New American Standard Bible (©1995) So neither I, my brothers, my servants, nor the men of the guard who followed me, none of us removed our clothes, each took his weapon even to the water.Nehemiah 4:23 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ ἤμην ἐγὼ καὶ οἱ ἄνδρες τῆς προφυλακῆς ὀπίσω μου καὶ οὐκ ἦν ἐξ ἡμῶν ἐκδιδυσκόμενος ἀνὴρ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ Latin: Biblia Sacra Vulgata ego autem et fratres mei et pueri mei et custodes qui erant post me non deponebamus vestimenta nostra unusquisque tantum nudabatur ad baptismum Nehemías 4:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ni yo, ni mis hermanos, ni mis sirvientes, ni los hombres de la guardia que me seguían, ninguno de nosotros se quitó la ropa; cada uno llevaba su arma en la mano. Nehemia 4:23 German: Luther (1912) Aber ich und meine Brüder und meine Leute und die Männer an der Hut hinter mir, wir zogen unsere Kleider nicht aus; ein jeglicher ließ das Baden anstehen. {~} Néhémie 4:23 French: Louis Segond (1910) Et nous ne quittions point nos vêtements, ni moi, ni mes frères, ni mes serviteurs, ni les hommes de garde qui me suivaient; chacun n'avait que ses armes et de l'eau. 尼 希 米 記 4:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 样 , 我 和 弟 兄 仆 人 , 并 跟 从 我 的 护 兵 都 不 脱 衣 服 , 出 去 打 水 也 带 兵 器 。 King James Bible So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard which followed me, none of us put off our clothes, saving that every one put them off for washing. American King James Version So neither I, nor my brothers, nor my servants, nor the men of the guard which followed me, none of us put off our clothes, saving that every one put them off for washing. American Standard Version So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard that followed me, none of us put off our clothes, every one went with his weapon to the water. Bible in Basic English So not one of us, I or my brothers or my servants or the watchmen who were with me, took off his clothing, everyone went armed to the water. Douay-Rheims Bible Now I and my brethren, and my servants, and the watchmen that followed me, did not put off our clothes: only every man stripped himself when he was to be washed. Darby Bible Translation And neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard that followed me, none of us put off our garments: every one had his weapon on his right side. English Revised Version So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard which followed me, none of us put off our clothes, every one went with his weapon to the water. GOD'S WORD® Translation (©1995) My brothers, my servants, and the guards assigned to me never changed their clothes. Neither did I. We each kept our weapons at hand. Webster's Bible Translation So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard who followed me, none of us put off our clothes, saving that every one put them off for washing. World English Bible So neither I, nor my brothers, nor my servants, nor the men of the guard who followed me, none of us took off our clothes. Everyone took his weapon to the water. Young's Literal Translation and there are none -- I and my brethren and my servants, the men of the guard who are after me -- there are none of us putting off our garments, each hath his vessel of water. 尼 希 米 記 4:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 樣 , 我 和 弟 兄 僕 人 , 並 跟 從 我 的 護 兵 都 不 脫 衣 服 , 出 去 打 水 也 帶 兵 器 。 尼 希 米 記 4:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這樣,我與我的兄弟、我的僕人和跟隨我的人,都不脫衣服,各人時常右手拿著自己的兵器(原文殘缺,傳統有譯作“各人只有在沐浴時才脫衣服”,或“各人打水的時候,都手裡拿著自己的兵器”)。 尼 希 米 記 4:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这样,我与我的兄弟、我的仆人和跟随我的人,都不脱衣服,各人时常右手拿着自己的兵器(原文残缺,传统有译作“各人只有在沐浴时才脱衣服”,或“各人打水的时候,都手里拿着自己的兵器”)。 Néhémie 4:23 French: Darby Et ni moi, ni mes frères, ni mes jeunes hommes, ni les hommes de la garde qui me suivaient, nous n'ôtâmes nos vêtements; chacun avait son arme à sa droite. Néhémie 4:23 French: Martin (1744) Et moi, mes frères, mes serviteurs, et les gens de la garde qui me suivent, nous ne quitterons point nos habits : que chacun [vienne avec] son épée, et [avec] de l'eau. Néhémie 4:23 French: Ostervald (1744) Et pour moi, mes frères, mes serviteurs et les gens de la garde qui me suivent, nous ne quitterons point nos habits, chacun aura son épée et de l'eau. Nehemia 4:23 German: Luther (1545) Aber ich und meine Brüder und meine Knaben und die Männer an der Hut hinter mir, wir zogen unsere Kleider nicht aus; ein jeglicher ließ das Baden anstehen. Nehemia 4:23 German: Elberfelder (1871) Und weder ich, noch meine Brüder, noch meine Diener, noch die Männer der Wache, die in meinem Gefolge waren, zogen unsere Kleider aus; ein jeder hatte seine Waffe zu seiner Rechten. | Nehemia 4:23 Albanian Kështu as unë, as vëllezërit e mi, as shërbëtorët e mi, as njerëzit e rojes që më ndiqnin, nuk i hiqnim rrobat; por secili kishte armën e tij me ujë.