New American Standard Bible (©1995) So I went up at night by the ravine and inspected the wall. Then I entered the Valley Gate again and returned.Nehemiah 2:15 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ ἤμην ἀναβαίνων ἐν τῷ τείχει χειμάρρου νυκτὸς καὶ ἤμην συντρίβων ἐν τῷ τείχει καὶ ἤμην ἐν πύλῃ τῆς φάραγγος καὶ ἐπέστρεψα Latin: Biblia Sacra Vulgata et ascendi per torrentem nocte et considerabam murum et reversus veni ad portam Vallis et redii Nehemías 2:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y subí de noche por el torrente e inspeccioné la muralla. Entonces entré de nuevo por la puerta del Valle y regresé. Nehemia 2:15 German: Luther (1912) Da zog ich bei Nacht den Bach hinan; und es tat mir wehe, die Mauern also zu sehen. Und kehrte um und kam zum Taltor wieder heim. Néhémie 2:15 French: Louis Segond (1910) Je montai de nuit par le torrent, et je considérai encore la muraille. Puis je rentrai par la porte de la vallée, et je fus ainsi de retour. 尼 希 米 記 2:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 夜 间 沿 溪 而 上 , 察 看 城 墙 , 又 转 身 进 入 谷 门 , 就 回 来 了 。 King James Bible Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and so returned. American King James Version Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and so returned. American Standard Version Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall; and I turned back, and entered by the valley gate, and so returned. Bible in Basic English Then in the night, I went up by the stream, viewing the wall; then turning back, I went in by the door in the valley, and so came back. Douay-Rheims Bible And I went up in the night by the torrent, and viewed the wall, and going back I came to the gate of the valley, and returned. Darby Bible Translation And I went up in the night through the valley, and viewed the wall, and turned back, and entered by the valley-gate and returned. English Revised Version Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall; and I turned back, and entered by the valley gate, and so returned. GOD'S WORD® Translation (©1995) So I went through the valley that night and examined the wall. Then I turned back, entered Valley Gate, and returned. Webster's Bible Translation Then I went up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and so returned. World English Bible Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall; and I turned back, and entered by the valley gate, and so returned. Young's Literal Translation and I am going up through the brook by night, and am measuring about the wall, and turn back, and come in through the gate of the valley, and turn back. 尼 希 米 記 2:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 夜 間 沿 溪 而 上 , 察 看 城 牆 , 又 轉 身 進 入 谷 門 , 就 回 來 了 。 尼 希 米 記 2:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我只得在夜間沿溪而上,視察城牆,然後轉回,經過谷門,回到城裡。 尼 希 米 記 2:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我只得在夜间沿溪而上,视察城墙,然后转回,经过谷门,回到城里。 Néhémie 2:15 French: Darby Et je montai de nuit par le torrent, et je considérai la muraille; et je m'en revins, et entrai par la porte de la vallée, et je m'en retournai. Néhémie 2:15 French: Martin (1744) Et je montai de nuit par le torrent, et je considérai la muraille; puis en m'en retournant, je rentrai par la porte de la vallée; et ainsi je m'en retournai. Néhémie 2:15 French: Ostervald (1744) Et je montai de nuit par le torrent, et je considérai la muraille; puis, m'en retournant, je rentrai par la porte de la vallée, et m'en revins. Nehemia 2:15 German: Luther (1545) Da zog ich bei Nacht den Bach hinan, und tat mir wehe, die Mauern also zu sehen; und kehrete um und kam zum Taltor wieder heim. Nehemia 2:15 German: Elberfelder (1871) Und ich zog des Nachts das Tal hinauf und besichtigte die Mauer; und ich kam wieder durch das Taltor herein und kehrte zurück. | Nehemia 2:15 Albanian Atëherë iu ngjita natën luginës, duke inspektuar gjithnjë muret; më në fund u ktheva prapa, duke hyrë nga porta e Luginës, dhe kështu u ktheva.