Nehemiah 3:26
New American Standard Bible (©1995)
The temple servants living in Ophel made repairs as far as the front of the Water Gate toward the east and the projecting tower.

Nehemiah 3:26 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καὶ οἱ ναθινιμ ἦσαν οἰκοῦντες ἐν τῷ ωφαλ ἕως κήπου πύλης τοῦ ὕδατος εἰς ἀνατολάς καὶ ὁ πύργος ὁ ἐξέχων

נחמיה 3:26 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וְהַנְּתִינִים הָיוּ יֹשְׁבִים בָּעֹפֶל עַד נֶגֶד שַׁעַר הַמַּיִם לַמִּזְרָח וְהַמִּגְדָּל הַיֹּוצֵא׃ ס

Latin: Biblia Sacra Vulgata
Nathinnei autem habitabant in Ofel usque contra portam Aquarum ad orientem et turrem quae prominebat

Nehemías 3:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y los sirvientes del templo que habitaban en Ofel hicieron reparaciones hasta el frente de la puerta de las Aguas, hacia el oriente y hasta la torre sobresaliente.

Nehemia 3:26 German: Luther (1912)
Die Tempelknechte aber wohnten am Ophel bis an das Wassertor gegen Morgen, da der Turm heraussieht.

Néhémie 3:26 French: Louis Segond (1910)
Les Néthiniens demeurant sur la colline travaillèrent jusque vis-à-vis de la porte des eaux, à l'orient, et de la tour en saillie.

尼 希 米 記 3:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
( 尼 提 宁 住 在 俄 斐 勒 , 直 到 朝 东 水 门 的 对 面 和 凸 出 来 的 城 楼 。 )

King James Bible
Moreover the Nethinims dwelt in Ophel, unto the place over against the water gate toward the east, and the tower that lieth out.

American King James Version
Moreover the Nethinims dwelled in Ophel, to the place over against the water gate toward the east, and the tower that lies out.

American Standard Version
(Now the Nethinim dwelt in Ophel, unto the place over against the water gate toward the east, and the tower that standeth out.)

Bible in Basic English
(Now the Nethinim were living in the Ophel, as far as the place facing the water doorway to the east, and the tower which comes out.)

Douay-Rheims Bible
And the Nathinites dwelt in Ophel, as far as over against the water gate toward the east, and the tower that stood out.

Darby Bible Translation
(Now the Nethinim dwelt in Ophel, even over against the water-gate toward the east, and the tower which lies out.)

English Revised Version
(Now the Nethinim dwelt in Ophel, unto the place over against the water gate toward the east, and the tower that standeth out.)

GOD'S WORD® Translation (©1995)
and the temple servants who were living on the Ophel made repairs on the wall as far as a point across from Water Gate toward the east and the projecting tower.

Webster's Bible Translation
Moreover, the Nethinims dwelt in Ophel, to the place over against the water-gate towards the east, and the projecting tower.

World English Bible
(Now the Nethinim lived in Ophel, to the place over against the water gate toward the east, and the tower that stands out.)

Young's Literal Translation
And the Nethinim have been dwelling in Ophel, unto over-against the water-gate at the east, and the tower that goeth out.

尼 希 米 記 3:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
( 尼 提 寧 住 在 俄 斐 勒 , 直 到 朝 東 水 門 的 對 面 和 凸 出 來 的 城 樓 。 )

尼 希 米 記 3:26 Chinese Bible: NCV (Traditional)
居住在俄斐勒的殿役,修築直到東面水門對面和突出的城樓那一段牆。

尼 希 米 記 3:26 Chinese Bible: NCV (Simplified)
居住在俄斐勒的殿役,修筑直到东面水门对面和突出的城楼那一段墙。

Néhémie 3:26 French: Darby
(Or les Nethiniens demeuraient en Ophel, jusque vis-à-vis de la porte des eaux au levant, et de la tour saillante.)

Néhémie 3:26 French: Martin (1744)
Et les Néthiniens, qui demeuraient en Hophel, [réparèrent] vers l'Orient, jusqu'à l'endroit de la porte des eaux, et vers la tour qui sort en dehors.

Néhémie 3:26 French: Ostervald (1744)
Et les Néthiniens, qui habitaient sur la colline, réparèrent vers l'orient, jusque vis-à-vis de la porte des eaux et de la tour en saillie.

Nehemia 3:26 German: Luther (1545)
Die Nethinim aber wohneten an Ophel bis an das Wassertor gegen Morgen, da der Turm heraussiehet.

