11 Finnish: Bible (1776) Ja Leviläiset vaikittivat kaiken kansan ja sanoivat: olkaat ääneti, sillä tämä päivä on pyhä, älkäät murehtiko! NEHEMIA 8:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Myöskin leeviläiset rauhoittivat kaikkea kansaa ja sanoivat: "Olkaa hiljaa, sillä tämä päivä on pyhä; älkää olko murheelliset". Nehemiah 8:11 Greek OT: Septuagint και οι λευιται κατεσιωπων παντα τον λαον λεγοντες σιωπατε οτι η ημερα αγια και μη καταπιπτετε Nehemiah 8:11 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai oi leuitai katesiōpōn panta ton laon legontes siōpate oti ē ēmera agia kai mē katapiptete kai oi leuitai katesiOpOn panta ton laon legontes siOpate oti E Emera agia kai mE katapiptete Neemi 8:11 Haitian Creole Bible Tout moun Levi yo pran mache nan mitan tout pèp la pou fè yo pe. Yo t'ap di yo: -Pe bouch nou, mezanmi! Siye dlo nan je nou! Jou sa a se yon jou apa pou Bondye li ye! | Neemia 8:11 Italian: Riveduta Bible (1927) I Leviti facevano far silenzio a tutto il popolo, dicendo: "Tacete, perché questo giorno è santo; non v’attristate!"NEHEMIA 8:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Dan lagi katanya kepada mereka itu: Pergilah kamu, makanlah barang yang sedap dan minumlah barang yang manis dan kirimlah hadiah makanan kepada segala orang yang tiada disediakan baginya, karena sucilah hari ini bagi Tuhan kita, maka sebab itu janganlah kamu berdukacita, karena kesukaan yang dari pada Tuhan itulah juga kuatmu. 느헤미아 8:11 Korean 레위 사람들도 모든 백성을 정숙케하여 이르기를 `오늘은 성일이니 마땅히 종용하고 근심하지 말라' 하매 Nehemijo knyga 8:11 Lithuanian Levitai ramino žmones: “Nusiraminkite, nes ši diena yra šventa, ir nesisielokite”. Nehemiah 8:11 Maori Heoi i whakamarie nga Riwaiti i te iwi katoa, i mea, Whakarongoa; he tapu hoki te ra nei, kaua hoki e pouri. Nehemias 8:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Også levittene søkte å få alt folket til å holde sig rolig og sa: Vær stille, for dagen er hellig; sørg ikke! Polish: Biblia Gdanska A gdy Lewitowie uczynili milczenie między wszystkim ludem, mówiąc: Milczcież, bo dzień święty jest, a nie smućcie się: Neemias 8:11 Portugese Bible Os levitas, pois, fizeram calar todo o povo, dizendo: Calai-vos, porque este dia é santo; por isso não vos entristeçais. Neemia 8:11 Romanian: Cornilescu Leviţii potoleau pe tot poporul, zicînd: ,,Tăceţi, căci ziua aceasta este sfîntă; nu vă mîhniţi!`` Неемия 8:11 Russian: Synodal Translation (1876) И левиты успокаивали весь народ, говоря: перестаньте, ибо день сей свят, не печальтесь. Неемия 8:11 Russian koi8r И левиты успокаивали весь народ, говоря: перестаньте, ибо день сей свят, не печальтесь.[] Nehemías 8:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Los Levitas calmaron a todo el pueblo diciéndole: "Callen, porque el día es santo, no se entristezcan." Nehemías 8:11 Spanish: Reina Valera (1909) Los Levitas pues, hacían callar á todo el pueblo, diciendo: Callad, que es día santo, y no os entristezcáis. Nehemías 8:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Los levitas, pues, hacían callar a todo el pueblo, diciendo: Callad, que es día santo, y no os entristezcáis. Nehemías 8:11 Spanish: Modern Los levitas hacían que todo el pueblo guardara silencio, y decían: --Callad, porque el día es santo; no os entristezcáis. Nehemja 8:11 Swedish (1917) Också leviterna lugnade allt folket och sade: »Varen stilla, ty dagen är helig; varen icke bedrövade.» Nehemiah 8:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sa gayo'y napatahimik ng mga Levita ang buong bayan, na sinasabi, Kayo'y magsitahimik, sapagka't ang kaarawan ay banal; ni huwag man kayong mamanglaw. Nehemya 8:11 Turkish Levililer, ‹‹Sakin olun, bugün kutsal bir gündür, üzülmeyin›› diyerek halkı yatıştırdılar. Neâ-heâ-mi 8:11 Vietnamese (1934) Vậy, người Lê-vi làm cho cả dân sự đều được yên ổn, mà rằng: Khá nín đi, vì ngày nay là thánh, đừng sầu thảm chi. Neemia 8:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E i Leviti facevano far silenzio a tutto il popolo, dicendo: Tacete; perciocchè questo giorno è sacro; e non vi contristate. NEHEMIA 8:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Juga orang-orang Lewi menenangkan rakyat dan berkata berulang-ulang, Jangan bersedih pada hari yang khusus ini. NEHEMIA 8:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) (8-12) Juga orang-orang Lewi menyuruh semua orang itu supaya diam dengan kata-kata: "Tenanglah! Hari ini adalah kudus. Jangan kamu bersusah hati!" Calmed .......... Grief .......... Grieve .......... Grieved .......... Hold .......... Holy .......... Keeping .......... Levites .......... Peace .......... Quiet .......... Quieted .......... Sacred .......... Silent .......... Stilled .......... To-Day .......... Way Calmed .......... Grief .......... Grieve .......... Grieved .......... Hold .......... Holy .......... Keeping .......... Levites .......... Peace .......... Quiet .......... Quieted .......... Sacred .......... Silent .......... Stilled .......... To-Day .......... Way Alphabetical: a .......... all .......... Be .......... calmed .......... day .......... Do .......... for .......... grieve .......... grieved .......... holy .......... is .......... Levites .......... not .......... people .......... sacred .......... saying .......... So .......... still .......... The .......... this OT History ............... (N ............... Neh ............... Ne ............... Neh ............... Nehemiah ............... Nh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... N ............... N8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11 Scripturetext.com Multilingual Bible |