Nehemiah 5:3
New American Standard Bible (©1995)
There were others who said, "We are mortgaging our fields, our vineyards and our houses that we might get grain because of the famine."

Nehemiah 5:3 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καὶ εἰσίν τινες λέγοντες ἀγροὶ ἡμῶν καὶ ἀμπελῶνες ἡμῶν καὶ οἰκίαι ἡμῶν ἡμεῖς διεγγυῶμεν καὶ λημψόμεθα σῖτον καὶ φαγόμεθα

נחמיה 5:3 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וְיֵשׁ אֲשֶׁר אֹמְרִים שְׂדֹתֵינוּ וּכְרָמֵינוּ וּבָתֵּינוּ אֲנַחְנוּ עֹרְבִים וְנִקְחָה דָגָן בָּרָעָב׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et erant qui dicerent agros nostros et vineas et domos nostras opponamus et accipiamus frumentum in fame

Nehemías 5:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Había otros que decían: Nosotros tenemos que empeñar nuestros campos, nuestras viñas y nuestras casas para conseguir grano, a causa del hambre.

Nehemia 5:3 German: Luther (1912)
Aber etliche sprachen: Laßt uns unsre Äcker, Weinberge und Häuser versetzen und Getreide nehmen in der Teuerung.

Néhémie 5:3 French: Louis Segond (1910)
D'autres disaient: Nous engageons nos champs, nos vignes, et nos maisons, pour avoir du blé pendant la famine.

尼 希 米 記 5:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 的 说 : 我 们 典 了 田 地 、 葡 萄 园 、 房 屋 , 要 得 粮 食 充 饥 ;

King James Bible
Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth.

American King James Version
Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth.

American Standard Version
Some also there were that said, We are mortgaging our fields, and our vineyards, and our houses: let us get grain, because of the dearth.

Bible in Basic English
And there were some who said, We are giving our fields and our vine-gardens and our houses for debt: let us get grain because we are in need.

Douay-Rheims Bible
And there were some that said: Let us mortgage our lands, and our vineyards, and our houses, and let us take corn be- cause of the famine.

Darby Bible Translation
And there were that said, We have had to pledge our fields, and our vineyards, and our houses, that we might procure corn in the dearth.

English Revised Version
Some also there were that said, We are mortgaging our fields, and our vineyards, and our houses: let us get corn, because of the dearth.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Others said, "We've had to mortgage our fields, our vineyards, and our homes in order to get some grain because of this famine."

Webster's Bible Translation
Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth.

World English Bible
Some also there were that said, "We are mortgaging our fields, and our vineyards, and our houses. Let us get grain, because of the famine."

Young's Literal Translation
And there are who are saying, 'Our fields, and our vineyards, and our houses, we are pledging, and we receive corn for the famine.'

尼 希 米 記 5:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 的 說 : 我 們 典 了 田 地 、 葡 萄 園 、 房 屋 , 要 得 糧 食 充 飢 ;

尼 希 米 記 5:3 Chinese Bible: NCV (Traditional)
有些人說:“我們抵押了自己的田地、葡萄園和房屋,為要在饑荒中買到五穀。”

尼 希 米 記 5:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
有些人说:“我们抵押了自己的田地、葡萄园和房屋,为要在饥荒中买到五谷。”

Néhémie 5:3 French: Darby
Et il y en avait qui disaient: Nous avons dû engager nos champs et nos vignes et nos maisons pour nous procurer du blé dans la disette.

Néhémie 5:3 French: Martin (1744)
Et il y en avait d'autres qui disaient : nous engageons nos champs, et nos vignes, et nos maisons, pour prendre du froment contre la famine.

Néhémie 5:3 French: Ostervald (1744)
Et il y en avait d'autres qui disaient: Nous engageons nos champs, et nos vignes, et nos maisons, afin d'avoir du blé pendant la famine.

Nehemia 5:3 German: Luther (1545)
Aber etliche sprachen: Laßt uns unsere Äcker, Weinberge und Häuser versetzen und Getreide nehmen in der Teurung.

Nehemia 5:3 German: Elberfelder (1871)
Und es gab solche, die da sprachen: Wir mußten unsere Felder und unsere Weinberge und unsere Häuser verpfänden, daß wir Getreide erhielten in der Hungersnot.

Nehemia 5:3 Albanian
Të tjerë thonin: "Kemi hipotekuar arat tona, vreshtat tona dhe shtëpitë tona për të blerë grurë gjatë zisë!".

Неемия 5:3 Bulgarian
А и други имаше, които казваха: Ние заложихме нивите си, лозята си и къщите си, за да вземем жито, по причина на глада.