Nehemia 3:26 German: Elberfelder (1871)
Und die Nethinim wohnten auf dem Ophel (S. die Anm. zu 2. Chron. 27,3) bis gegenüber dem Wassertore nach Osten und dem vorspringenden Turme. -

Nehemia 3:26 Albanian
Nethinejtë, që banonin mbi Ofelin, bënë riparime deri përpara portës së Ujërave, në drejtim të lindjes, dhe përballë kullës që spikaste.

Неемия 3:26 Bulgarian
(А нетинимите живееха в Офил до мястото срещу портата на водата на изток, и до издадената кула).

Nehemiah 3:26 Croatian Bible
sve do Vodenih vrata, u smjeru istoka, i sve do pred Uzdignutu kulu.

Kinha Nehemiášova 3:26 Czech BKR
Netinejští pak, jenž bydlili v Ofel, až naproti bráně vodné k východu, a věži vysoké.

Nehemias 3:26 Danish
til Stedet ud for Vandporten mod Øst og det fremspringende Tårn.

Nehemia 3:26 Dutch Staten Vertaling
De Nethinim nu, die in Ofel woonden, tot tegenover de Waterpoort aan het oosten, en den uitstekenden toren.

Nehemiás 3:26 Hungarian: Karoli
(A Léviták szolgái pedig laknak vala az Ófelben, a vizek kapujának ellenéig napkelet felé és a kiemelkedõ torony ellenéig;)

Neĥemja 3:26 Esperanto
(La Netinoj logxis en Ofel.) gxis kontraux la Pordego de la Akvo oriente, kaj gxis la elstaranta turo.

NEHEMIA 3:26 Finnish: Bible (1776)
Mutta Netinimit asuivat Ophelin tykönä Vesiporttiin asti itään päin, josta torni käy ulos.

NEHEMIA 3:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
-temppelipalvelijat asuivat Oofelilla-itäisen Vesiportin ja ulkonevan tornin kohdalta.

Nehemiah 3:26 Greek OT: Septuagint
και οι ναθινιμ ησαν οικουντες εν τω ωφαλ εως κηπου πυλης του υδατος εις ανατολας και ο πυργος ο εξεχων

Nehemiah 3:26 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kai oi nathinim ēsan oikountes en tō ōphal eōs kēpou pulēs tou udatos eis anatolas kai o purgos o exechōn
kai oi nathinim Esan oikountes en tO Ophal eOs kEpou pulEs tou udatos eis anatolas kai o purgos o exechOn

Neemi 3:26 Haitian Creole Bible
moute sou bò solèy leve, rive anfas Pòtay Dlo yo, bò fò ki pwoteje Tanp lan. (Tout moun k'ap travay nan tanp lan te rete nan zòn Ofèl la.)

ﻧﺤﻤﻴﺎ 3:26 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان النثينيم ساكنين في الاكمة الى مقابل باب الماء لجهة الشرق والبرج الخارجي.

נחמיה 3:26 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
והנתינים היו ישבים בעפל עד נגד שער המים למזרח והמגדל היוצא׃ ס

נחמיה 3:26 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְהַ֨נְּתִינִ֔ים הָי֥וּ יֹשְׁבִ֖ים בָּעֹ֑פֶל עַ֠ד נֶ֜גֶד שַׁ֤עַר הַמַּ֙יִם֙ לַמִּזְרָ֔ח וְהַמִּגְדָּ֖ל הַיֹּוצֵֽא׃ ס

נחמיה 3:26 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
והנתינים היו ישבים בעפל עד נגד שער המים למזרח והמגדל היוצא׃ ס

נחמיה 3:26 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְהַנְּתִינִים הָיוּ יֹשְׁבִים בָּעֹפֶל עַד נֶגֶד שַׁעַר הַמַּיִם לַמִּזְרָח וְהַמִּגְדָּל הַיֹּוצֵא׃ ס

נחמיה 3:26 Hebrew OT: Aleppo Codex
כו והנתינים--היו ישבים בעפל  עד נגד שער המים למזרח והמגדל היוצא  {ס}

נחמיה 3:26 Hebrew Bible
והנתינים היו ישבים בעפל עד נגד שער המים למזרח והמגדל היוצא׃

Neemia 3:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
I Nethinei che abitavano sulla collina, lavorarono, fino dirimpetto alla porta delle Acque, verso oriente, e dirimpetto alla torre sporgente.

NEHEMIA 3:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi segala Netinim, yang duduk di Ofel, sampai tentang pintu Air yang pada sebelah timur dan sampai kepada menara yang menganjur.

느헤미아 3:26 Korean
(때에 느디님 사람은 오벨에 거하여 동편 수문과 마주 대한 곳에서부터 내어민 망대까지 미쳤느니라)

Nehemijo knyga 3:26 Lithuanian
ir šventyklos tarnai, gyvenantieji Ofelyje; jie atstatė iki Vandens vartų rytuose ir iki išsikišusio bokšto.

