Nehemiah 5:2
New American Standard Bible (©1995)
For there were those who said, "We, our sons and our daughters are many; therefore let us get grain that we may eat and live."

Nehemiah 5:2 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καὶ ἦσάν τινες λέγοντες ἐν υἱοῖς ἡμῶν καὶ ἐν θυγατράσιν ἡμῶν ἡμεῖς πολλοί καὶ λημψόμεθα σῖτον καὶ φαγόμεθα καὶ ζησόμεθα

נחמיה 5:2 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וְיֵשׁ אֲשֶׁר אֹמְרִים בָּנֵינוּ וּבְנֹתֵינוּ אֲנַחְנוּ רַבִּים וְנִקְחָה דָגָן וְנֹאכְלָה וְנִחְיֶה׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et erant qui dicerent filii nostri et filiae nostrae multae sunt nimis accipiamus pro pretio eorum frumentum et comedamus et vivamus

Nehemías 5:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Había quienes decían: Nosotros, nuestros hijos y nuestras hijas somos muchos; por tanto, que se nos dé trigo para que comamos y vivamos.

Nehemia 5:2 German: Luther (1912)
Und waren etliche, die da sprachen: Unserer Söhne und Töchter sind viel; laßt uns Getreide nehmen und essen, daß wir leben. {~}

Néhémie 5:2 French: Louis Segond (1910)
Les uns disaient: Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux; qu'on nous donne du blé, afin que nous mangions et que nous vivions.

尼 希 米 記 5:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 的 说 : 我 们 和 儿 女 人 口 众 多 , 要 去 得 粮 食 度 命 ;

King James Bible
For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live.

American King James Version
For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live.

American Standard Version
For there were that said, We, our sons and our daughters, are many: let us get grain, that we may eat and live.

Bible in Basic English
For there were some who said, We, our sons and our daughters, are a great number: let us get grain, so that we may have food for our needs.

Douay-Rheims Bible
And there were some that said: Our sons and our daughters are very many: Yet us take up corn for the price of them, and let us eat and live.

Darby Bible Translation
And there were that said, We, our sons and our daughters, are many, and we must procure corn that we may eat and live.

English Revised Version
For there were that said, We, our sons and our daughters, are many: let us get corn, that we may eat and live.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Some of them said, "We have large families! We need some grain if we are going to eat and stay alive."

Webster's Bible Translation
For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live.

World English Bible
For there were that said, "We, our sons and our daughters, are many. Let us get grain, that we may eat and live."

Young's Literal Translation
yea, there are who are saying, 'Our sons, and our daughters, we -- are many, and we receive corn, and eat, and live.'

尼 希 米 記 5:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 的 說 : 我 們 和 兒 女 人 口 眾 多 , 要 去 得 糧 食 度 命 ;

尼 希 米 記 5:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)
有些人說:“我們和兒女人口眾多,給我們五穀餬口,可以存活。”

尼 希 米 記 5:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)
有些人说:“我们和儿女人口众多,给我们五谷糊口,可以存活。”

Néhémie 5:2 French: Darby
Et il y en avait qui disaient: Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux, et nous demandons du blé afin que nous mangions et que nous vivions.

Néhémie 5:2 French: Martin (1744)
Car il y en avait qui disaient : Que plusieurs d'entre nous [engagent] leurs fils et leurs filles, pour prendre du froment, afin que nous mangions, et que nous vivions.

Néhémie 5:2 French: Ostervald (1744)
Il y en avait qui disaient: Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux; qu'on nous donne du blé, afin que nous mangions et que nous vivions.

Nehemia 5:2 German: Luther (1545)
Und waren etliche, die da sprachen: Unserer Söhne und Töchter sind viel; laßt uns Getreide nehmen und essen, daß wir leben.

Nehemia 5:2 German: Elberfelder (1871)
Und es gab solche, die da sprachen: Unserer Söhne und unserer Töchter, unser sind viele; und wir müssen Getreide erhalten, daß wir essen und leben!

Nehemia 5:2 Albanian
Disa thonin: "Ne, bijtë tanë dhe bijat tona jemi shumë; prandaj të gjejmë grurë që të mund të hamë dhe të jetojmë!".

Неемия 5:2 Bulgarian
Защото имаше едни, които казваха: Ние, синовете ни и дъщерите ни сме мнозина; затова, нека ни се даде жито та да ядем и да живеем.

Nehemiah 5:2 Croatian Bible
Jedni su govorili: "Zalažemo svoje sinove i kćeri da bismo mogli nabaviti pšenice te jesti i živjeti."

