Nehemiah 4:21
New American Standard Bible (©1995)
So we carried on the work with half of them holding spears from dawn until the stars appeared.

Nehemiah 4:21 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καὶ ἡμεῖς ποιοῦντες τὸ ἔργον καὶ ἥμισυ αὐτῶν κρατοῦντες τὰς λόγχας ἀπὸ ἀναβάσεως τοῦ ὄρθρου ἕως ἐξόδου τῶν ἄστρων

נחמיה 4:21 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וַאֲנַחְנוּ עֹשִׂים בַּמְּלָאכָה וְחֶצְיָם מַחֲזִיקִים בָּרְמָחִים מֵעֲלֹות הַשַּׁחַר עַד צֵאת הַכֹּוכָבִים׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et nos ipsi faciamus opus et media pars nostrum teneat lanceas ab ascensu aurorae donec egrediantur astra

Nehemías 4:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Hacíamos el trabajo con la mitad empuñando lanzas desde el despuntar del alba hasta que salían las estrellas.

Nehemia 4:21 German: Luther (1912)
So arbeiteten wir am Werk, und ihre Hälfte hielt die Spieße von dem Aufgang der Morgenröte, bis die Sterne hervorkamen.

Néhémie 4:21 French: Louis Segond (1910)
C'est ainsi que nous poursuivions l'ouvrage, la moitié d'entre nous la lance à la main depuis le lever de l'aurore jusqu'à l'apparition des étoiles.

尼 希 米 記 4:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 , 我 们 做 工 , 一 半 拿 兵 器 , 从 天 亮 直 到 星 宿 出 现 的 时 候 。

King James Bible
So we laboured in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared.

American King James Version
So we labored in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared.

American Standard Version
So we wrought in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared.

Bible in Basic English
So we went on with the work: and half of them had spears in their hands from the dawn of the morning till the stars were seen.

Douay-Rheims Bible
And let us do the work: and let one half of us hold our spears from the rising of the morning, till the stars appear.

Darby Bible Translation
And we laboured in the work; and half of them held the spears from the rising of the dawn till the stars appeared.

English Revised Version
So we wrought in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
So we continued to work. Half of us held spears from early dawn until the stars came out.

Webster's Bible Translation
So we labored in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared.

World English Bible
So we worked in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning until the stars appeared.

Young's Literal Translation
And we are working in the business, and half of them are keeping hold of the spears, from the going up of the dawn till the coming forth of the stars.

尼 希 米 記 4:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 , 我 們 做 工 , 一 半 拿 兵 器 , 從 天 亮 直 到 星 宿 出 現 的 時 候 。

尼 希 米 記 4:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我們就這樣作工;一半人緊握著槍,從黎明直到星宿出現的時候。

尼 希 米 記 4:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我们就这样作工;一半人紧握着枪,从黎明直到星宿出现的时候。

Néhémie 4:21 French: Darby
Ainsi nous faisions l'ouvrage; et la moitié d'entre eux tenait les piques depuis le lever de l'aurore jusqu'à l'apparition des étoiles.

Néhémie 4:21 French: Martin (1744)
C'était donc ainsi que nous travaillions; mais la moitié tenait des javelines, depuis le point du jour, jusqu'au lever des étoiles.

Néhémie 4:21 French: Ostervald (1744)
C'est ainsi que nous travaillions; et la moitié des gens tenait des javelines depuis le point du jour, jusqu'à ce que les étoiles parussent.

Nehemia 4:21 German: Luther (1545)
so wollen wir am Werk arbeiten. Und ihre Hälfte hielt die Spieße von dem Aufgang der Morgenröte, bis die Sterne hervorkamen.

Nehemia 4:21 German: Elberfelder (1871)
So arbeiteten wir an dem Werke, und die Hälfte von ihnen hielt die Lanzen vom Aufgang der Morgenröte an, bis die Sterne hervortraten.

Nehemia 4:21 Albanian
Kështu e vazhdonim punën, ndërsa gjysma e njerëzve kishte rrokur shtizën që në agim e deri sa dilnin yjet.

Неемия 4:21 Bulgarian
Така карахме работата; половината от тях държаха копията от зазоряването до появяването на звездите.

Nehemiah 4:21 Croatian Bible
Tako smo obavljali posao od rane zore do prvih zvijezda. Polovica je bila naoružana kopljima.