Nehemiah 3:26 Maori
A i noho nga Netinimi ki Opere, a tae noa ki te ritenga atu o te kuwaha wai, whaka te rawhiti, ki te pourewa ano hoki e uaki ana ki waho.

Nehemias 3:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
- Tempeltjenerne bodde på Ofel, til plassen midt imot Vannporten mot øst og det fremspringende tårn - .

Polish: Biblia Gdanska
A Netynejczycy, co mieszkali w Ofel, poprawiali aż na przeciwko bramie wodnej na wschód słońca, i wieży wysokiej.

Neemias 3:26 Portugese Bible
(Ora, os netinins habitavam em Ofel, até defronte da porta das águas, para o oriente, e até a torre que se projeta.)    

Neemia 3:26 Romanian: Cornilescu
Slujitorii Templului, cari locuiesc pe deal, au lucrat pînă în dreptul porţii apelor, la răsărit, şi pînă în dreptul turnului care iese în afară.

Неемия 3:26 Russian: Synodal Translation (1876)
Нефинеи же, которые жили в Офеле, починили напротив Водяных ворот к востоку и до выступающей башни.

Неемия 3:26 Russian koi8r
Нефинеи же, [которые] жили в Офеле, [починили] напротив Водяных ворот к востоку и до выступающей башни.[]

Nehemías 3:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Los sirvientes del templo que habitaban en Ofel hicieron reparaciones hasta el frente de la Puerta de las Aguas, hacia el oriente y hasta la torre sobresaliente.

Nehemías 3:26 Spanish: Reina Valera (1909)
(Y los Nethineos estuvieron en Ophel hasta enfrente de la puerta de las Aguas al oriente, y la torre que sobresalía.)

Nehemías 3:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y los netineos estuvieron en Ofel (la fortaleza ) hasta enfrente de la puerta de las Aguas al oriente, y la torre que sobresale.

Nehemías 3:26 Spanish: Modern
con los servidores del templo que vivían en el Ofel, hasta el frente de la puerta de las Aguas, al oriente, y hasta la torre que sobresalía.

Nehemja 3:26 Swedish (1917)
(Men tempelträlarna bodde på Ofel ända fram till platsen mitt emot Vattenporten mot öster och det utskjutande tornet.)

Nehemiah 3:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
(Ang mga Nethineo nga ay nagsitahan sa Ophel, hanggang sa dako na nasa tapat ng pintuang-bayan ng tubig sa dakong silanganan, at ng moog na nakalabas.)

Nehemya 3:26 Turkish
Pedaya ile Ofel Tepesinde yaşayan tapınak görevlileri doğuya doğru Su Kapısının önüne ve gözetleme kulesine kadarki bölümü onardılar.

Neâ-heâ-mi 3:26 Vietnamese (1934)
Vả, người Nê-thi-nim ở tại Ô-phên cho đến nơi đối ngang cửa Nước về phía đông, và tháp ló ra.

Neemia 3:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E i Netinei che abitavano in Ofel, ristorarono fino allato della porta delle acque, verso Oriente, e la torre sporta in fuori.

NEHEMIA 3:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
(3:22)

NEHEMIA 3:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
sampai di depan pintu gerbang Air, di sebelah timur, dan di depan menara yang menonjol. Adapun para budak di bait Allah tinggal di Ofel.

Doorway .......... Dwelling .......... Dwelt .......... East .......... Facing .......... Far .......... Front .......... Gate .......... Lieth .......... Moreover .......... Nethinim .......... Nethinims .......... Ophel .......... Opposite .......... Over-Against .......... Point .......... Projecting .......... Repaired .......... Repairs .......... Servants .......... Standeth .......... Stands .......... Temple .......... Towards .......... Tower .......... Water .......... Water-Gate

Doorway .......... Dwelling .......... Dwelt .......... East .......... Facing .......... Far .......... Front .......... Gate .......... Lieth .......... Moreover .......... Nethinim .......... Nethinims .......... Ophel .......... Opposite .......... Over-Against .......... Point .......... Projecting .......... Repaired .......... Repairs .......... Servants .......... Standeth .......... Stands .......... Temple .......... Towards .......... Tower .......... Water .......... Water-Gate

Alphabetical: a .......... and .......... as .......... east .......... far .......... front .......... Gate .......... hill .......... in .......... living .......... made .......... of .......... on .......... Ophel .......... opposite .......... point .......... projecting .......... repairs .......... servants .......... temple .......... the .......... to .......... toward .......... tower .......... up .......... Water

OT History

............... (N ............... Neh ............... Ne ............... Neh ............... Nehemiah ............... Nh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... N ............... N3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26

Scripturetext.com Multilingual Bible