Kinha Nehemiášova 5:2 Czech BKR
Nebo někteří pravili: Synů a dcer máme tak mnoho, že za ně obilé jednáme, abychom jísti a živi býti mohli.

Nehemias 5:2 Danish
Nogle sagde: "Vore Sønner og Døtre må vi give i Pant for at få Korn til Livets Ophold!"

Nehemia 5:2 Dutch Staten Vertaling
Want er waren, die zeiden: Onze zonen, en onze dochteren, wij zijn velen; daarom hebben wij koren opgenomen, opdat wij eten en leven.

Nehemiás 5:2 Hungarian: Karoli
Valának, a kik ezt mondják vala: Fiainkkal és leányainkkal együtt sokadmagunkkal vagyunk, nékünk gabona kell, hogy együnk és éljünk.

Neĥemja 5:2 Esperanto
Estis tiaj, kiuj parolis:Estas multe da ni kaj da niaj filoj kaj filinoj; ni prenu al ni grenon kaj mangxu, por ke ni vivu.

NEHEMIA 5:2 Finnish: Bible (1776)
Ja oli muutamia, jotka sanoivat: meillä on poikia ja tyttäriä, ottakaamme siis (niiden hinnalla) jyviä syödäksemme, että me eläisimme.

NEHEMIA 5:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Muutamat sanoivat: "Meitä, meidän poikiamme ja tyttäriämme on paljon. Meidän täytyy saada viljaa, että meillä olisi mitä syödä pysyäksemme hengissä."

Nehemiah 5:2 Greek OT: Septuagint
και ησαν τινες λεγοντες εν υιοις ημων και εν θυγατρασιν ημων ημεις πολλοι και λημψομεθα σιτον και φαγομεθα και ζησομεθα

Nehemiah 5:2 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kai ēsan tines legontes en uiois ēmōn kai en thugatrasin ēmōn ēmeis pongoi kai lēmpsometha siton kai phagometha kai zēsometha
kai Esan tines legontes en uiois EmOn kai en thugatrasin EmOn Emeis pongoi kai lEmpsometha siton kai phagometha kai zEsometha

Neemi 5:2 Haitian Creole Bible
Genyen ki t'ap di: Nou gen anpil moun nan fanmi nou, anpil pitit gason ak anpil pitit fi. Nou bezwen manje pou n' manje pou n' pa mouri grangou.

ﻧﺤﻤﻴﺎ 5:2 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان من يقول بنونا وبناتنا نحن كثيرون. دعنا نأخذ قمحا فنأكل ونحيا.

נחמיה 5:2 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ויש אשר אמרים בנינו ובנתינו אנחנו רבים ונקחה דגן ונאכלה ונחיה׃

נחמיה 5:2 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְיֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים בָּנֵ֥ינוּ וּבְנֹתֵ֖ינוּ אֲנַ֣חְנוּ רַבִּ֑ים וְנִקְחָ֥ה דָגָ֖ן וְנֹאכְלָ֥ה וְנִחְיֶֽה׃

נחמיה 5:2 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויש אשר אמרים בנינו ובנתינו אנחנו רבים ונקחה דגן ונאכלה ונחיה׃

נחמיה 5:2 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְיֵשׁ אֲשֶׁר אֹמְרִים בָּנֵינוּ וּבְנֹתֵינוּ אֲנַחְנוּ רַבִּים וְנִקְחָה דָגָן וְנֹאכְלָה וְנִחְיֶה׃

נחמיה 5:2 Hebrew OT: Aleppo Codex
ב ויש אשר אמרים בנינו ובנתינו אנחנו רבים ונקחה דגן ונאכלה ונחיה

נחמיה 5:2 Hebrew Bible
ויש אשר אמרים בנינו ובנתינו אנחנו רבים ונקחה דגן ונאכלה ונחיה׃

Neemia 5:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ve n’eran che dicevano: "Noi, i nostri figliuoli e le nostre figliuole siamo numerosi; ci si dia del grano perché possiam mangiare e vivere!"

NEHEMIA 5:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena adalah setengah orang berkata demikian: Bahwa anak-anak laki-laki dan perempuan kami, sekalian kami ini banyak adanya, maka sebab itu kami sudah membeli utang gandum, supaya kami boleh makan dan hidup.