Nehemiah 5:3 Croatian Bible
Drugi su govorili: "Zalažemo svoja polja, vinograde svoje i kuće svoje da bismo mogli nabaviti pšenice za vrijeme gladi."

Kinha Nehemiášova 5:3 Czech BKR
Jiní opět pravili: Pole svá i vinice své, a domy své zzastavovati musíme, abychom obilé jednati mohli v hladu tomto.

Nehemias 5:3 Danish
Andre sagde: "Vore Marker, Vingårde og Huse må vi give i Pant for at få Korn under Hungersnøden!"

Nehemia 5:3 Dutch Staten Vertaling
Ook waren er, die zeiden: Wij verpanden onze akkers, en onze wijngaarden, en onze huizen, opdat wij in dezen honger koren mogen opnemen.

Nehemiás 5:3 Hungarian: Karoli
És valának, a kik ezt mondják vala: Mind mezeinket, mind szõlõinket, mind házainkat zálogba kell adogatnunk, nékünk gabona kell, mert éhezünk.

Neĥemja 5:3 Esperanto
Aliaj parolis:Niajn kampojn, niajn vinbergxardenojn, kaj niajn domojn ni donas proprunte, por ke ni akiru grenon kontraux malsato.

NEHEMIA 5:3 Finnish: Bible (1776)
Mutta monikahdat sanoivat: pankaamme meidän peltomme, viinamäkemme ja huoneemme pantiksi, ja ottakaamme jyviä tällä kalliilla ajalla.

NEHEMIA 5:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Toiset sanoivat: "Peltomme, viinitarhamme ja talomme meidän täytyy pantata saadaksemme viljaa nälkäämme".

Nehemiah 5:3 Greek OT: Septuagint
και εισιν τινες λεγοντες αγροι ημων και αμπελωνες ημων και οικιαι ημων ημεις διεγγυωμεν και λημψομεθα σιτον και φαγομεθα

Nehemiah 5:3 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kai eisin tines legontes agroi ēmōn kai ampelōnes ēmōn kai oikiai ēmōn ēmeis dienguōmen kai lēmpsometha siton kai phagometha
kai eisin tines legontes agroi EmOn kai ampelOnes EmOn kai oikiai EmOn Emeis dienguOmen kai lEmpsometha siton kai phagometha

Neemi 5:3 Haitian Creole Bible
Gen lòt ki t'ap di: Nou te gen yon sèl grangou ki t'ap bat nou, nou setoblije pran potèk sou jaden nou, sou pye rezen nou yo, sou kay nou pou n' ka jwenn manje pou n' manje.

ﻧﺤﻤﻴﺎ 5:3 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان من يقول حقولنا وكرومنا وبيوتنا نحن راهنوها حتى نأخذ قمحا في الجوع.

נחמיה 5:3 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ויש אשר אמרים שדתינו וכרמינו ובתינו אנחנו ערבים ונקחה דגן ברעב׃

נחמיה 5:3 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְיֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים שְׂדֹתֵ֛ינוּ וּכְרָמֵ֥ינוּ וּבָתֵּ֖ינוּ אֲנַ֣חְנוּ עֹרְבִ֑ים וְנִקְחָ֥ה דָגָ֖ן בָּרָעָֽב׃

נחמיה 5:3 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויש אשר אמרים שדתינו וכרמינו ובתינו אנחנו ערבים ונקחה דגן ברעב׃

נחמיה 5:3 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְיֵשׁ אֲשֶׁר אֹמְרִים שְׂדֹתֵינוּ וּכְרָמֵינוּ וּבָתֵּינוּ אֲנַחְנוּ עֹרְבִים וְנִקְחָה דָגָן בָּרָעָב׃

נחמיה 5:3 Hebrew OT: Aleppo Codex
ג ויש אשר אמרים שדתינו וכרמינו ובתינו אנחנו ערבים ונקחה דגן ברעב

נחמיה 5:3 Hebrew Bible
ויש אשר אמרים שדתינו וכרמינו ובתינו אנחנו ערבים ונקחה דגן ברעב׃

Neemia 5:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Altri dicevano: "Impegnamo i nostri campi, le nostre vigne e le nostre case per assicurarci del grano durante la carestia!"

NEHEMIA 5:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan kata setengah orang pula: Bahwa kami sudah menggadaikan segala bendang kami dan kebun anggur kami dan rumah kami, supaya pada masa bala kelaparan ini boleh kami membeli utang gandum.