Неемия 4:23 Bulgarian И тъй, нито аз, нито братята ми, нито слугите ми, нито мъжете от стражата, които ме следваха,- никой от нас не събличаше дрехите си; всеки [държеше] оръжието си [даже, когато отиваше] на водата [да се мие]. Nehemiah 4:23 Croatian Bible Ni ja, ni moja braća, ni moji momci, ni stražari koji su me pratili nismo skidali svojih haljina, svatko je držao pri ruci svoje oružje. Kinha Nehemiášova 4:23 Czech BKR Pročež i já, i bratří moji, i služebníci moji, i strážní, kteříž chodí za mnou, nebudeme svláčeti oděvu svého. Žádný ho nesloží, leč u vody. Nehemias 4:23 Danish Og hverken jeg eller mine Brødre eller mine Folk eller Vagten, der fulgte mig, afførte os vore Klæder, og enhver, der blev sendt efter Vand, havde Spydet med. Nehemia 4:23 Dutch Staten Vertaling Voorts noch ik, noch mijn broederen, noch mijn jongelingen, noch de mannen van de wacht, die achter mij waren, wij trokken onze klederen niet uit; een iegelijk had zijn geweer en water. Nehemiás 4:23 Hungarian: Karoli És sem én, sem az én atyámfiai, sem legényeim, sem az õrizõk, a kik én utánam valának, nem vetjük vala le ruháinkat; kiki csak mosódáskor teszi vala le fegyverét. Neĥemja 4:23 Esperanto Kaj nek mi, nek miaj fratoj, nek miaj knaboj, nek la gardistoj, kiuj estis malantaux mi, neniu el ni deprenis de si siajn vestojn; nur cxiu aparte estis sendata, por sin bani. NEHEMIA 4:23 Finnish: Bible (1776) Mutta minä ja minun veljeni, ja minun palveliani ja vartiat, jotka minua seurasivat, emme riisuneet vaatteitamme; ja jokaisella oli hänen aseensa ja vesi. NEHEMIA 4:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Emmekä me, en minä, eivät minun veljeni ja palvelijani eivätkä ne vartijat, jotka minua seurasivat, riisuneet vaatteitamme. Kullakin keihäs ja vettä. Nehemiah 4:23 Greek OT: Septuagint και ημην εγω και οι ανδρες της προφυλακης οπισω μου και ουκ ην εξ ημων εκδιδυσκομενος ανηρ τα ιματια αυτου Nehemiah 4:23 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai ēmēn egō kai oi andres tēs prophulakēs opisō mou kai ouk ēn ex ēmōn ekdiduskomenos anēr ta imatia autou kai EmEn egO kai oi andres tEs prophulakEs opisO mou kai ouk En ex EmOn ekdiduskomenos anEr ta imatia autou Neemi 4:23 Haitian Creole Bible Se konsa, lannwit, nou pa janm wete rad sou nou, ni mwen, ni frè parèy mwen yo, ni domestik nou yo, ni gad kò m' yo. Nou tout nou te gen zam nou bò kote nou. | Neemia 4:23 Italian: Riveduta Bible (1927) Io poi, i miei fratelli, i miei servi e gli uomini di guardia che mi seguivano, non ci spogliavamo; ognuno avea l’arma a portata di mano.NEHEMIA 4:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Adapun akan daku dan segala saudaraku dan hambaku dan segala orang pengawal yang mengiringkan daku, sekali-kali tiada kami menanggalkan pakaian kami; masing-masing tiada bercerai dengan senjatanya. 느헤미아 4:23 Korean 내나 내 형제들이나 종자들이나 나를 좇아 파수하는 사람들이나 다 그 옷을 벗지 아니하였으며 물을 길으러 갈 때에도 기계를 잡았었느니라 Nehemijo knyga 4:23 Lithuanian Nei aš pats, nei mano broliai, nei mano tarnai, nei sargybiniai, lydėję mane, nenusivilkdavo savo drabužių; nusivilkdavo kiekvienas tik tada, kai reikėdavo apsiprausti. Nehemiah 4:23 Maori Heoi ko ahau, ko oku teina, ko aku pononga, me nga kaitiaki i whai mai nei i ahau, kihai i whakarerea atu o matou kakahu. Mau tonu te patu a tenei, a tenei, i te haerenga ki te wai. Nehemias 4:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og hverken jeg eller mine brødre eller mine tjenere eller vaktmennene, som fulgte mig, kom av klærne; hver mann hadde sitt våben hos sig og vann. Polish: Biblia Gdanska Przetoż i ja, i bracia moi, i słudzy moi, i straż, która jest ze mną, nie zewleczemy szat naszych, a każdy niech ma broń swą i wodę. Neemias 4:23 Portugese Bible Desta maneira nem eu, nem meus irmãos, nem meus moços, nem os homens da guarda que me acompanhavam largávamos as nossas vestes; cada um ia com a arma à sua direita. Neemia 4:23 Romanian: Cornilescu Şi nu ne-am desbrăcat de haine, nici eu, nici fraţii mei, nici slujitorii mei, nici oamenii de strajă, cari erau subt porunca mea. Fiecare se ducea cu armele la apă. Неемия 4:23 Russian: Synodal Translation (1876) И ни я, ни братья мои, ни слуги мои, ни стражи, сопровождавшие меня, не снимали с себяодеяния своего, у каждого были под рукою меч и вода. Неемия 4:23 Russian koi8r И ни я, ни братья мои, ни слуги мои, ни стражи, сопровождавшие меня, не снимали с себя одеяния своего, у каждого были под рукою меч и вода.