Неемия 2:15 Bulgarian Тогава възлязох нощем край потока та прегледах стената; после, като се обърнах, влязох през портата на долината та се върнах. Nehemiah 2:15 Croatian Bible Uspeo sam se zato noću uz Potok, i dalje razgledajući zid, i ponovo sam ušao na Dolinska vrata. Tako sam se vratio, Kinha Nehemiášova 2:15 Czech BKR Pročež bral jsem se zhůru podlé potoka v noci, a ohledoval jsem zdi. Odkudž vraceje se, vjel jsem branou při údolí, a tak jsem se navrátil. Nehemias 2:15 Danish Så red jeg om Natten op igennem Dalen og undersøgte Muren, forandrede Retning og red så ind igennem Dalporten, hvorpå jeg vendte hjem. Nehemia 2:15 Dutch Staten Vertaling Toen ging ik op, des nachts, door de beek, en ik brak aan den muur; en ik keerde weder, en kwam in de Dalpoort; alzo keerde ik wederom. Nehemiás 2:15 Hungarian: Karoli Azért [gyalog] menék fel a völgyben éjjel és vizsgálgatám a kõfalat, azután megfordultam és bementem a völgy kapuján, és hazatértem. Neĥemja 2:15 Esperanto Kaj mi levigxis nokte laux la torento kaj pririgardis la muregon, kaj, trarajdinte denove tra la Pordego de la Valo, mi revenis. NEHEMIA 2:15 Finnish: Bible (1776) Kuitenkin menin minä yöllä ojaa myöten ja koettelin muuria; sitte palasin minä ja tulin jälleen Laaksoporttiin. NEHEMIA 2:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Silloin minä menin yöllä laaksoa myöten ylöspäin ja tarkastin muuria. Sitten minä palasin taas Laaksoportin kautta ja tulin takaisin. Nehemiah 2:15 Greek OT: Septuagint και ημην αναβαινων εν τω τειχει χειμαρρου νυκτος και ημην συντριβων εν τω τειχει και ημην εν πυλη της φαραγγος και επεστρεψα Nehemiah 2:15 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai ēmēn anabainōn en tō teichei cheimarrou nuktos kai ēmēn suntribōn en tō teichei kai ēmēn en pulē tēs pharangos kai epestrepsa kai EmEn anabainOn en tO teichei cheimarrou nuktos kai EmEn suntribOn en tO teichei kai EmEn en pulE tEs pharangos kai epestrepsa Neemi 2:15 Haitian Creole Bible Nan fènwa a, mwen pase nan ravin lan, mwen moute nan direksyon nò. Mwen t'ap egzaminen eta miray la byen. Apre sa, mwen kase tèt tounen sou menm chemen m' te pase a, mwen antre nan lavil la, nan pòtay Ti-Fon an. | Neemia 2:15 Italian: Riveduta Bible (1927) Allora risalii di notte la valle, sempre considerando le mura; poi, rientrato per la porta della Valle, me ne tornai a casa.NEHEMIA 2:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka pada malam itu juga berjalanlah aku naik dari pada lembah itu sambil memeriksa baik-baik pagar temboknya, lalu baliklah aku dan masuk pula dari pada pintu Lembah, demikianlah aku pulang. 느헤미아 2:15 Korean 그 밤에 시내를 좇아 올라가서 성벽을 살펴본 후에 돌이켜 골짜기 문으로 들어와서 돌아 왔으나 Nehemijo knyga 2:15 Lithuanian Aš ėjau palei upelį, apžiūrėdamas sieną ir grįžau atgal pro Slėnio vartus. Nehemiah 2:15 Maori Na piki ana ahau i te awaawa i te po, tirotirohia ana e ahau te taiepa. Na tahuri ana ahau, tomo ana na te kuwaha o te raorao, hoki ana. Nehemias 2:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Så drog jeg op i dalen om natten og så på muren og gikk atter inn gjennem Dalporten og vendte så tilbake igjen. Polish: Biblia Gdanska Przetoż jechałem nad potokiem w nocy, a oglądałem mury; skąd wracając się, wyjechałem bramą nad doliną, i takiem powrócił. Neemias 2:15 Portugese Bible Ainda de noite subi pelo ribeiro, e contemplei o muro; e virando, entrei pela porta do vale, e assim voltei. Neemia 2:15 Romanian: Cornilescu M'am suit noaptea pe la pîrău, şi m'am uitat iarăş, cu băgare de seamă la zid. Apoi am intrat pe poarta văii, şi astfel m'am întors. Неемия 2:15 Russian: Synodal Translation (1876) и я поднялся назад по лощине ночью и осматривал стену, и проехав опять воротами Долины, возвратился. Неемия 2:15 Russian koi8r и я поднялся назад по лощине ночью и осматривал стену, и проехав [опять] воротами Долины, возвратился.