New American Standard Bible (©1995) Now Tobiah the Ammonite was near him and he said, "Even what they are building-- if a fox should jump on it, he would break their stone wall down!"Nehemiah 4:3 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ τωβιας ὁ αμμανίτης ἐχόμενα αὐτοῦ ἦλθεν καὶ εἶπαν πρὸς ἑαυτούς μὴ θυσιάσουσιν ἢ φάγονται ἐπὶ τοῦ τόπου αὐτῶν οὐχὶ ἀναβήσεται ἀλώπηξ καὶ καθελεῖ τὸ τεῖχος λίθων αὐτῶν Latin: Biblia Sacra Vulgata sed et Tobias Ammanites proximus eius ait aedificent si ascenderit vulpis transiliet murum eorum lapideum Nehemías 4:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Tobías el amonita estaba cerca de él, y dijo: Aun lo que están edificando, si un zorro saltara sobre ello , derribaría su muralla de piedra. Nehemia 4:3 German: Luther (1912) 3:35 Aber Tobia, der Ammoniter, neben ihm sprach: Laß sie nur bauen; wenn Füchse hinaufzögen, die zerrissen wohl ihre steinerne Mauer. {~} Néhémie 4:3 French: Louis Segond (1910) Tobija, l'Ammonite, était à côté de lui, et il dit: Qu'ils bâtissent seulement! Si un renard s'élance, il renversera leur muraille de pierres! 尼 希 米 記 4:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 亚 扪 人 多 比 雅 站 在 旁 边 , 说 : 他 们 所 修 造 的 石 墙 , 就 是 狐 狸 上 去 也 必 ? 倒 。 King James Bible Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall even break down their stone wall. American King James Version Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall even break down their stone wall. American Standard Version Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they are building, if a fox go up, he shall break down their stone wall. Bible in Basic English Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Such is their building that if a fox goes up it, their stone wall will be broken down. Douay-Rheims Bible Tobias also the Ammonite who was by him said : Let them build: if a fox go up, he will leap over their stone wall. Darby Bible Translation And Tobijah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox went up, it would break down their stone wall. -- English Revised Version Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall break down their stone wall. GOD'S WORD® Translation (©1995) Tobiah the Ammonite, who was beside Sanballat, said, "Even a fox would make their stone wall collapse if it walked on top of what they're building!" Webster's Bible Translation Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox should go up, he would even break down their stone wall. World English Bible Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, "What they are building, if a fox climbed up it, he would break down their stone wall." Young's Literal Translation And Tobiah the Ammonite is by him and saith, 'Also, that which they are building -- if a fox doth go up, then it hath broken down their stone wall.' 尼 希 米 記 4:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 亞 捫 人 多 比 雅 站 在 旁 邊 , 說 : 他 們 所 修 造 的 石 牆 , 就 是 狐 狸 上 去 也 必 跐 倒 。 尼 希 米 記 4:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 亞捫人多比雅在參巴拉旁邊說:“這些人建造的,只要一隻狐狸走上去,石牆就崩塌。” 尼 希 米 記 4:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 亚扪人多比雅在参巴拉旁边说:“这些人建造的,只要一只狐狸走上去,石墙就崩塌。” Néhémie 4:3 French: Darby Et Tobija, l'Ammonite, était à côté de lui, et il dit: Au reste, pour ce que ceux-ci bâtissent, si un renard y montait, il ferait crouler leur muraille de pierres. Néhémie 4:3 French: Martin (1744) Et Tobija, Hammonite, qui était auprès de lui, dit : Encore qu'ils bâtissent, si un renard monte, il rompra leur muraille de pierre. Néhémie 4:3 French: Ostervald (1744) Et Tobija, Ammonite, qui était auprès de lui, dit: Quoi qu'ils bâtissent, si un renard montait, il romprait leur muraille de pierre. Nehemia 4:3 German: Luther (1545) Aber Tobia, der Ammoniter, neben ihm sprach: Laß sie nur bauen! Wenn Füchse hinaufzögen, die zerrissen wohl ihre steinerne Mauer. Nehemia 4:3 German: Elberfelder (1871) Und Tobija, der Ammoniter, stand neben ihm und sprach: Was sie auch bauen; wenn ein Fuchs hinaufstiege, so würde er ihre steinerne Mauer auseinander reißen! - | Nehemia 4:3 Albanian Tobiahu, Amoniti, që i rrinte pranë, tha: "Le të ndërtojnë! Por në rast se një dhelpër hipën sipër, do ta rrëzojë murin e tyre prej guri!".