[] Nehemías 4:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ni yo, ni mis hermanos, ni mis criados, ni los hombres de la guardia que me seguían, ninguno de nosotros se quitó la ropa; cada uno llevaba su arma aun en el agua. Nehemías 4:23 Spanish: Reina Valera (1909) Y ni yo, ni mis hermanos, ni mis mozos, ni la gente de guardia que me seguía, desnudamos nuestro vestido: cada uno se desnudaba solamente para lavarse. Nehemías 4:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y ni yo, ni mis hermanos, ni mis siervos, ni la gente de guardia que me seguía, desnudamos nuestro vestido; cada uno se desnudaba solamente para lavarse. Nehemías 4:23 Spanish: Modern Ni yo, ni mis compañeros, ni mis hombres, ni la guardia que me acompañaba, ninguno de nosotros nos quitamos nuestra ropa; y cada uno tenía su jabalina a su derecha. Nehemja 4:23 Swedish (1917) Och varken jag eller mina bröder eller mina tjänare eller de som gjorde vakt hos mig lade av kläderna; vapnen höllos av var och en för lika nödvändiga som vatten. Nehemiah 4:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sa gayo'y maging ako, ni ang aking mga kapatid man, ni ang aking mga lingkod man, ni ang mga lalake mang bantay na nagsisisunod sa akin, ay walang naghubad sa amin ng aming mga suot, na bawa't isa'y yumaon na may kaniyang sandata sa tubig. Nehemya 4:23 Turkish Ne ben, ne kardeşlerim, ne adamlarım, ne de yanımdaki nöbetçiler, giysilerimizi çıkarmadık. Herkes suya bile silahıyla gitti. Neâ-heâ-mi 4:23 Vietnamese (1934) Nào tôi, nào anh em tôi, nào các người đầy tớ tôi, nào những lính canh theo tôi, chẳng có ai cởi áo mình ra, mỗi người đều đeo binh khí nơi bên hữu mình. Neemia 4:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed io, ed i miei fratelli, ed i miei servitori, e le guardie che mi seguitavano, non ispogliavamo i nostri vestimenti; ciascuno andava per dell’acqua con le sue armi. NEHEMIA 4:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Aku sendiri, rekan-rekanku, anak buahku dan pengawal-pengawalku selalu berpakaian kerja, baik siang maupun malam. Kami terus-menerus dalam keadaan siap siaga, dengan senjata di tangan. NEHEMIA 4:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Demikianlah aku sendiri, saudara-saudaraku, anak buahku dan para penjaga yang mengikut aku, kami semua tidak sempat menanggalkan pakaian kami. Setiap orang memegang senjata dengan tangan kanan. Clothes .......... Clothing .......... Followed .......... Guard .......... Guards .......... Hand .......... Kept .......... Removed .......... Saving .......... Servants .......... Washing .......... Water .......... Weapon Clothes .......... Clothing .......... Followed .......... Guard .......... Guards .......... Hand .......... Kept .......... Removed .......... Saving .......... Servants .......... Washing .......... Water .......... Weapon Alphabetical: brothers .......... clothes .......... each .......... even .......... followed .......... for .......... guard .......... guards .......... had .......... he .......... his .......... I .......... me .......... men .......... my .......... Neither .......... none .......... nor .......... of .......... off .......... our .......... removed .......... servants .......... So .......... the .......... to .......... took .......... us .......... water .......... weapon .......... went .......... when .......... who .......... with OT History ............... (N ............... Neh ............... Ne ............... Neh ............... Nehemiah ............... Nh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... N ............... N4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23 Scripturetext.com Multilingual Bible |