Nehemiah 7:1
New American Standard Bible (©1995)
Now when the wall was rebuilt and I had set up the doors, and the gatekeepers and the singers and the Levites were appointed,

Nehemiah 7:1 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καὶ ἐγένετο ἡνίκα ᾠκοδομήθη τὸ τεῖχος καὶ ἔστησα τὰς θύρας καὶ ἐπεσκέπησαν οἱ πυλωροὶ καὶ οἱ ᾄδοντες καὶ οἱ λευῖται

נחמיה 7:1 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר נִבְנְתָה הַחֹומָה וָאַעֲמִיד הַדְּלָתֹות וַיִּפָּקְדוּ* הַשֹּׁועֲרִים וְהַמְשֹׁרְרִים וְהַלְוִיִּם׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
postquam autem aedificatus est murus et posui valvas et recensui ianitores et cantores et Levitas

Nehemías 7:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Aconteció que cuando la muralla fue reedificada y había yo asentado las puertas y habían sido designados los porteros, los cantores y los levitas,

Nehemia 7:1 German: Luther (1912)
Da wir nun die Mauer gebaut hatten, hängte ich die Türen ein und wurden bestellt die Torhüter, Sänger und Leviten.

Néhémie 7:1 French: Louis Segond (1910)
Lorsque la muraille fut rebâtie et que j'eus posé les battants des portes, on établit dans leurs fonctions les portiers, les chantres et les Lévites.

尼 希 米 記 7:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
城 墙 修 完 , 我 安 了 门 扇 , 守 门 的 、 歌 唱 的 , 和 利 未 人 都 已 派 定 。

King James Bible
Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,

American King James Version
Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,

American Standard Version
Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,

Bible in Basic English
Now when the building of the wall was complete and I had put up the doors, and the door-keepers and the music-makers and the Levites had been given their places,

Douay-Rheims Bible
Now after the wall was built, and I had set up the doors, and numbered the porters and singing men, and Levites:

Darby Bible Translation
And it came to pass when the wall was built, and I had set up the doors, that the doorkeepers and the singers and the Levites were appointed.

English Revised Version
Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The gatekeepers, the singers, and the Levites were assigned their duties after the wall had been rebuilt and I had hung the doors.

Webster's Bible Translation
Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,

World English Bible
Now it happened, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,

Young's Literal Translation
And it cometh to pass, when the wall hath been built, that I set up the doors, and the gatekeepers are appointed, and the singers, and the Levites,

尼 希 米 記 7:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
城 牆 修 完 , 我 安 了 門 扇 , 守 門 的 、 歌 唱 的 , 和 利 未 人 都 已 派 定 。

尼 希 米 記 7:1 Chinese Bible: NCV (Traditional)
哈拿尼和哈拿尼雅一同管理城牆建成後,我就裝上門扇,委派了守門的、歌唱者和利未人,

尼 希 米 記 7:1 Chinese Bible: NCV (Simplified)
哈拿尼和哈拿尼雅一同管理

Néhémie 7:1 French: Darby
Or il arriva, quand la muraille fut bâtie et que j'eus posé les battants des portes, qu'on établit dans leurs emplois les portiers, et les chantres, et les lévites.

Néhémie 7:1 French: Martin (1744)
Or, après que la muraille fut rebâtie, et que j'eus mis les portes, et qu'on eut fait une revue des chantres et des Lévites;

Néhémie 7:1 French: Ostervald (1744)
Après que la muraille fut rebâtie, que j'eus mis les portes, et que les portiers, les chantres et les Lévites furent installés,

Nehemia 7:1 German: Luther (1545)
Da wir nun die Mauer gebauet hatten, hängete ich die Türen; und wurden bestellet die Torhüter, Sänger und Leviten.

Nehemia 7:1 German: Elberfelder (1871)
Und es geschah, als die Mauer gebaut war, da setzte ich die Türflügel ein; und die Torhüter und die Sänger und die Leviten wurden bestellt.

Nehemia 7:1 Albanian
Kur muret përfunduan dhe unë vura në vend portat, dhe derëtarët, këngëtarët dhe Levitët u caktuan në funksionet e tyre,

Неемия 7:1 Bulgarian
А като се съгради стената и поставих вратите, и определиха се вратарите, певците и левитите,

Nehemiah 7:1 Croatian Bible
A kad je zid bio sagrađen i kad sam namjestio vratna krila, postavljeni su čuvari na vratima i pjevači i leviti.