Неемия 4:3 Bulgarian А амонецът Товия, който бе при него, рече: Даже това що градят, лисица ако се покачи [по него], ще събори каменната им стена. Nehemiah 4:3 Croatian Bible Tobija, Amonac, koji je bio uz njega, reče: "Neka samo grade! Ali popne li se lisica, srušit će im kamene zidove." Kinha Nehemiášova 4:3 Czech BKR Tobiáš pak Ammonitský podlé něho řekl: Nechať stavějí, však liška přiběhna, prorazí zed jejich kamennou. Nehemias 4:3 Danish Og Ammoniten Tobija, der stod ved siden af ham, sagde: "Lad dem bygge, så meget de vil; en Ræv kan rive deres Stenmur ned, blot den springer derop!" Nehemia 4:3 Dutch Staten Vertaling En Tobia, den Ammoniet, was bij hem, en zeide: Al is het, dat zij bouwen, zo er een vos opkwame, hij zou hun stenen muur wel verscheuren. Nehemiás 4:3 Hungarian: Karoli Az Ammonita Tóbiás pedig mellette [állván], mondá: Bármit építsenek, ha egy róka lép fel reá, összezúzza köveiknek falát. Neĥemja 4:3 Esperanto Kaj Tobija, la Amonido, kiu estis apud li, diris:Ecx tio, kion ili konstruas, estas tia, ke se venos vulpo, gxi detruos ilian sxtonan muregon. NEHEMIA 4:3 Finnish: Bible (1776) Ja Tobia Ammonilainen sanoi hänen jälkeensä: rakentakoot vapaasti; jos ketut sinne menisivät, niin he kyllä jaottaisivat heidän kivimuurinsa. NEHEMIA 4:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja ammonilainen Tobia seisoi hänen vieressään ja sanoi: "Rakentakoot vain! Kettukin saa heidän kivimuurinsa hajoamaan, jos hyppää sen päälle." Nehemiah 4:3 Greek OT: Septuagint και τωβιας ο αμμανιτης εχομενα αυτου ηλθεν και ειπαν προς εαυτους μη θυσιασουσιν η φαγονται επι του τοπου αυτων ουχι αναβησεται αλωπηξ και καθελει το τειχος λιθων αυτων Nehemiah 4:3 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai tōbias o ammanitēs echomena autou ēlthen kai eipan pros eautous mē thusiasousin ē phagontai epi tou topou autōn ouchi anabēsetai alōpēx kai kathelei to teichos lithōn autōn kai tObias o ammanitEs echomena autou Elthen kai eipan pros eautous mE thusiasousin E phagontai epi tou topou autOn ouchi anabEsetai alOpEx kai kathelei to teichos lithOn autOn Neemi 4:3 Haitian Creole Bible Tobija, moun peyi Amon an, te kanpe bò kote Sanbala. Li t'ap di: -Anhan! Y'ap rebati! Kite yon chat mawon vole sou miray wòch yo a, sa kont pou jete l' atè! | Neemia 4:3 Italian: Riveduta Bible (1927) Tobia l’Ammonita, che gli stava accanto, disse: "Edifichino pure! Se una volpe vi salta su, farà crollare il loro muro di pietra!"NEHEMIA 4:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka Tobia, orang Ammoni itu, adalah bediri sertanya, lalu katanya: Biarlah mereka itu berusaha juga; jikalau dipanjat oleh seekor rubah, niscaya dibongkarnya pagar tembok mereka itu yang dari pada batu itu. 느헤미아 4:3 Korean 암몬 사람 도비야는 곁에 섰다가 가로되 '저들의 건축하는 성벽은 여우가 올라가도 곧 무너지리라' 하더라 Nehemijo knyga 4:3 Lithuanian O amonitas Tobija, stovėdamas šalia jo, sakė: “Tegul stato! Kai lapė užlips, sugrius jų akmeninė siena”. Nehemiah 4:3 Maori Na i tona taha a Topia Amoni, a ka mea ia, Ko taua mea e hanga na e ratou, ki te piki atu he pokiha, ka pakaru ta ratou taiepa kohatu. Nehemias 4:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og ammonitten Tobias, som stod ved siden av ham, sa: La dem bygge så meget de vil - bare en rev hopper op på deres stenmur, så river den den ned. Polish: Biblia Gdanska Ale Tobijasz Ammonitczyk będąc przy nim, rzekł: Niech budują; jednak kiedy przyjdzie liszka, przebije mur ich kamienny. Neemias 4:3 Portugese Bible Ora, estava ao lado dele Tobias, o amonita, que disse: Ainda que edifiquem,vindo uma raposa derrubará o seu muro de pedra. Neemia 4:3 Romanian: Cornilescu Tobia, Amonitul, era lîngă el, şi a zis: ,,Să zidească numai! Dacă se va sui o vulpe, le va dărîma zidul lor de piatră.