느헤미아 5:3 Korean
혹은 말하기를 `우리의 밭과 포도원과 집이라도 전당 잡히고 이 흉년을 위하여 곡식을 얻자' 하고

Nehemijo knyga 5:3 Lithuanian
Kiti sakė: “Savo laukus, vynuogynus ir namus užstatėme už grūdus, kad apsigintume nuo bado”.

Nehemiah 5:3 Maori
I reira hoki etahi e ki ana, Kua waiho o matou whenua, a matou mara waina, o matou whare hei taunaha; tatou ki te hoko witi mo te matekai.

Nehemias 5:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Andre sa: Våre marker og vingårder og hus må vi sette i pant; la oss få korn til å stille vår hunger!

Polish: Biblia Gdanska
Inni zaś mówili: Role nasze, i winnice nasze, i domy nasze zastawiać musimy, abyśmy nabyli zboża w tym głodzie.

Neemias 5:3 Portugese Bible
Também havia os que diziam: Estamos empenhando nossos campos, as nossas vinhas e as nossas casas, para conseguirmos trigo durante esta fome.   

Neemia 5:3 Romanian: Cornilescu
Alţii ziceau: ,,Punem zălog ogoarele, viile şi casele noastre, ca să avem grîu în timpul foametei.``

Неемия 5:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Были и такие, которые говорили: поля свои, и виноградники свои, и домы свои мы закладываем, чтобы достать хлеба от голода.

Неемия 5:3 Russian koi8r
Были и такие, которые говорили: поля свои, и виноградники свои, и домы свои мы закладываем, чтобы достать хлеба от голода.[]

Nehemías 5:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Había otros que decían: "Nosotros tenemos que empeñar nuestros campos, nuestras viñas y nuestras casas para conseguir grano, a causa del hambre."

Nehemías 5:3 Spanish: Reina Valera (1909)
Y había quienes decían: Hemos empeñado nuestras tierras, y nuestras viñas, y nuestras casas, para comprar grano en el hambre.

Nehemías 5:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y había quienes decían: Hemos empeñado nuestras tierras, y nuestras viñas, y nuestras casas, para comprar grano en el hambre.

Nehemías 5:3 Spanish: Modern
Otros decían: --Por causa del hambre hemos empeñado nuestras tierras, nuestras viñas y nuestras casas para comprar grano.

Nehemja 5:3 Swedish (1917)
Och några sade: »Våra åkrar, vingårdar och hus måste vi pantsätta; låt oss få säd till att stilla vår hunger.»

Nehemiah 5:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
May nagsisipagsabi naman: Aming isinasangla ang aming mga bukid at ang aming mga ubasan, at ang aming mga bahay: tulutan kaming magsikuha ng trigo, dahil sa kasalatan.

Nehemya 5:3 Turkish
Bazıları da, ‹‹Kıtlıkta buğday almak için tarlalarımızı, bağlarımızı, evlerimizi ipotek ediyoruz›› diyordu.

Neâ-heâ-mi 5:3 Vietnamese (1934)
Cũng có người nói rằng: Trong khi đói kém, chúng tôi cầm ruộng, vườn nho và nhà chúng tôi hầu cho có lúa mì ăn.

Neemia 5:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Altri vi erano che dicevano: Noi impegnammo i nostri campi, e le nostre vigne, e le nostre case; facciasi adunque che riceviamo del grano in questa carestia.

NEHEMIA 5:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Ada lagi yang berkata, Aku terpaksa menggadaikan ladang, kebun anggur dan rumah kami untuk membeli gandum supaya jangan mati kelaparan.

NEHEMIA 5:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Dan ada yang berteriak: "Ladang dan kebun anggur dan rumah kami gadaikan untuk mendapat gandum pada waktu kelaparan."

Buy .......... Corn .......... Dearth .......... Debt .......... Famine .......... Fields .......... Grain .......... Homes .......... Houses .......... Lands .......... Need .......... Others .......... Pledge .......... Receive .......... Vine-Gardens .......... Vineyards

Buy .......... Corn .......... Dearth .......... Debt .......... Famine .......... Fields .......... Grain .......... Homes .......... Houses .......... Lands .......... Need .......... Others .......... Pledge .......... Receive .......... Vine-Gardens .......... Vineyards

Alphabetical: and .......... are .......... because .......... during .......... famine .......... fields .......... get .......... grain .......... homes .......... houses .......... might .......... mortgaging .......... of .......... Others .......... our .......... said .......... saying .......... that .......... the .......... There .......... to .......... vineyards .......... We .......... were .......... who

OT History

............... (N ............... Neh ............... Ne ............... Neh ............... Nehemiah ............... Nh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... N ............... N5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3

Scripturetext.com Multilingual Bible