Kinha Nehemiášova 7:1 Czech BKR
A když byla dostavena zed, a zavěsil jsem vrata, a ustanoveni byli vrátní i zpěváci i Levítové,

Nehemias 7:1 Danish
Da Muren var bygget, lod jeg Portfløjene indsætte, og Dørvogterne, Sangerne og Leviterne blev ansat.

Nehemia 7:1 Dutch Staten Vertaling
Voorts geschiedde het, als de muur gebouwd was, dat ik de deuren oprichtte, en de poortiers, en de zangers, en de Levieten werden besteld.

Nehemiás 7:1 Hungarian: Karoli
És lõn, hogy midõn megépítteték a kõfal, felállítám az ajtókat és kirendeltetének a kapunállók, az énekesek és a Léviták [õrizetre;]

Neĥemja 7:1 Esperanto
Kiam la murego estis konstruita, mi starigis la pordojn; kaj ricevis siajn oficojn la pordegistoj, la kantistoj, kaj la Levidoj.

NEHEMIA 7:1 Finnish: Bible (1776)
Mutta sittekuin muurit olivat rakennetut, panin minä portit; ja toimitettiin ovenvartiat, veisaajat ja Leviläiset.

NEHEMIA 7:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Kun muuri oli rakennettu, asetin minä ovet paikoillensa; ja niiden vartioimisen saivat ovenvartijat, veisaajat ja leeviläiset tehtäväkseen.

Nehemiah 7:1 Greek OT: Septuagint
και εγενετο ηνικα ωκοδομηθη το τειχος και εστησα τας θυρας και επεσκεπησαν οι πυλωροι και οι αδοντες και οι λευιται

Nehemiah 7:1 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kai egeneto ēnika ōkodomēthē to teichos kai estēsa tas thuras kai epeskepēsan oi pulōroi kai oi adontes kai oi leuitai
kai egeneto Enika OkodomEthE to teichos kai estEsa tas thuras kai epeskepEsan oi pulOroi kai oi adontes kai oi leuitai

Neemi 7:1 Haitian Creole Bible
Lè nou te fin rebati miray la, nou moute gwo batan pòtay yo. Nou bay gad tanp yo, moun k'ap chante yo ak moun Levi yo travay yo gen pou yo fè.

ﻧﺤﻤﻴﺎ 7:1 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما بني السور واقمت المصاريع وترتب البوابون والمغنون واللاويون

נחמיה 7:1 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ויהי כאשר נבנתה החומה ואעמיד הדלתות ויפקדו* השוערים והמשררים והלוים׃

נחמיה 7:1 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר נִבְנְתָה֙ הַחֹומָ֔ה וָאַעֲמִ֖יד הַדְּלָתֹ֑ות וַיִּפָּ֥קְד֛וּ הַשֹּׁועֲרִ֥ים וְהַמְשֹׁרְרִ֖ים וְהַלְוִיִּֽם׃

נחמיה 7:1 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויהי כאשר נבנתה החומה ואעמיד הדלתות ויפקדו השוערים והמשררים והלוים׃

נחמיה 7:1 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר נִבְנְתָה הַחֹומָה וָאַעֲמִיד הַדְּלָתֹות וַיִּפָּקְדוּ הַשֹּׁועֲרִים וְהַמְשֹׁרְרִים וְהַלְוִיִּם׃

נחמיה 7:1 Hebrew OT: Aleppo Codex
א ויהי כאשר נבנתה החומה ואעמיד הדלתות ויפקדו השוערים והמשררים והלוים

נחמיה 7:1 Hebrew Bible
ויהי כאשר נבנתה החומה ואעמיד הדלתות ויפקדו השוערים והמשררים והלוים׃

Neemia 7:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or quando le mura furon riedificate ed io ebbi messo a posto le porte, e i portinai, i cantori e i Leviti furono stabiliti nei loro uffici,

NEHEMIA 7:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Arakian, setelah habis sudah pagar tembok itu dan sudah kukenakan papan pintu gerbangnya, maka ditentukan segala penunggu pintu dan biduan dan orang Lewi.