`` Неемия 4:3 Russian: Synodal Translation (1876) А Товия Аммонитянин, бывший подле него, сказал: пусть их строят; пойдет лисица, и разрушит их каменную стену. Неемия 4:3 Russian koi8r А Товия Аммонитянин, [бывший] подле него, сказал: пусть их строят; пойдет лисица, и разрушит их каменную стену.[] Nehemías 4:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Tobías el Amonita estaba cerca de él, y dijo: "Aun lo que están edificando, si un zorro saltara sobre ello , derribaría su muralla de piedra." Nehemías 4:3 Spanish: Reina Valera (1909) Y estaba junto á él Tobías Ammonita, el cual dijo: Aun lo que ellos edifican, si subiere una zorra derribará su muro de piedra. Nehemías 4:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y estaba junto a él Tobías amonita, el cual dijo: Aun lo que ellos edifican, si subiere una zorra derribará su muro de piedra. Nehemías 4:3 Spanish: Modern Junto a él estaba Tobías el amonita, quien dijo: --Lo que ellos edifican, si sube una zorra, derribará su muro de piedra. Nehemja 4:3 Swedish (1917) Och ammoniten Tobia, som stod bredvid honom sade: »Huru de än bygga, skall dock en räv komma deras stenmur att rämna, blott han hoppar upp på den.» Nehemiah 4:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Si Tobias nga na Ammonita ay nasa tabi niya, at sinabi niya, Bagaman sila'y nangagtatayo, kung ang isang zorra ay sumampa, ibabagsak ang kanilang mga batong kuta. Nehemya 4:3 Turkish Yanında duran Ammonlu Toviya, ‹‹Yaptıkları şu taş duvara bak!›› dedi, ‹‹Üzerine bir tilki çıksa yıkılır.›› Neâ-heâ-mi 4:3 Vietnamese (1934) Tô-bi-gia, người Am-môn, ở bên cạnh người, nói rằng: Vả lại, cái vách bằng đá mà những kẻ ấy xây cất kia, nếu có một con chồn leo lên đó, tất sẽ đánh nó sập xuống liền. Neemia 4:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Tobia Ammonita, ch’era presso di lui, disse: Avvegnachè edifichino, non ci vuole che una volpe che salga, per rompere il lor muro di pietra. NEHEMIA 4:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Lalu Tobia yang berdiri di sampingnya berkata juga, Lihat tembok yang mereka bangun! Anjing hutan pun bisa merobohkannya! NEHEMIA 4:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Lalu berkatalah Tobia, orang Amon itu, yang ada di dekatnya: "Sekalipun mereka membangun kembali, kalau seekor anjing hutan meloncat dan menyentuhnya, robohlah tembok batu mereka." Ammonite .......... Break .......... Broken .......... Build .......... Building .......... Climbed .......... Fox .......... Goes .......... Side .......... Stone .......... Stones .......... Tobiah .......... Tobi'ah .......... Wall Ammonite .......... Break .......... Broken .......... Build .......... Building .......... Climbed .......... Fox .......... Goes .......... Side .......... Stone .......... Stones .......... Tobiah .......... Tobi'ah .......... Wall Alphabetical: a .......... Ammonite .......... and .......... are .......... at .......... break .......... building .......... building-if .......... climbed .......... down .......... even .......... fox .......... he .......... him .......... his .......... if .......... it .......... jump .......... near .......... Now .......... of .......... on .......... said .......... should .......... side .......... stone .......... stones .......... the .......... their .......... they .......... Tobiah .......... up .......... wall .......... was .......... What .......... who .......... would OT History ............... (N ............... Neh ............... Ne ............... Neh ............... Nehemiah ............... Nh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... N ............... N4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3 Scripturetext.com Multilingual Bible |