Kinha Nehemiášova 4:21 Czech BKR
A tak my dělali jsme dílo, a polovice jich držela kopí od svitání až do soumraku.

Nehemias 4:21 Danish
Således udførte vi Arbejdet, idet Halvdelen af os holdt Spydene rede fra Morgengry til Stjernernes Opgang.

Nehemia 4:21 Dutch Staten Vertaling
Alzo waren wij doende aan het werk; en de helft van hen hielden de spiesen, van het opgaan des dageraads tot het voortkomen der sterren toe.

Nehemiás 4:21 Hungarian: Karoli
Ekképen munkálkodunk vala; és [legényeimnek] fele dárdákat tart vala hajnalhasadtától fogva mind a csillagoknak feltámadásáig.

Neĥemja 4:21 Esperanto
Tiamaniere ni faradis la laboron; kaj duono de ili tenis lancojn de la levigxo de la cxielrugxo gxis la apero de la steloj.

NEHEMIA 4:21 Finnish: Bible (1776)
Niin tehkäämme siis työtä; ja toinen puoli heistä piti keihäitä päivän koittamasta niin siihen saakka, että tähdet näkyivät.

NEHEMIA 4:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Näin me siis teimme työtä, ja toinen puoli väkeä oli asestettuna keihäillä päivänkoitosta siihen asti, kunnes tähdet tulivat näkyviin.

Nehemiah 4:21 Greek OT: Septuagint
και ημεις ποιουντες το εργον και ημισυ αυτων κρατουντες τας λογχας απο αναβασεως του ορθρου εως εξοδου των αστρων

Nehemiah 4:21 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kai ēmeis poiountes to ergon kai ēmisu autōn kratountes tas lonchas apo anabaseōs tou orthrou eōs exodou tōn astrōn
kai Emeis poiountes to ergon kai Emisu autOn kratountes tas lonchas apo anabaseOs tou orthrou eOs exodou tOn astrOn

Neemi 4:21 Haitian Creole Bible
Se konsa, chak jou, depi bajou kase jouk zetwal parèt nan syèl la, mwatye nan nou t'ap mennen travay la sou ranpa a, lòt mwatye a t'ap veye avèk zam yo nan men yo.

ﻧﺤﻤﻴﺎ 4:21 Arabic: Smith & Van Dyke
فكنا نحن نعمل العمل وكان نصفهم يمسكون الرماح من طلوع الفجر الى ظهور النجوم.

נחמיה 4:21 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ואנחנו עשים במלאכה וחצים מחזיקים ברמחים מעלות השחר עד צאת הכוכבים׃

נחמיה 4:21 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַאֲנַ֖חְנוּ עֹשִׂ֣ים בַּמְּלָאכָ֑ה וְחֶצְיָ֗ם מַחֲזִיקִים֙ בָּֽרְמָחִ֔ים מֵעֲלֹ֣ות הַשַּׁ֔חַר עַ֖ד צֵ֥את הַכֹּוכָבִֽים׃

נחמיה 4:21 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ואנחנו עשים במלאכה וחצים מחזיקים ברמחים מעלות השחר עד צאת הכוכבים׃

נחמיה 4:21 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַאֲנַחְנוּ עֹשִׂים בַּמְּלָאכָה וְחֶצְיָם מַחֲזִיקִים בָּרְמָחִים מֵעֲלֹות הַשַּׁחַר עַד צֵאת הַכֹּוכָבִים׃

נחמיה 4:21 Hebrew OT: Aleppo Codex
טו ואנחנו עשים במלאכה וחצים מחזיקים ברמחים מעלות השחר עד צאת הכוכבים

נחמיה 4:21 Hebrew Bible
ואנחנו עשים במלאכה וחצים מחזיקים ברמחים מעלות השחר עד צאת הכוכבים׃

Neemia 4:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così continuavamo i lavori, mentre la metà della mia gente teneva impugnata la lancia, dallo spuntar dell’alba all’apparir delle stelle.

NEHEMIA 4:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demikianlah kami melakukan pekerjaan itu, setengah orang berpegang lembing dari pada terbit fajar sampai terbit bintang.

느헤미아 4:21 Korean
우리가 이같이 역사하는데 무리의 절반은 동틀 때부터 별이 나기까지 창을 잡았었으며

Nehemijo knyga 4:21 Lithuanian
Taip mes dirbome, o pusė iš jų laikė rankose ietį nuo aušros iki sutemų.