느헤미아 7:1 Korean
성이 건축되매 문짝을 달고 문지기와 노래하는 자들과 레위 사람들을 세운 후에

Nehemijo knyga 7:1 Lithuanian
Kai buvo baigta siena, įstatytos durys ir paskirti vartininkai, giedotojai ir levitai,

Nehemiah 7:1 Maori
Nawai a kua oti te taiepa te hanga, kua whakaturia nga tatau, kua whakaritea ano nga kaitiaki kuwaha, nga kaiwaiata, me nga Riwaiti.

Nehemias 7:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da nu muren var bygget, satte jeg inn dørene, og dørvokterne og sangerne og levittene blev satt til sin gjerning.

Polish: Biblia Gdanska
A gdy był dobudowany mur, i wystawiłem wrota, i postanowieni byli odźwierni, i śpiewacy, i Lewitowie:

Neemias 7:1 Portugese Bible
Ora, depois que o muro foi edificado, tendo eu assentado as portas, e havendo sido designados os porteiros, os cantores e os levitas,   

Neemia 7:1 Romanian: Cornilescu
După ce s'a zidit zidul şi am pus uşile porţilor, au fost puşi în slujbele lor uşierii, cîntăreţii şi Leviţii.

Неемия 7:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда стена была построена, и я вставил двери, и поставлены были на свое служение привратники и певцы и левиты,

Неемия 7:1 Russian koi8r
Когда стена была построена, и я вставил двери, и поставлены были на свое служение привратники и певцы и левиты,[]

Nehemías 7:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Cuando la muralla quedó reconstruida y yo había asentado las puertas, y habían sido designados los porteros, los cantores y los Levitas,

Nehemías 7:1 Spanish: Reina Valera (1909)
Y LUEGO que el muro fué edificado, y asenté las puertas, y fueron señalados porteros y cantores y Levitas,

Nehemías 7:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y luego que el muro fue edificado, y asenté las puertas, y fueron señalados porteros y cantores y levitas,

Nehemías 7:1 Spanish: Modern
Sucedió que después que la muralla fue reedificada, coloqué las puertas, y fueron asignados porteros, cantores y levitas.

Nehemja 7:1 Swedish (1917)
När nu muren var uppbyggd, satte jag in dörrarna; och dörrvaktare, sångare och leviter blevo anställda.

Nehemiah 7:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nangyari nga nang ang kuta ay maitayo, at aking mailagay ang mga pinto, at ang mga tagatanod-pinto, at ang mga mangaawit, at ang mga Levita ay mangahalal.

Nehemya 7:1 Turkish
Surların onarımı bitip kapılar yerine takıldıktan sonra, kapı nöbetçileri, ezgiciler ve Levililer göreve atandı.

Neâ-heâ-mi 7:1 Vietnamese (1934)
Khi vách thành đã xây xong, và tôi đã tra các cánh cửa, lập những người giữ cửa, kẻ ca hát, và người Lê-vi trong chức việc của họ,

Neemia 7:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, dopo che le mura furono riedificate, e che io ebbi posate le reggi, e che furono costituiti i portinai, i cantori ed i Leviti ne’ loro ufficii,

NEHEMIA 7:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Setelah tembok itu selesai dibangun, aku menyuruh supaya daun-daun pintunya dipasang. Lalu penjaga-penjaga pintu gerbang, para penyanyi dan orang-orang Lewi kusuruh melakukan tugasnya masing-masing.

NEHEMIA 7:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Setelah tembok selesai dibangun, aku memasang pintu-pintu. Lalu diangkatlah penunggu-penunggu pintu gerbang, para penyanyi dan orang-orang Lewi.

Appointed .......... Building .......... Built .......... Complete .......... Doorkeepers .......... Door-Keepers .......... Doors .......... Gatekeepers .......... Levites .......... Music-Makers .......... Places .......... Porters .......... Rebuilt .......... Singers .......... Wall

Appointed .......... Building .......... Built .......... Complete .......... Doorkeepers .......... Door-Keepers .......... Doors .......... Gatekeepers .......... Levites .......... Music-Makers .......... Places .......... Porters .......... Rebuilt .......... Singers .......... Wall

Alphabetical: After .......... and .......... appointed .......... been .......... doors .......... gatekeepers .......... had .......... I .......... in .......... Levites .......... Now .......... place .......... rebuilt .......... set .......... singers .......... the .......... up .......... wall .......... was .......... were .......... when

OT History

............... (N ............... Neh ............... Ne ............... Neh ............... Nehemiah ............... Nh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... N ............... N7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1

Scripturetext.com Multilingual Bible