[] Nehemías 2:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Así que subí de noche por el torrente e inspeccioné la muralla. Entonces entré de nuevo por la Puerta del Valle y regresé. Nehemías 2:15 Spanish: Reina Valera (1909) Y subí por el torrente de noche, y consideré el muro, y regresando entré por la puerta del Valle, y volvíme. Nehemías 2:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y subí por el arroyo de noche, y consideré el muro, y regresando entré por la puerta del Valle, y me volví. Nehemías 2:15 Spanish: Modern Subí de noche por el arroyo y examiné la muralla. Y de nuevo entré por la puerta del Valle, y regresé. Nehemja 2:15 Swedish (1917) Då begav jag mig uppför dalen om natten och besåg muren och vände sedan åter in genom Dalporten och kom så tillbaka. Nehemiah 2:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nang magkagayo'y namaybay ako ng kinagabihan sa batis, at aking minasdan ang kuta; at ako'y bumalik, at pumasok sa pintuang-bayan ng libis, at sa gayo'y pumihit ako. Nehemya 2:15 Turkish Gece karanlığında dere boyunca ilerledim, surları gözden geçirip geri geldim. Sonunda Dere Kapısından girip yerime döndüm. Neâ-heâ-mi 2:15 Vietnamese (1934) Kế đó, ban đêm tôi bắt đường khe đi lên, xem xét vách thành; rồi tôi thối lại, vào nơi cửa Trũng mà trở về. Neemia 2:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E risalendo per lo torrente, mentre era ancora notte, io andava considerando le mura; poi rientrai per la porta della valle, e così me ne rivenni. NEHEMIA 2:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Jadi, kami turun ke Lembah Kidron dan meneruskan perjalanan pada malam itu, sambil memeriksa tembok kota. Setelah itu kami membelok dan kembali ke kota melalui Pintu Gerbang Lembah. NEHEMIA 2:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) aku naik ke atas melalui wadi pada malam hari dan menyelidiki dengan seksama tembok itu. Kemudian aku kembali, lalu masuk melalui pintu gerbang Lebak. Demikianlah aku pulang. Brook .......... Door .......... Entered .......... Examining .......... Finally .......... Gate .......... Inspected .......... Measuring .......... Night .......... Ravine .......... Stream .......... Turn .......... Turned .......... Turning .......... Valley .......... Valley-Gate .......... Viewed .......... Viewing .......... Wall Brook .......... Door .......... Entered .......... Examining .......... Finally .......... Gate .......... Inspected .......... Measuring .......... Night .......... Ravine .......... Stream .......... Turn .......... Turned .......... Turning .......... Valley .......... Valley-Gate .......... Viewed .......... Viewing .......... Wall Alphabetical: again .......... and .......... at .......... back .......... by .......... entered .......... examining .......... Finally .......... Gate .......... I .......... inspected .......... night .......... ravine .......... reentered .......... returned .......... so .......... the .......... Then .......... through .......... turned .......... up .......... valley .......... wall .......... went OT History ............... (N ............... Neh ............... Ne ............... Neh ............... Nehemiah ............... Nh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... N ............... N2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15 Scripturetext.com Multilingual Bible |