Nehemiah 4:21 Maori
Heoi mahia ana e matou te mahi; na ko tetahi tanga ki te pupuri tao, no te haukanga ake ano o te ata a puta noa nga whetu.

Nehemias 4:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så arbeidet vi da på verket mens halvdelen stod der med sine spyd, fra morgenrøden rant op til stjernene kom frem.

Polish: Biblia Gdanska
Pilnowaliśmy tedy roboty, a połowa ich trzymała włócznie, od wejścia zorzy, aż gwiazdy wschodziły.

Neemias 4:21 Portugese Bible
Assim trabalhávamos na obra; e metade deles empunhava as lanças desde a subida da alva até o sair das estrelas.   

Neemia 4:21 Romanian: Cornilescu
Aşa făceam lucrarea: jumătate din noi stînd cu suliţa în mînă din zorii zilei pînă la ivirea stelelor.

Неемия 4:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Так производили мы работу; и половина держала копья от восхода зари до появления звезд.

Неемия 4:21 Russian koi8r
Так производили мы работу; и половина держала копья от восхода зари до появления звезд.[]

Nehemías 4:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Hacíamos el trabajo con la mitad empuñando lanzas desde el despuntar del alba hasta que salían las estrellas.

Nehemías 4:21 Spanish: Reina Valera (1909)
Nosotros pues trabajábamos en la obra; y la mitad de ellos tenían lanzas desde la subida del alba hasta salir las estrellas.

Nehemías 4:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y nosotros trabajábamos en la obra; y la mitad de ellos tenían lanzas desde la subida del alba hasta que salían las estrellas.

Nehemías 4:21 Spanish: Modern
Así trabajábamos nosotros en la obra, y la mitad de ellos empuñaban las lanzas, desde la aurora hasta la aparición de las estrellas.

Nehemja 4:21 Swedish (1917)
Så gjorde ock vi vårt arbete, under det att hälften av folket stod väpnad med sina spjut från morgonrodnadens uppgång, till dess att stjärnorna kommo fram.

Nehemiah 4:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ganito nagsigawa kami sa gawain: at kalahati sa kanila ay nagsisihawak ng mga sibat mula sa pagbubukang liwayway hanggang sa ang mga bituin ay magsilitaw.

Nehemya 4:21 Turkish
İşte böyle çalışıyorduk. Yarımız gün doğumundan yıldızlar görünene kadar mızraklarla nöbet tutuyordu.

Neâ-heâ-mi 4:21 Vietnamese (1934)
Chúng tôi làm công việc là như vậy; phân nửa họ cầm cây giáo từ lúc rạng đông cho đến khi sao mọc.

Neemia 4:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Così noi lavoravamo all’opera; e la metà della gente avea le lance in mano, dallo spuntar dell’alba fino all’apparir delle stelle.

NEHEMIA 4:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Demikianlah kami bekerja mulai dari subuh sampai bintang-bintang nampak di langit. Setengah dari rakyat memperbaiki tembok, sedangkan yang lain berjaga-jaga dengan tombak di tangan.

NEHEMIA 4:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Demikianlah kami melakukan pekerjaan itu, sedang sebagian dari pada orang-orang memegang tombak dari merekahnya fajar sampai terbitnya bintang-bintang.

Appeared .......... Break .......... Business .......... Carried .......... Continued .......... Dawn .......... First .......... Forth .......... Half .......... Hands .......... Held .......... Hold .......... Holding .......... Keeping .......... Laboured .......... Morning .......... Rising .......... Spears .......... Stars .......... Work .......... Worked .......... Working .......... Wrought

Appeared .......... Break .......... Business .......... Carried .......... Continued .......... Dawn .......... First .......... Forth .......... Half .......... Hands .......... Held .......... Hold .......... Holding .......... Keeping .......... Laboured .......... Morning .......... Rising .......... Spears .......... Stars .......... Work .......... Worked .......... Working .......... Wrought

Alphabetical: appeared .......... came .......... carried .......... continued .......... dawn .......... first .......... from .......... half .......... holding .......... light .......... men .......... of .......... on .......... out .......... So .......... spears .......... stars .......... the .......... them .......... till .......... until .......... we .......... with .......... work

OT History

............... (N ............... Neh ............... Ne ............... Neh ............... Nehemiah ............... Nh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... N ............... N4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21

Scripturetext.com Multilingual Bible