느헤미아 5:2 Korean
혹은 말하기를 `우리와 우리 자녀가 많으니 곡식을 얻어 먹고 살아야 하겠다' 하고

Nehemijo knyga 5:2 Lithuanian
Vieni sakė: “Mūsų su sūnumis ir dukterimis yra daug. Pirkime grūdus, kad turėtume ką valgyti ir išliktume gyvi!”

Nehemiah 5:2 Maori
I reira hoki etahi e mea ana, Ko matou, ko a matou tama, me a matou tamahine, he tokomaha; tatou ki te hoko witi, kia kai ai tatou, kia ora ai.

Nehemias 5:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Nogen sa: Vi med våre sønner og døtre er mange; la oss få korn, så vi kan ete og berge livet!

Polish: Biblia Gdanska
Albowiem niektórzy mówili: Wiele nas, co synów naszych i córki nasze zastawiamy, abyśmy nabywszy zboża, jeść i żyć mogli.

Neemias 5:2 Portugese Bible
Pois havia alguns que diziam: Nós, nossos filhos e nossas filhas somos muitos; que se nos dê trigo, para que comamos e vivamos.   

Neemia 5:2 Romanian: Cornilescu
Unii ziceau: ,,Noi, fiii noştri şi fetele noastre, sîntem mulţi; să ni se dea grîu ca să mîncăm şi să trăim.``

Неемия 5:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Были такие, которые говорили: нас, сыновей наших и дочерей наших много; и мы желали бы доставать хлеб и кормитьсяи жить.

Неемия 5:2 Russian koi8r
Были такие, которые говорили: нас, сыновей наших и дочерей наших много; и мы желали бы доставать хлеб и кормиться и жить.[]

Nehemías 5:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Había quienes decían: "Nosotros, nuestros hijos y nuestras hijas somos muchos; por tanto, que se nos dé trigo para que comamos y vivamos."

Nehemías 5:2 Spanish: Reina Valera (1909)
Y había quien decía: Nosotros, nuestros hijos y nuestras hijas, somos muchos: hemos por tanto tomado grano para comer y vivir.

Nehemías 5:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y había quien decía: Nosotros, nuestros hijos y nuestras hijas, somos muchos; por tanto, hemos comprado grano para comer y vivir.

Nehemías 5:2 Spanish: Modern
Unos decían: --Nosotros, nuestros hijos y nuestras hijas somos muchos, y necesitamos grano para comer y vivir.

Nehemja 5:2 Swedish (1917)
Några sade: »Vi med våra söner och döttrar äro många; låt oss få säd, så att vi hava att äta och kunna bliva vid liv.»

Nehemiah 5:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't may nagsisipagsabi, Kami, ang aming mga anak na lalake at babae ay marami: tulutan kaming magsikuha ng trigo, upang aming makain at mabuhay kami.

Nehemya 5:2 Turkish
Bazıları, ‹‹Biz kalabalığız›› diyordu, ‹‹Oğullarımız, kızlarımız çok. Yaşamak için buğdaya ihtiyacımız var.››

Neâ-heâ-mi 5:2 Vietnamese (1934)
Có người nói rằng: Chúng tôi, con trai và con gái chúng tôi, đông đảo, và chúng tôi phải có lúa mì để ăn cho sống.

Neemia 5:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E vi erano di quelli che dicevano: I nostri figliuoli, e le nostre figliuole, e noi siamo in gran numero; facciasi adunque che riceviamo del grano da mangiare, per vivere.

NEHEMIA 5:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Ada yang berkata, Anakku banyak. Kami perlu gandum untuk hidup.

NEHEMIA 5:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Ada yang berteriak: "Anak laki-laki dan anak perempuan kami banyak dan kami harus mendapat gandum, supaya kami dapat makan dan hidup."

Alive .......... Corn .......... Daughters .......... Eat .......... Food .......... Grain .......... Great .......... Live .......... Needs .......... Numerous .......... Order .......... Receive

Alive .......... Corn .......... Daughters .......... Eat .......... Food .......... Grain .......... Great .......... Live .......... Needs .......... Numerous .......... Order .......... Receive

Alphabetical: alive .......... and .......... are .......... daughters .......... eat .......... for .......... get .......... grain .......... in .......... let .......... live .......... many .......... may .......... must .......... numerous .......... order .......... our .......... said .......... saying .......... Some .......... sons .......... stay .......... that .......... there .......... therefore .......... those .......... to .......... us .......... We .......... were .......... who

OT History

............... (N ............... Neh ............... Ne ............... Neh ............... Nehemiah ............... Nh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... N ............... N5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2

Scripturetext.com Multilingual Bible